Онлайн книга
Примечания книги
1
Основываясь на уроках лидерства, извлеченных нами во фронтовом эшелоне поля боя, мы назвали нашу компанию Echelon Front, LLC.
2
Высокоподвижное многоцелевое колесное транспортное средство (англ. High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle), или HMMWV, читается как «Хамви».
3
Запрещенная в России террористическая группировка.
4
Дишдаша – традиционная мужская долгополая рубаха с длинными рукавами у арабов Кувейта.
5
РПГ-7 – российский ручной противотанковый гранатомет, широко распространенный и очень популярный среди врагов Америки за свою смертоносную эффективность.
6
«Просто, но не легко» – это фраза, часто используемая бывшим бойцом UFC и чемпионом мира, обладателем черного пояса по бразильскому джиу-джитсу Дином Листером, трехкратным чемпионом по грэпплингу.
7
«Война – область случайности» из книги «О войне» Карла фон Клаузевица (1780–1831), прусского генерала и военного теоретика. Клаузевиц на самом деле никогда не использовал термин «туман войны».
8
ПК – пулемет Калашникова, созданный в России ленточный пулемет среднего калибра, который выпускает смертоносный патрон 7,62 ґ 54R (7,62 ґ 54 мм), обычно насчитывает сотню (или больше) ремней. ПКМ и ПКС – это распространенные его варианты. Американские военные в Ираке часто использовали обозначение «ПКС» с кириллическим написанием для PKS.
9
М113 – бронетранспортер, танковая гусеничная машина, впервые используемый американскими войсками во Вьетнаме, а также в Ираке для перевозки войск и эвакуации пострадавших. С экипажем из двух или трех человек он может перевозить до 10 человек личного состава.
10
Аббревиатура KIA от слов killed in action – «пал в бою».
11
Перевернуть лодку вверх дном, спустить всех в воду, затем выровнять лодку и залезть обратно.
12
4,0 приравнивается к оценке «А», русскоязычной пятерке (средний балл по всем предметам) GPA. – Примеч. пер.
13
Райан получил эти возможности захватывающих приключений на открытом воздухе благодаря удивительной работе Camp Patriot (www.camppatriot.org) – некоммерческой организации для раненых ветеранов.
14
«О лице: Одиссея американского воина» полковника Дэвида Хэкворта армии США (в отставке) и Джулии Ширман.
15
Джундис – солдаты.
16
Используется исключительно среди команд SEAL.
17
Direct– action – обнаружение и захват прямого действия / рейд, направленный на убийство.
18
Самодельные взрывные устройства (СВУ) – смертоносные придорожные бомбы, которые являлись причиной 70–80 % потерь американских войск в Ираке в 2006 г.
19
Запрещенная в России террористическая группировка.
20
Запрещенная в России террористическая группировка.
21
То, что американские военные называли самодельным взрывным устройством на автомобиле, или VBIED.
22
Запрещенная в России террористическая группировка.
23
Запрещенная в России террористическая группировка
24
Боевые машины М2 «Брэдли» могли перевозить по шесть солдат каждая.
25
Запрещенная в России террористическая группировка.
26
CASEVAC – эвакуация раненых и больных.
27
Наш позывной для «морских котиков» в то время в том конкретном боевом пространстве.
28
J51 произносится с помощью фонетического алфавита как «Джульет файв-уан» (англ. Juliette Five-One).
29
Два основных боевых танка М1А2 «Абрамс» с тяжелой огневой мощью.
30
Бронетранспортер М113 используется для эвакуации пострадавших.
31
Термин «морских котиков», говорящий о недопустимых дешевых трюках или запрещенных приемах (англ. mud-suck).
32
25-мм автоматическая пушка с осколочно-фугасными снарядами.
33
Запрещенная в России террористическая группировка.
34
Позднее мы изменили название лагеря на «Лагерь Марка Ли» в честь Марка – первого «морского котика», убитого в бою в Ираке.
35
Цитата, взятая с сайта Военно-морской академии США, Управление связи с общественностью, принадлежит Джону Полу Джонсу, www.usna.edu/PAO/faq-pages/JPJones.php
36
Запрещенная в России террористическая группировка.
37
Запрещенная в России террористическая группировка.
38
Крис Кайл, автор бестселлера The New York Times «Американский снайпер», по которому снят фильм «Американский снайпер».