Примечания книги Свет в глубине. Автор книги Фрэнсис Хардинг

Онлайн книга

Книга Свет в глубине
Пятнадцатилетний охотник за морскими сокровищами Харк случайно достает с морского дна невероятный артефакт – волшебную сферу, принадлежавшую богам. Находка сулит не просто баснословные деньги – власть, силу, могущество, но, главное, она может спасти жизнь Джелта, лучшего друга Харка.За сферой охотятся контрабандисты, ученые и религиозные фанатики. Не понимая, что артефакт – вовсе не благословение морских богов… а их проклятие. И даже Джелт, которого сфера спасает от гибели, неотвратимо меняется. Рискнет ли Харк собственной жизнью, чтобы в очередной раз его спасти, и какую цену он готов заплатить за их дружбу?

Примечания книги

1

Ladys Crave – англ. «желание леди». – Здесь и далее примечания редактора.

2

Блюдечки – солено- и пресноводные улитки (брюхоногие моллюски).

3

Осот – дикорастущая трава с крупными колючками.

4

Ворвань – слой подкожного жира морских млекопитающих, таких как киты и тюлени.

5

Террасные фермы – ступени из искусственных террас, созданные с тем, чтобы не пропало ни единого дюйма земли.

6

От англ. nest – «гнездо».

7

Pale soul – англ. «бледная душа».

8

Морские уточки – усоногие ракообразные, съедобные, их также называют «морские желуди», «морские трюфели», «морские тюльпаны».

9

Ихор – в древнегреческой мифологии прозрачная кровь богов.

10

Около 60 см.

11

Около 30 м.

12

Примерно 402 м.

13

Клипер – трехмачтовое парусное судно.

14

Люгер – быстроходное двух- или трехмачтовое судно.

15

Критмум – невысокая водоросль, морской укроп, растущий между камнями.

16

Скиф – тип парусного судна.

17

Полтора фута – 45 см.

18

Шесть дюймов – 15 см.

19

Вертлюг – соединительное звено двух частей механизма, позволяющее одной из них вращаться вокруг оси.

20

50 футов – 15 метров.

21

Swallows bay – англ. «Бухта Пожирателя».

22

Сто футов – 30 метров.

23

Три сажени – 5,4 метра.

24

Пятнадцать футов – 4,5 метра.

25

Дюйм – 2,5 см.

26

Десять футов – 3 метра.

27

Двадцать пять футов – 7,5 метра.

28

Пятнадцать футов – 4,5 метра.

29

Экструдированный – полученный через процесс плавления или выдавливания материала под давлением.

30

Фриз – верхняя часть сооружения в виде полосы между главной балкой и карнизом, обычно украшенная рисунком.

31

Докеры – люди, работающие на доках, сооружениях для строительства, ремонта и хранения судов.

32

Актиния – морской коралл.

33

Кофель-нагель – деталь устройства для подъема и растягивания парусов, деревянный или металлический штырь.

34

Два ярда – около 2 метров.

35

Фатом – морская сажень, сорок фатомов – примерно 72 метра.

36

Дуб спит внутри желудя (The oak sleeps in the acorn) – цитата британского поэта Джеймса Аллена.

37

Один фут – 30 см.

38

Двадцать ярдов – примерно 18 метров.

39

Пятьдесят футов – около 15 метров.

40

Двадцать футов – около 6 метров.

41

Грота-шкот – часть снастей для управления парусами.

42

Фал – снасть для спуска и подъема парусов.

43

Пескарка – так же называют морскую мышь, вид небольших рыб из семейства лировых.

44

Twice – англ. «дважды».

45

Поташ – кальцированная соль.

Автор книги - Фрэнсис Хардинг

Фрэнсис Хардинг

Фрэнсис Хардинг (англ. Frances Hardinge) (род.1973) — британская писательница, автор книг для детей и юношества.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация