Примечания книги Эректус. Автор книги Ксавье Мюллер

Онлайн книга

Книга Эректус
В лаборатории, проводящей опыты над животными, происходит авария. Некоторым животным удается сбежать. А через время вспыхивает эпидемия… Странный вирус распространяется с устрашающей скоростью, вначале поражая животных, а затем и людей. Мужчины и женщины один за другим начинают терять человеческий облик и приобретать признаки своих древних предков.Палеонтолог Анна Монье совместно с другими учеными пытается найти первоисточник вируса. Совет безопасности ООН решает изолировать инфицированных, названных «эректусами». Так, в случае опасности их легче будет уничтожить…Это кажется гуманным. Но вирус поражает возлюбленного Анны, будущего отца ее ребенка. Неужели их нельзя спасти? И ее любимый превратится в первобытное существо? Но что, если в тех, кого назвали «homo erectus», больше человеческого, чем в тех, кто гордо называет себя «людьми» – «homo sapiens»…

Примечания книги

1

«Вайлдлайф Центр» (Wildlife Center) – Центр реабилитации диких животных. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Спрингбок – африканская антилопа, антилопа-прыгун.

3

Вирусы Эбола и Марбург – филовирусы, которые вызывают геморрагическую лихорадку и в большинстве случаев приводят к смерти.

4

Африканеры – потомки колонистов Южной Африки голландского, немецкого и французского происхождения.

5

Республика Кабо-Верде (Republica de Cabo Verde) – государство на островах Зеленого Мыса близ побережья Западной Африки.

6

Изер – департамент во Франции, большую часть территории которого занимают Альпы.

7

Boy’s band (с англ. «группа мальчиков») – молодежная поп-группа, состоящая из привлекательных парней.

8

ФАО (англ. Food and Agriculture Organization, FAO) – продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН, основной целью которой является обеспечение здорового питания и продовольственной безопасности.

9

Домбури – японское блюдо, подаваемое в глубокой миске, ингредиентами которого являются рис, рыба, мясо, яйца и овощи.

10

Cтейк Кобе считается одним из вкуснейших стейков; готовится из элитной японской мраморной говядины.

11

Форштевень – носовая оконечность судна, являющаяся продолжением киля.

12

Сурок19 – дословный перевод.

13

РозоваяМисс – дословный перевод.

14

Парадайз (Paradise) в переводе с англ. означает «рай».

15

ОБМ – сокращенно «О боже мой!».

16

ЧЗФ – сокращенно «Что за фигня!».

17

Евгеника – учение о наследственном здоровье и наследственных способностях человека, возможностях ограничения передачи наследственных заболеваний последующим поколениям и влиянии на эволюцию человечества.

18

X-Files – секретных.

19

Пакицетус – род вымерших хищных млекопитающих из семейства Pakicetidae, относящийся к примитивным китообразным.

20

Крэк – кристаллическая форма кокаина.

21

ЕЦПКЗ (англ. European Centre for Disease Prevention and Control) – Европейский центр профилактики и контроля заболеваний, который является независимым подразделением ЕС. Его миссия – усиление защиты Европы от инфекционных заболеваний.

22

ЦКПЗ (англ. Centers for Disease Control and Prevention) – Центр по контролю и профилактике заболеваний США, одно из подразделений департамента здравоохранения США, основными задачами которого являются профилактика и контроль общественных заболеваний.

23

Марбургский вирус – вид семейства филовирусов, вызывающий геморрагическую лихорадку.

24

Ют – кормовая надстройка судна. В юте размещаются каюты и служебные (иногда и грузовые) помещения.

25

Этолог – специалист в области этологии, науки о поведении животных в естественной среде их обитания.

26

Водуазские земли – территория, относящаяся к кантону Во (Швейцария).

27

Homo habilis (лат.) – человек умелый.

28

Homo ergaster (лат.) – человек работающий.

29

Homo erectus (лат.) – человек прямоходящий, или эректус.

30

Homo heidelbergensis (лат.) – гейдельбергский человек.

31

Гормон бета-ХГЧ – хорионический гонадотропин человека, или гормон, который выделяется в крови в случае беременности.

32

Вивисекция – проведение прижизненных хирургических операций.

33

ENCODE (с англ. The Encyclopedia of DNA Elements) – международный исследовательский консорциум, созданный для проведения полного анализа функциональных элементов генома человека.

34

Массачусетский технологический институт.

35

RAID – французское полицейское спецподразделение, предназначенное для проведения специальных мероприятий с применением особой тактики и средств.

36

H1N1 – серотип вируса гриппа А, который вызывает самые масштабные эпидемии; в 2009 году штамм H1N1 2009 вызвал заболевание «свиной грипп».

37

One shot – одним выстрелом (англ.).

38

Эмболия – закупорка кровеносных сосудов пузырьками газа, инородными частицами, приносимыми с кровью и лимфой.

39

В 1964 г. Марк Шагал создал в приемном зале здания Генеральной Ассамблеи ООН огромное «Окно мира».

40

Ганстрайдер (англ. gunstrider) – всадник – хранитель оружия.

41

Война в заливе (август 1990 г. – февраль 1991 г.) – война в Персидском заливе между Ираком и МНС (многонациональными силами во главе с США) за освобождение и восстановление независимости Кувейта.

42

Маленькая Одесса – другое название района Брайтон-Бич, расположенного в Нью-Йорке.

43

Тазер – электрошоковое оружие нелетального действия. Радиус действия – от 4,5 до 10 м. Тазер стреляет двумя электродами, передающими электрический заряд, который вызывает нейромышечный паралич.

44

Комиксы Шабуте – комиксы, нарисованные французским художником Кристофом Шабуте.

45

«Джайентс» (New-York Giants) – американская футбольная команда.

46

Креационизм – учение, рассматривающее возникновение мира и человека как результат созидательной деятельности Бога, Творца (а не в результате эволюционного изменения).

47

АНК, или Африканский национальный конгресс, – политическая организация, целью которой была ликвидация режима апартеида и борьба за демократическое переустройство общества.

48

Апартеид – политика принудительного расового разделения социумов, которая проводилась в ЮАР с 1948 по 1994 г.

49

Нельсон Холилала Мандела – южноафриканский политический деятель, один из самых известных активистов в борьбе за права человека в период существования политики апартеида.

50

Cестры Чан Ньыт – французские писательницы вьетнамского происхождения, сюжеты книг которых строились на расследовании преступления, причиной которого стало нарушение какого-либо запрета или совершение греха.

51

Саговник – тропическое дерево из класса саговых, похожее на пальму.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация