Примечания книги Живой проект. Автор книги Дарья Еремина

Онлайн книга

Книга Живой проект
Вот оно, будущее, в котором гигантские корпорации определяют политику бывших стран и целых континентов, а политики сражаются за рынки сбыта. Время запертых кладовок, в которых прячутся люди, пожизненно оплатившие подключение дата-шунта и услуги ассенизатора. Время подружек «Made in Japan» и друзей из пробирки. Время многослойной морали и отчаянной борьбы за свободу. Время жучков и стрекоз: все видящих, все слышащих и лишивших даже правительство и глав корпораций права на личную жизнь. Здесь старомодный делец, сын гениального ученого и, на секундочку, самый крупный рабовладелец, пытается выжить и сохранить раздираемое двумя странами наследие — корпорацию клонов. А один из мастер-образов «живых проектов» начинает свой путь к свободе и власти. В этом будущем нет места ни жалости, ни чувствам. Здесь самый модный сервис — тотализатор на подлость. И все же этот мир не лишен любви и страсти, как и всех смертных грехов.

Примечания книги

1

Бот (англ. bot, сокр. от robot) — программа, автоматически выполняющая действия на компьютере вместо человека, а так же имитирующая деятельность человека. Здесь — проекции и куклы людей, управляемые программой для создания иллюзии многолюдности.

2

Чат (англ. Chat) — беседа, болтовня.

3

N2n (neuron to neuron) — форма и метод передачи сгенерированной нейронами информации к нейронам адресата. Осуществляется с помощью вживленных устройств с прямым доступом к нейронам посредством глобальной сети. В организме человека управляется сервисным модулем паспортного (обязательного) чипа.

4

Иночи — интерактивные очки. Гаджет, выполненный в форме очков. Используется малоимущими и людьми, по каким-либо иным причинам не вживившими глазные имплантаты. Состоятельные люди используют иночи как ретро-аксессуар, подчеркивающий независимость пользователя от моды.

5

Гаджет (англ. gadget, приспособление, прибор) — электронное устройство, отличающееся малыми размерами и выполняющее ограниченный круг дополнительных, по отношению к базовому устройству, задач, подключаемое по стандартизированному интерфейсу к более сложному базовому устройству.

6

От to share (англ.) — совместно использовать. Здесь — открыть доступ.

7

LSS — life-supporting system — жизнеобеспечивающая система — совокупность программных модулей, инсталлированных в паспортные чипы гражданского населения Земли. Основные модули: 1) модуль контроля физического и эмоционального состояния и передачи информации в медицинские учреждения, страховые и правоохранительные органы; 2) поисковый модуль, включающий искусственную личность с развитым интеллектом; 3) модуль интерактивного взаимодействия с окружающей средой; 4)модуль гео-локации и ориентирования; 5) сервисный модуль, контролирующий инфраструктуру имплантированного в тело оборудования и обеспечивающий перманентную связь с глобальной сетью.

8

Виртуал — юридически закрепленный синоним «подключенца» — человека, перманентно или значительную часть суток работающего в сети и использующего «кресло» или «капсулу полного цикла» для поддержания жизнедеятельности организма. Социальные контакты данной группы населения обеспечиваются посредством мобильных проекций, антропоморфных роботов или без визуальной составляющей в принципе.

9

От to target (англ.) — целиться, выбирать в качестве целевой аудитории.

10

Танк (от англ. Tank) — большая емкость для жидкости. Здесь — армированная емкость с жидкой средой для выращивания клонов.

11

Система передачи компетенций «Два шага» — программное обеспечение, используемое в Live Project Inc. для решения задач, выходящих за рамки трудового распорядка и привычной коммерческой практики. Запрос подается непосредственному руководству и при отсутствии решения в течение 18 часов передается далее наверх по штатному расписанию вместе с частью дневной зарплаты отпустившего запрос дальше работника. Запрос может быть закрыт только подавшим его сотрудником и руководителями высшего звена.

12

HR- HumanRecourses(англ.), эйчар — дословно, человеческие ресурсы. Сотрудник, управляющий кадрами компании.

13

Адаптир — народное название адаптирующихся к погодным условиям синтетических тканей, в зависимости от температуры окружающей среды и влажности, изменяющих свои физические характеристики.

14

Лям (сленг) — миллион.

15

Соцвоины — воины социальных сетей. Широкое определение, охватывающее глобальную часть пользователей жизнеобеспечивающих систем (LSS) и социальных сетей, горячо спорящих на просторах глобальной сети, но не способных к решительным действиям в реальном мире.

16

«Живой проект» — компания в составе Live Project Incorporated, специализирующаяся на массовом выпуске клонов-специалистов — живых проектов.

17

В диалоге водителя использованы цитаты из сообщений на форуме города Певека. С благодарностью неизвестному автору.

18

Допник (сленг.) — дополнительное соглашение.

19

Fuckup (англ. сленг.) — облом, сбой.

20

DND — Do not disturb (англ.) — «не беспокоить» — один из возможных статусов в сервисах для обмена мгновенными сообщениями.

21

Пруф (сокр. сленг) от англ. proof link — подтверждающая ссылка, в буквальном переводе — ссылка на доказательство.

22

От Cleaner (англ.) — очиститель. Здесь, прибор, предназначенный для обеззараживания кожи рук.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация