Примечания книги Голос за спиной. Автор книги Александр Конторович

Онлайн книга

Книга Голос за спиной
Попробуйте выжить в городе, в котором, не прекращаясь ни на секунду, идёт ожесточённая война за место под солнцем! Где ложась спать, никто не может быть уверен в том, что откроет глаза! Кусок хлеба, банка консервов, пачка патронов – всё это может стоить тебе жизни. Но и здесь есть нечто ещё более страшное. Голос за спиной… Никто не видел говорящего, не встречался с этим человеком лицом к лицу. Он всегда приходит неожиданно, и только когда твоего затылка коснётся холодный металл пистолетного ствола, ты поймёшь, что сделал что-то не то… Ни надёжная охрана, ни крепкие стены, ни наличие рядом множества подельников – ничто не станет для него преградой. Он придёт…

Примечания книги

1

Вагонка – специально обработанная доска для проведения отделочных работ.

2

Цинкануть – передать записку (жарг.).

3

Jasper, check the nearest entrance! – Джаспер, проверьте ближайший подъезд! (англ.)

4

Yes, sir! – Да, сэр! (англ.)

5

– Кто вы?

– А вам не всё равно? Тот, кто пришёл к вам на помощь. По-русски понимаете?

– Да…

6

What? Conscience? Are you kidding? – Что? Совесть? Вы шутите? (англ.)

7

Red two, there is a group of six here. I'm asking for a connection! – Красный два, здесь группа шесть – прошу на связь! (англ.)

8

The sad reality means no movie! – Грустная реальность – никакого кино (англ.).

9

The fifth floor! Grenade! – Пятый этаж! Граната! (англ.)

10

Со się stało? – Что случилось? (польск.)

11

Bandits – бандиты (англ.).

12

Traps – ловушки (англ.).

13

Willy! Cognac to our guest! – Уилли! Коньяк нашему гостю! (англ.)

14

Remember souvenir – памятный сувенир (англ.).

15

No problem – нет проблем (англ.).

16

Дасти Миллер – сапер-изобретатель из произведений А. Маклина.

17

Very dangerous… there are all kinds of things here… – очень опасные… тут всякие есть (англ.).

18

КС-23 – специальное ружьё для стрельбы разными видами боеприпасов – травматическими, газовыми или летальными.

19

Съехать на базаре – договориться на словах (блатной жаргон).

20

Дальняк – туалет (жарг.)

21

Бировцы – сотрудники ЧВК «BEAR».

22

Цинкани – дай знать, напиши записку (жарг.).

23

Self-checking – самоконтроль (англ.).

24

Check and calibrate sensors – проверка и калибровка датчиков (англ.).

25

Ready to use – готов к использованию (англ.).

26

Дриммель – ручная бормашинка с гибким приводом для монтажных работ.

27

Лепила – врач (жарг.).

28

Blue ice – сырьё для производства наркотических средств, разработанное в «Терра-Групп».

29

MBA – московская бизнес-академия.

30

No bootable device – insert boot disk and press any key – Диск не загрузочный. Вставьте загрузочный диск и нажмите любую кнопку (англ.).

31

Error. Enter the correct code. You've got two attempts left – Ошибка. Введите правильный код. У вас осталось две попытки (англ.).

32

You have two minutes left. Please enter the correct code – У вас осталось две минуты. Пожалуйста, введите правильный код (англ.).

33

The code is accepted. A service menu is available – Код принят. Доступно служебное меню (англ.).

Автор книги - Александр Конторович

Александр Конторович

Известен как Конторович Александр Сергеевич

Родился, как это ни странно в Москве. Там же и живу до сих пор. Образование - высшее юридическое. По гражданской специальности: техник-топограф, чертежник-конструктор. Службу начал в 1975 г. В 9 истребительной авиационной дивизии. Комендатура, особый отдел. После ухода на гражданку далеко не ушел и вышел в запас только в 1996 г. в звании майора. После этого 6 лет занимался взрывным терроризмом - точнее борьбой с ним. Получил 6 патентов на антитеррористическое оборудование и методы предотвращения терактов. С 2001 года работаю в Ассоциации ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация