Онлайн книга
Примечания книги
1
Нижинский – скаковой жеребец и производитель, выигравший британскую «Тройную корону» в 1970 году. – Прим. пер.
2
«Маячок Белиши» – лампа, которую в Великобритании устанавливают возле пешеходных переходов. Предложил их устанавливать Лесли Хор-Белиша, министр транспорта Великобритании, в 1934 году. – Прим. пер.
3
Is this the real life? Is this just Battersea? – искаженная первая строчка Bohemian Rhapsody. Бэттерси – район Лондона. – Прим. пер.
4
«The minute you rolled up the joint» – искаженная первая строчка песни Big Spender. – Прим. пер.
5
«Губы» (англ.). – Прим. пер.
6
Wally (просторечное) – «болван». – Прим. пер.
7
Manticore – название одного из ранних хитов Emerson, Lake & Palmer. – Прим. пер.
8
Строчка из Bohemian Rhapsody. – Прим. пер.
9
Bel Air – район Лос-Анджелеса.
10
Wimpy означает в том числе «хлюпик». – Прим. пер.
11
Цитата из английской песни 21 Today. Песня восходит к старому обычаю дарить на 21-й день рождения ключ от родительского дома. – Прим. пер.
12
Место, откуда стреляли в президента Кеннеди.
13
«Фабричная улица». – Прим. пер.
14
«Скотобойный проспект». – Прим. пер.
15
С поличным. – Прим. пер.
16
Японский игровой автомат, напоминающий вертикальный пинбол.
17
«Свирепый» (англ.). – Прим. пер.
18
Небольшая самокрутка с марихуаной. – Прим. пер.
19
Rot – «гнилой член». – Прим. пер.
20
«Кролик» (фр.). – Прим. пер.
21
Фонетический эквивалент фразы «Надо пописать, а то сейчас лопну». – Прим. пер.
22
«Внимание! Английский “Спитфайр”! Английская свинья!» (нем.) – Прим. пер.
23
«Одно пиво, пожалуйста» (нем.). – Прим. пер.
24
«Башни Фолти» – классический британский комедийный сериал.
25
Shag Nasty – что-то вроде «Злобный трахальщик». – Прим. пер.
26
«Ах да, прекрасная музыка» (шпал.). – Прим. пер.
27
«Добро пожаловать в Италию!» (итал.) – Прим. пер.
28
I sometimes wish I’d never been to Roma at all – перефразированная строчка из Bohemian Rhapsody. – Прим. пер.
29
«Старый Билл» – прозвище английской полиции. – Прим. пер.
30
В оригинале: «wafters» («люди, разгоняющие дым») и «woofters» («педики»). – Прим. пер.
31
Ausfahrt (нем.) – «съезд». – Прим. пер.
32
«Все хорошо?» (фр.) – Прим. пер.
33
Ехать (фр.). – Прим. пер.
34
«Гребаные французские жопы» (нем.). – Прим. пер.
35
Jan Smuts; «smut» – «непристойность» (англ.). – Прим. пер.
36
«Шлюха» (англ.), «Шум» (африканс). – Прим. пер.
37
«Если хочешь, восторгайся видом». – Прим. пер.
38
«О да, я великий… гомик!» – Прим. пер.