Примечания книги Феликс и Незримый источник и другие истории. Автор книги Эрик-Эмманюэль Шмитт

Онлайн книга

Книга Феликс и Незримый источник и другие истории
Впервые на русском три повести Э.-Э. Шмитта из знаменитого цикла Незримого, посвященного мировым религиям. Эти тексты продолжают линию таких произведений, как «Оскар и Розовая Дама» и «Мсье Ибрагим и цветы Корана». «Феликс и Незримый источник» раскрывает тайны анимизма, силу верований и удивительно поэтических обрядов Африки, а «Мадам Пылинска и тайна Шопена» дает ключ к пониманию великой силы музыки – универсального языка души. В повести «Миларепа» рассказывается о знаменитом тибетском отшельнике XI века.

Примечания книги

1

Эти повести напечатаны в сборнике: Шмитт Э.-Э. Оскар и Розовая Дама. М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2018.

2

Бельвиль – Двадцатый округ Парижа, на северо-востоке города, населенный преимущественно иммигрантами. Здесь игра слов: фр. Belleville – букв.: Прекрасный город. (Здесь и далее примеч. перев.)

3

Белот – карточная игра. Ребелот (фр. rebelote) – 1) ход королем после хода дамой той же масти при игре в белот; 2) то же самое (разг.).

4

Сент-Эспри (фр. Saint-Esprit) – Святой Дух.

5

Имеется в виду «Le petit Robert» – т. н. «малый Ларусс» (в отличие от 15-томного «большого Ларусса»), энциклопедический однотомный словарь, издаваемый с 1906 г.

6

Запродажа – предварительный договор о продаже имущества к определенному сроку.

7

Вермулю (фр. vermoulu) – источенный червями, трухлявый.

8

PSG (фр.) – «Париж – Сен-Жермен», знаменитый парижский футбольный клуб.

9

В оригинале слово «clairaudient» (яснослышащий), действительно не существующее, начинается на букву «С», третью во французском алфавите.

10

Золотая Капля, Шато-Руж, Страсбур-Сен-Дени, рынок Дежан – неблагополучные парижские кварталы, иммигрантские «гетто» на севере и северо-востоке Парижа.

11

Препарат на основе хинина, используемый в основном для лечения и профилактики малярии.

12

Волоф (Wolof) – родной язык племени волоф, является разговорным языком Сенегала, Гамбии и Мавритании. В Сенегале на волоф говорят сорок процентов населения.

13

Бородавочник – дикий африканский кабан.

14

Лаобе – местная сенегальская порода собак.

15

Мама (на языке волоф).

16

Папа (на языке волоф).

17

Баобаб (на языке волоф).

18

Куэ Эмиль (1857–1926) – французский психолог и фармацевт, автор методики психотерапии и личностного роста, основанной на самовнушении, очень популярной в начале ХХ века.

19

Ай да котик! (исп.)

20

Святая Мария, Иисусе сладчайший, ой, держите меня! (исп.)

21

Да, красавица? (исп.)

22

Z – последняя буква французского алфавита. Ономатопея (лингв.) – звукоподражательное слово.

23

Фамилия Золя начинается на Z (Zola), то есть на последнюю букву французского алфавита.

24

Река Бьевра, приток Сены, протяженностью 36 км, протекала на юге Парижа, но к началу ХХ века была так сильно загрязнена промышленными отходами, что ее отвели в подземные туннели.

25

Эколь Нормаль – высшая школа, один из наиболее престижных университетов мира, куда берут по результатам очень жестких экзаменов.

26

Это известный вальс Шопена ор. 69.

27

Прямострунное фортепиано – устаревшая модель фортепиано или рояля, где струны не перекрещиваются между собой.

28

Зимой 1838/39 года Жорж Санд привезла Шопена на остров Майорка. Они остановились в Вальдемосе, маленьком городке (в 17 км от Пальма-де-Майорки), известном своим старинным картезианским монастырем.

29

Rubato (ит. tempo rubato – похищенное время) – свободное исполнение, обычно не подчиненное строгому темпу, в целях усиления музыкальной выразительности.

30

Мими, Лиу, Мадам Баттерфляй, Манон – героини опер Дж. Пуччини «Богема», «Турандот», «Чио-Чио-сан», «Манон Леско». Маргарита – героиня оперы Ш. Гуно «Фауст».

31

«Casta Diva» – каватина Нормы из одноименной оперы Винченцо Беллини (1831), одна из наиболее знаменитых и сложных для исполнения итальянских арий для сопрано. Непревзойденной исполнительницей партии Нормы была Мария Каллас, любившая повторять, что Беллина написал эту оперу специально для нее.

32

Casta Diva, che in argenti/ queste sacre antiche piante, /a noi volgi il bel sembiante / senza nube e senza vel… – О, пречистая Богиня, серебрящая / Эти древние священные деревья, / Обрати к нам лик прекрасный, / Без туч и без вуали (ит.).

33

Мария Малибран (урожд. Гaрсия; 1808–1836) – одна из самых блестящих певиц (меццо-сопрано) XIX века. Обладала голосом исключительной силы и очень широкого диапазона (от соль малой октавы до ми третьей октавы), виртуозной вокальной техникой, дарованием драматической актрисы.

34

Свастика (здесь имя персонажа) – крест с загнутыми под прямым углом концами, один из самых древних графических символов, олицетворявший у многих народов мира жизнь, движение, свет, благополучие. (Здесь и далее примеч. перев.)

35

См. интервью писателя на с. 301–315.

36

Бруно Мецгер – французский актер, театральный деятель и кинематографист.

37

Согласно некоторым источникам, он жил в 1052–1135 гг.

Автор книги - Эрик-Эмманюэль Шмитт

Эрик-Эмманюэль Шмитт

Эрик-Эмманюэль Шмитт (Éric-Emmanuel Schmitt) родился 28 марта 1960 в Сент-Фуа-лес-Лион.

Шмитт окончил лицей в Лионе, после чего поступил в Высшую нормальную школу в Париже. Там он получил титул доктора по философии в 1986 году, защитив диссертацию на тему «Дидро и метафизика». Затем преподавал философию в течение трёх лет в Шербуре и в Шамбери. Эрик-Эммануэль вырос в светской семье, оба его родителя являются школьными учителями физики из Эльзаса и считал себя агностиком. Позже он объявил себя христианином.

Свой первый сценарий Шмитт написал в 1991 году. «Ночь в Валони» ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация