Примечания книги Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин». Автор книги Найо Марш

Онлайн книга

Книга Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин»
В рыбацкой деревушке Порткарроу наступили прекрасные времена: сотни людей стекаются, чтобы попробовать целебные воды местного родника, которые якобы способны излечивать все, от бородавок до астмы. Новая хозяйка, мисс Эмили Прайд, получив в наследство эти земли, решает разобраться в «святости» источника и прекратить незаконную наживу на вере людей в исцеление. Местные жители, совсем не обрадованные таким поворотом дел, анонимно донимают пожилую даму угрозами. А спустя неделю на острове происходит убийство… Когда молодой талантливый драматург и театральный режиссер Перегрин Джей получает от таинственного нефтяного магната в свое распоряжение разбомбленный лондонский театр – для набора новой труппы и постановки спектаклей – радости его нет предела. После реставрации «Дельфин» процветает: пьеса Джея о жизни Шекспира идет с аншлагом, чему в большой степени способствует выставленная на обозрение в фойе перчатка сына великого поэта, переданная на временное хранение щедрым миллионером. Однако бесценная реликвия – слишком лакомый кусочек: раритет похищен, сторож убит, а единственный свидетель – мальчик-актер – лежит в больнице без сознания. Суперинтенданту Родерику Аллейну придется разобраться, что же произошло в театре в тот роковой вечер.

Примечания книги

1

Около 900 грамм.

2

Около 5 сантиметров.

3

В конце концов, у нас сейчас не урок французского (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика.

4

– До свидания, и тысяча благодарностей.

– Мое почтение, мадам (фр.).

5

Светской женщине (фр.).

6

Около 1,5 метра.

7

Известный лютеранский гимн.

8

Неразбавленный (фр.).

9

Наставницу (фр.).

10

Прислуга, исполняющая всю домашнюю работу (фр.).

11

Легкий завтрак (фр.).

12

Слишком по-мещански (фр.).

13

Абсолютной подделкой (фр.).

14

Около 90 сантиметров.

15

Хорошенькое дело! (фр.)

16

Книга художника Джеймса Уистлера (1834–1903) представляет собой подборку из наиболее нелепых отзывов на его творчество и самых язвительных ответов на них.

17

Интересное дело! (фр.)

18

Радость жизни (фр.).

19

У. Шекспир. «Зимняя сказка». Перевод П. Гнедича.

20

Алджернон Блэквуд (1869–1951) и Деннис Уитли (1897–1977) – английские писатели преимущественно оккультно-мистического направления.

21

До конца 1980-х спиртное в британских пабах разрешалось продавать с 12.00 до 14.40 и с 18.30 до 22.30.

22

У. Шекспир. «Отелло». Перевод Б. Пастернака.

23

Полунельсон – борцовский захват, при котором противника держат сзади одной рукой, просовывая ее ему под мышку и хватая за шею.

24

Около 6,5 километра.

25

Доброе утро, мадемуазель. Надеюсь, вы сегодня в добром здравии? (фр.)

26

Мадемуазель, это очень хорошо… извините – очень любезно от вас… с вашей стороны (фр.).

27

Тогда решено (фр.).

28

Роковая женщина (фр.).

29

Лихтер – небольшое плоскодонное судно для погрузки и разгрузки больших судов.

30

У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

31

У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

32

Диалог из трагедии У. Шекспира «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

33

Намек на реплику «Но это путь к безумью». У. Шекспир. «Король Лир». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

34

Намек на реплику «Мне горе заступило место сына». У. Шекспир. «Король Иоанн». Перевод Е. Бируковой.

35

У. Шекспир. «Ричард II». Перевод А. Курошевой.

36

У. Шекспир. «Буря». Перевод М. Донского.

37

У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

38

Имеется в виду главный герой романа Ф. Бернетт «Маленький лорд Фаунтлерой».

39

У. Шекспир. «Антоний и Клеопатра». Перевод М. Донского.

40

Имеется в виду реплика «И худшую из трех я полюбил: белесую бровастую бабенку». У. Шекспир. «Бесплодные усилия любви». Перевод Ю. Корнеева.

41

У. Шекспир. 129-й сонет. Перевод С. Маршака.

42

У. Шекспир. «Троил и Крессида». Перевод Т. Гнедич.

43

У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

44

Около 9 метров.

45

Около 6 метров.

46

Около 2 метров.

47

Около 48 километров.

48

У. Шекспир. «Венецианский купец». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

49

Около 8 сантиметров.

50

Несносный ребенок (фр.).

51

Канапе – диван для сидения трех и более человек с обитыми сиденьем, спинкой и жесткими подлокотниками.

52

Речь идет о героине романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд».

53

У. Шекспир. «Мера за меру». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

Автор книги - Найо Марш

Найо Марш

Актриса, режиссер, писательница, драматург, продюссор, художница.

Найо Марш родилась 23 апреля 1899 года в окрестностях Крайстчерч(Christchurch), Новая Зеландия. Ее родители происходили из семей первых колонистов острова и были разносторонне образованными людьми; играли на сцене провинциального театра; сочиняли любительскую прозу. Они не достигли известности, но их увлечения получили развитие в многогранном таланте единственной дочери.

Найо Марш стала не только одной из лучших детективных писательниц, но и актрисой, драматургом, режиссером и театральным продюсером, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация