Онлайн книга
Примечания книги
1
В честь Уильяма Говерса, английского невропатолога. – Прим. пер.
2
Старшая врачебная должность в Великобритании; все, кто еще не стал консультантом, – младшие врачи. – Прим. пер.
3
Перевод А. В. Кривцовой и Евгения Ланна. – Прим. пер.
4
«Газовый свет». – Прим. пер.
5
Не путать с каталепсией. – Прим. пер.
6
Бедлам – первоначальное название – госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне. Название Бедлам стало именем нарицательным, вначале – синонимом сумасшедшего дома, а позже – словом для обозначения крайней неразберихи из-за творившегося там в XVI веке беспорядка. – Прим. пер.
7
Позитронно-эмиссионную томографию. – Прим. пер.
8
Отсылка к роману «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», в котором врач нашел способ выпускать на свободу свое злое «я», впоследствии оказавшись не в состоянии его контролировать. – Прим. пер.
9
Объективная сторона преступления. – Прим. пер.
10
Субъективная сторона преступления. – Прим. пер.
11
Англ. аббревиатура от «детские аутоиммунные нервно-психические расстройства». – Прим. пер.