Примечания книги Успокойся, чёрт возьми! Как изменить то, что можешь, смириться со всем остальным и отличить одно от другого. Автор книги Сара Найт

Онлайн книга

Книга Успокойся, чёрт возьми! Как изменить то, что можешь, смириться со всем остальным и отличить одно от другого
Каждый день мир подкидывает нам новые поводы для тревог. Мы узнаем о финансовом кризисе из новостей, читаем гневный e-mail от начальника, опаздываем в аэропорт из-за пробок или вспоминаем о незакрытом кредите. В таких ситуациях злость, страх и отчаяние (и даже истерика) – вполне закономерны, не так ли? Но у Сары Найт, анти-гуру и автора бестселлера «Магический пофигизм», другое мнение.Вместо того чтобы тратить время, силы и деньги на негативные чувства, ознакомьтесь с ее суперэффективным методом «Без паники»: он поможет определить, с чем вы способны справиться, а с чем стоит просто смириться (и забить!). Вы научитесь «ловить дзен» в нужный момент, брать под контроль все, что в вашей власти, а главное – сможете с юмором встречать любые невзгоды и сохраните позитивный настрой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Примечания книги

1

Если твой день проходит на «отлично», солнышко светит, птички поют и все в порядке на твоем миниатюрном отрезке вращающейся бомбы замедленного действия, то тебе, наверное, можно и не успокаиваться. Поздравляю. Выйди погулять, насладись жизнью. Скоро дела твои пойдут дерьмово, я подожду.

2

Могвай – персонаж фильма ужасов «Гремлины» Стивена Спилберга (прим. ред.).

3

В данном случае «не слишком спокойно держалась» расшифровывается как «долбаная психопатка».

4

Швейцарское национальное блюдо из расплавленного сыра (прим. ред.).

5

Завтра (исп.).

6

HGTV, Home & Garden Television – американский платный телеканал, посвященный благоустройству и дизайну жилья и садовых участков (прим. ред.).

7

Колония сусликов – яркий пример основной проблемы.

8

«Техас Лонгхорнс» – баскетбольная команда (прим. пер.).

9

DEFCON (англ. DEFense readiness CONdition – готовность обороны) – шкала готовности вооруженных сил Соединенных Штатов Америки (см.: Википедия. – Прим. ред.).

10

Что ж, похоже, я нашла название для моей следующей книги!

11

Бар-мицва – в иудаизме праздник религиозного совершеннолетия для мальчиков (13 лет) (прим. ред.).

12

Песня Глории Эстефан «Turn the Beat Around» (прим. пер.).

13

Кертис Джексон (род. 1975) – американский рэпер, актер и продюсер, выступавший под псевдонимом «Фифти-Сент» – «50 центов» (прим. ред.).

14

У нас тут серия книг, ребятки. Не судите строго.

15

Герой одноименного американского боевика 2014 года.

16

Пожалуйста, не пишите мне о вреде приучения собак к клетке.

17

Это шутка.

18

Похоже, я нарушила свое собственное правило касательно дерьма, которое еще не случилось. Да и черт с ним, все-таки это моя книга.

19

Песочный человек – персонаж западного и северноевропейского фольклора, который заставляет людей погружаться в сон, сыпля им в глаза волшебный песок по ночам (прим. пер.).

20

Ха-ха-ха, у вас будет ребенок. Никакой свободной минутки в ближайшие восемнадцать лет.

21

К подобному случаю четвертой категории относится мой читатель в Twitter, который, кажется, прекрасно знает свои сильные и слабые стороны, но все равно обречен на вечное одиночество.

22

Для лингвистической связи с методом «без паники» я использую слово «беспокойство» в значении «любая манера, в которой вы проявляете признаки истерики».

23

А кто-то, кто беспокоился о завершении своей книги в срок, мог сегодня обрезать гигантский куст бумажного тростника кухонными ножницами.

24

Здесь я хотела бы извиниться перед каждым, кто купил эту книгу в аэропорту в качестве легкого чтива на время перелета.

25

С французского – очень, весьма (прим. пер.).

26

Ксену – галактический диктатор в писании Саентологии (прим. пер.).

27

«Судья Джуди» – американское реалити-шоу с участием судьи Джудит Шейндлин (прим. пер.).

28

Психостимулятор, запрещенный во многих странах (прим. ред.).

29

Вы еще не отменили их приглашение, что может считаться МАКСИМАЛЬНЫМ ППЭБ, но не позволит мне довести эту гипотетическую ситуацию до ее наиболее беспорядочного завершения, а это уже не прикольно.

30

У меня 5se с 2016 года. Жалоб нет.

31

GoFundMe – краудфандинговая платформа, Craiglist – сайт электронных объявлений, популярный в США (прим. пер.).

32

Триаж (медицинская сортировка) – разбивка пациентов на группы, исходя из приоритетности оказания помощи (прим. пер.).

33

Должна признать: в тот момент у меня была небольшая запоздалая истерика, но, по крайней мере, я уже задала себе важные вопросы и ответила на них, прежде чем начала рыдать в бутылку «Amstel Light».

34

Корнхол – старинная американская игра, суть которой заключается в том, чтобы попасть мешочком в отверстие на игровом поле (прим. ред.).

35

1998 год выдался для меня тяжелым, ясно?

36

Это оригинальная вдохновляющая цитата Сары Найт. Набейте ее на диванную подушку и продайте на Etsy, если хотите. Я даю свое благословение.

37

Гамби – пластилиновый человечек, персонаж одноименного телешоу. Гамби очень добрый и позитивный, всегда готов помочь и может подружиться с кем угодно (прим. пер.).

38

А еще я спросила: «Как вы разобрались с этим?», и, учитывая ответы, я более чем уверена, что вам и вашей семье, друзьям, врагам, соседям, начальникам, коллегам, подчиненным, любимым, и особенно чьей-то невестке Кортни, действительно нужна эта книга. Надеюсь, что у вас уже все налаживается.

39

По сей день мне интересно, не заслала ли меня начальница в этот ад намеренно. Я бы не удивилась.

40

Изотонический спортивный напиток (прим. ред.).

41

А еще вы можете сказать «да ну на фиг» и скрыться с радаров в такой глуши, что дядя Сэм не отыщет вас даже с прицелом «Mark V HD Long-Range» армейского образца. Удачи! Не сомневаюсь, что это будет проще, чем платить налоги.

42

Слоган сети ресторанов быстрого питания «Burger King» (прим. пер.).

43

Да, я знаю, что искушаю судьбу. Это часть моего очарования.

44

Hitachi Magic Wand – вибромассажер, получивший известность благодаря тому, что его использовали как секс-игрушку (прим. пер.).

45

TrekFest – фестиваль фанатов сериала «Звездный путь» (прим. пер.).

46

Slack – корпоративный мессенджер (прим. пер.).

47

Роберт Смит – лидер группы The Cure, чей сценический образ включает в себя ношение макияжа (прим. пер.).

48

«Чистка супермаркета» – американское ТВ-шоу, в котором участники бегают на время по супермаркету, набирая себе в корзины как можно больше вещей (прим. пер.).

49

Econo Lodge – сеть мотелей эконом-класса в США и Канаде (прим. пер.).

50

Персонаж телесериала «Звездный путь: Следующее поколение» (прим. пер.).

51

Видео на YouTube, в котором кот «играет» на пианино (прим. пер.).

52

«Тайна» – псевдонаучный фильм, сюжет которого крутится вокруг так называемого закона притяжения мыслей: мысли человека притягивают к себе соответствующие события (прим. пер.).

53

Персонажи мультфильма «Элвин и бурундуки», образы которых автор использует в своей книге «Just f*cking do it!» (прим. ред.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация