Онлайн книга
Примечания книги
1
Около 900 грамм.
2
Около 5 сантиметров.
3
В конце концов, у нас сейчас не урок французского (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика.
4
– До свидания, и тысяча благодарностей.
– Мое почтение, мадам (фр.).
5
Светской женщине (фр.).
6
Около 1,5 метра.
7
Известный лютеранский гимн.
8
Неразбавленный (фр.).
9
Наставницу (фр.).
10
Прислуга, исполняющая всю домашнюю работу (фр.).
11
Легкий завтрак (фр.).
12
Слишком по-мещански (фр.).
13
Абсолютной подделкой (фр.).
14
Около 90 сантиметров.
15
Хорошенькое дело! (фр.)
16
Книга художника Джеймса Уистлера (1834–1903) представляет собой подборку из наиболее нелепых отзывов на его творчество и самых язвительных ответов на них.
17
Интересное дело! (фр.)
18
Радость жизни (фр.).
19
У. Шекспир. «Зимняя сказка». Перевод П. Гнедича.
20
Алджернон Блэквуд (1869–1951) и Деннис Уитли (1897–1977) – английские писатели преимущественно оккультно-мистического направления.
21
До конца 1980-х спиртное в британских пабах разрешалось продавать с 12.00 до 14.40 и с 18.30 до 22.30.
22
У. Шекспир. «Отелло». Перевод Б. Пастернака.
23
Полунельсон – борцовский захват, при котором противника держат сзади одной рукой, просовывая ее ему под мышку и хватая за шею.
24
Около 6,5 километра.
25
Доброе утро, мадемуазель. Надеюсь, вы сегодня в добром здравии? (фр.)
26
Мадемуазель, это очень хорошо… извините – очень любезно от вас… с вашей стороны (фр.).
27
Тогда решено (фр.).
28
Роковая женщина (фр.).
29
Лихтер – небольшое плоскодонное судно для погрузки и разгрузки больших судов.
30
У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
31
У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
32
Диалог из трагедии У. Шекспира «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
33
Намек на реплику «Но это путь к безумью». У. Шекспир. «Король Лир». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
34
Намек на реплику «Мне горе заступило место сына». У. Шекспир. «Король Иоанн». Перевод Е. Бируковой.
35
У. Шекспир. «Ричард II». Перевод А. Курошевой.
36
У. Шекспир. «Буря». Перевод М. Донского.
37
У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
38
Имеется в виду главный герой романа Ф. Бернетт «Маленький лорд Фаунтлерой».
39
У. Шекспир. «Антоний и Клеопатра». Перевод М. Донского.
40
Имеется в виду реплика «И худшую из трех я полюбил: белесую бровастую бабенку». У. Шекспир. «Бесплодные усилия любви». Перевод Ю. Корнеева.
41
У. Шекспир. 129-й сонет. Перевод С. Маршака.
42
У. Шекспир. «Троил и Крессида». Перевод Т. Гнедич.
43
У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
44
Около 9 метров.
45
Около 6 метров.
46
Около 2 метров.
47
Около 48 километров.
48
У. Шекспир. «Венецианский купец». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
49
Около 8 сантиметров.
50
Несносный ребенок (фр.).
51
Канапе – диван для сидения трех и более человек с обитыми сиденьем, спинкой и жесткими подлокотниками.
52
Речь идет о героине романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд».
53
У. Шекспир. «Мера за меру». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Автор книги - Найо Марш
Актриса, режиссер, писательница, драматург, продюссор, художница.
Найо Марш родилась 23 апреля 1899 года в окрестностях Крайстчерч(Christchurch), Новая Зеландия. Ее родители происходили из семей первых колонистов острова и были разносторонне образованными людьми; играли на сцене провинциального театра; сочиняли любительскую прозу. Они не достигли известности, но их увлечения получили развитие в многогранном таланте единственной дочери.
Найо Марш стала не только одной из лучших детективных писательниц, но и актрисой, драматургом, режиссером и театральным продюсером, ...