Примечания книги Смерть перед свадьбой. Автор книги Кэролайн Данфорд

Онлайн книга

Книга Смерть перед свадьбой
1911 год. В воздухе витает любовь. Несмотря на одно неудобное обстоятельство – внешне она очень напоминает собственную лошадь, – леди Риченда Стэплфорд выходит замуж. Эфимия Мартинс тоже приняла ухаживания одного из своих поклонников, хотя в господской части дома никому это не интересно. Но настоящая любовь не признает разделения на слуг и господ… Эфимия теперь удостоена высокого звания экономки. Когда на свадебном торжестве умирает один из гостей, ей приходится взять расследование на себя. Как всегда, в ее распоряжении только ее собственный острый ум, добродетель и неизменный пронзительный крик, который не раз придет ей на помощь в ситуации, которая становится все более и более жуткой…

Примечания книги

1

Подробности см. в моих записках «Смерть на охоте».

2

См. мой первый дневник «Смерть в семье».

3

Эту интригующую историю можно узнать из моих записок под названием «Смерть в сумасшедшем доме».

4

Невзирая на мой возраст – а мне уже исполнилось двадцать, – матушка заставила бы меня вымыть рот с мылом за критику нашего суверена.

5

См. «Смерть в семье».

6

Лэсси, лэсс – «девушка» по-шотландски. (Примеч. пер.)

7

Да (шотл.).

8

Леди Грей – псевдоним юной особы, которая вела газетную рубрику великосветских сплетен. Она заманила в свои сети Бертрама, но скоропостижно скончалась. См. «Смерть в доме умалишенных».

9

Брайтон – фешенебельный курорт в Восточном Суссексе, на английском берегу Ла-Манша. (Примеч. пер.)

10

В Великобритании было принято строить отдельное жилище для вдовы покойного владельца поместья рядом с главным особняком, если новый владелец, как правило, старший сын, обзаводился собственной семьей. (Примеч. пер.)

11

В конце концов, он ведь платит слугам за то, чтобы они и вовсе не имели мнения…

12

Наше с ним знакомство при весьма кровавых обстоятельствах описано в моих записках под названием «Смерть на охоте».

13

Мюллер – персонаж романа К. Данфорд «Смерть на охоте». (Примеч. пер.)

14

Жорж Лафайетт – персонаж романа К. Данфорд «Смерть в семье». (Примеч. пер.)

15

См. роман К. Данфорд «Смерть в семье». (Примеч. пер.)

16

Ничего не поделаешь! (фр.).

17

См. «Смерть на охоте».

18

Туше, укол в фехтовании (фр.).

19

Внимательный читатель наверняка заметил, что я не представилась. Леди никогда не станет называть свое имя первой, а уж представительнице королевской семьи и в голову не придет, что кто-то может не знать, кто она такая. Так что в моем поведении не было и намека на невоспитанность – я просто играла свою роль.

20

В Великобритании главный констебль – начальник полиции города или графства. (Примеч. пер.)

21

См. роман К. Данфорд «Смерть в доме умалишенных». (Примеч. пер.)

22

Красавица (шотл.).

23

См. роман К. Данфорд «Смерть в доме умалишенных». (Примеч. пер.)

24

Однажды, когда мне было шесть лет, я проделала нечто подобное со своей подружкой, которая сломала мою любимую куклу. После этого матушка целую неделю заставляла меня завтракать, обедать и ужинать в хлеву исключительно жидкой овсянкой. С тех пор у меня ни разу не случалось таких приступов злости.

25

Неверный шаг, оплошность (фр.).

26

Дорогая (фр).

27

См. роман К. Данфорд «Смерть в семье». (Примеч. пер.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация