Примечания книги Четвертый бастион. Автор книги Вячеслав Демченко

Онлайн книга

Книга Четвертый бастион
Оборона Севастополя – самый напряжённый и драматичный период Крымской войны, но и в это время, когда, казалось бы, все мысли военных и гражданских были только о том, как дать отпор неприятелю, жизнь продолжается. В городе, где осаждённых «толкут как в ступе», есть место даже водевильным историям, когда любовный треугольник превращается в четырёхугольник, а затем – и в пятиугольник, и на этом фоне кажется уже не особенно удивительным, что два офицера, Пустынников и Соколовский, разные, как небо и земля, становятся друзьями, а затем выясняется, что один из них не тот, за кого себя выдаёт.

Примечания книги

1

Насыпь на наружной стороне окопа.

2

Высокая рюмка.

3

Большие плетеные корзины, заполненные землей или щебнем.

4

Ложемент – ров, яма, прикрытая со стороны неприятеля турами, фашинником, мешками для прикрытия стрелков; как правило, передовое укрепление.

5

Полова – то же, что мякина.

6

Контузия – ушиб или травма без повреждения наружных покровов тела.

7

Мерлон – простенок бруствера, батареи, насыпи и т. п.

8

По 26 человек на роту вооружались нарезным оружием самых разных типов, в то время как французы и англичане были вооружены штуцерами практически поголовно, в среднем до 80 % против наших 40 % к концу войны.

9

Французский пехотинец, отличавшийся малым ростом. Из них формировались особые роты в противовес гренадерам, карабинерам и другим великанам.

10

В то время фузилеры составляли основную часть французской пехоты.

11

Сапера.

12

Егеря – наиболее обученная и опытная часть пехоты, своего рода спецназ.

13

Д. Г. Байрон «Чайльд Гарольд».

14

То же, что и фугас, что и горн.

15

Знаменитая «крымская шинель» французской армии – с капюшоном и (или) с пелериной мундирного синего цвета – предмет зависти союзников. Сказалась и большая предусмотрительность французов, и 40-летней давности опыт русской зимы.

16

Впрочем, должно заметить, что должность квартирмейстера в царской армии никогда не соответствовала буквальному значению. Квартирмейстер – более, чем интендант – был представитель Генерального штаба, ведавший оперативными вопросами, своего рода начальник штаба.

17

А. С. Пушкин «Евгений Онегин».

18

То обстоятельство, что английский пехотинец первым освоил прогрессивную форму стрелковой цепи, следует отнести больше на отсутствие у солдата дисциплины, чем на талант его полководцев.

19

Парк, имеющий геометрически правильную планировку.

20

Поркпай (porkpie, англ.) – мягкая суконная шапка с помпоном, заменившая не приспособленный к боевым действиям «Альберт-шако», кивер пехотинца, изобретенный, по слухам, лично принцем Альбертом.

21

Ротонда – теплая длинная накидка без рукавов. В те времена заменяла женщинам пальто.

22

Район портовых складов и доков между нынешним Тауэрским и Лондонским мостами.

23

Столовая без подачи спиртных напитков, но с отпуском обедов на дом.

24

Титулярный советник – не бог весть что, всего лишь IX класс в Табели о рангах, соответствующий чину штабс-капитана армии или лейтенанту военного флота.

25

Н. В. Гоголь о Ляпкине-Тяпкине.

26

Баталер – чин, ведающий в корабельной либо армейской команде выдачей продовольственного или вещевого довольствия, ныне каптерщик.

27

Говоря по-нынешнему, паспорта.

28

Не далее как 12 марта 1855 года вступивший на престол император Александр II повелел заменить для повседневного ношения эполеты погонами на нововведенных вицполукафтанах.

29

Приап (Priapus) – древнеримский бог плодородия, традиционно изображаемый с огромным детородным органом, в честь которого сочинялись приапеи – стихи грубо-эротического содержания.

30

«Черный пенни» – первая в истории почтовая марка, которой оплачивалась доставка на любое расстояние.

31

Баронет – нижний чин английского рыцарства, что-то вроде флагового по ранжиру.

32

Даже спустя полтораста лет после образования Соединенного Королевства далеко не все английское дворянство готово было считать шотландскую знать ровней.

33

Так заявил последний, отдававший этот воистину преступный приказ, командующий британской кавалерией лорд Лукан, на что Кардиган молча отсалютовал графу своей саблей и возглавил смертельную атаку.

34

То же, что колоратка – жесткий белый воротничок, похожий на ошейник. Иногда его так и называют – «ошейник раба Божьего». В описываемые времена к воротничку также подшивалась манишка в цвет сутаны.

35

Надпись воспроизводится, как и было на медали, с ошибкой, правильно же: BALACLAVA.

36

Дизентерия была обыкновеннейшим явлением в экспедиционном корпусе и основной причиной госпитальной эвакуации.

37

Движение суфражисток (от suffrage – избирательное право), потребовавших избирательного права для женщин к концу века.

38

Как-то похоже английские шляпники называли соразмерные болванки, на которые надевались шляпы в процессе изготовления.

39

Плотная шерстяная ткань в особую, отличную для каждого клана, клетку.

40

Бриар – древовидный плотный нарост между корнем и стволом кустарника семейства вересковых (Erica Arborea), произрастающего в Средиземноморье. Хорош как материал для трубок тем, что при зрелом возрасте древесины он жаропрочен, тверд и стоек к воздействию табака.

41

Отличительное перо (хакл) на головном уборе военных (гленгарри) – красное у полка Black Watch.

42

Траверс – земляная насыпь, защищающая от огня противника с флангов или с тыла.

43

Воинское звание нижнего офицерского чина.

44

248 мм корабельная бомбическая пушка образца 1833 года. Длина ствола – 10 калибров, дальность стрельбы – 5 км.

45

Стрелок на выбор – своего рода вольный стрелок, вольный в выборе мишени – офицеров, вестовых, артиллеристской прислуги.

46

С твердым і на конце («Ы» в русской орфоэпии).

47

Вообще-то бандит, но в понимании горца – герой. Справедливости ради – столь же сомнительный борец за веру, как и сами запорожские казаки, немало промышлявшие откровенным разбоем.

48

Блюмер – по имени автора, американки, поборницы женского движения.

49

Конечно Вертера, перифраз, как и философическая «республика».

50

Род капора.

51

Беспалые дамские перчатки.

52

Декоративная булавка, крепящаяся к краю внешней полы килта, чтобы его не поднимал ветер. Помимо этого, килтпин является украшением, и, как правило, его делают в виде кельтского меча. При изготовлении используют всевозможные материалы: сталь, олово, медь, кость, драгоценные металлы и ценные породы дерева.

53

Достоинством в 12 рублей платиновая монета, введенная при министре финансов Канкрине, чтобы не обрушить рынок прямой продажей накопившейся платины.

54

Что, впрочем, было делом обыкновенным даже среди медицинской профессуры.

55

Первая из английских батарей, устроенных на Зеленой горке, напротив бастиона.

56

«Бульварные» батареи: 31, 32, 33 и 34-я, построенные осенью 1854 г. на Бульварной высоте, где частью располагался IV бастион. Орудия для них сняли с корветов «Пилад» и «Андромаха».

57

Мнение широко распространенное, но не совсем справедливое. По достоинству оценивая героический вклад матросов Черноморского флота в оборону Севастополя, не следует забывать, что большая их часть погибла в начале кампании, так что немалая, если не основная, тяжесть осады выпала на долю пехотных полков, подтянутых из глубины Империи, в первую очередь – с Украины.

58

Заместь так и не подоспевшего зимнего обмундирования светлейшим было милостиво разрешено не сдавать рогожевые мешки и пользовать оные для обогреву.

59

Портупей-прапорщик, или подпрапорщик, – обязательное звание, которое давалось добровольцам из дворян, не тянувшим на звание офицерское. Ну, не унтерами же звать баронов, в самом деле?

60

Chèche – тюрбан (фр.).

61

Шапка со страусовыми перьями.

62

Зуавы не особо праздновали шинелей, зачастую их заменяли длиннополые суконные накидки с льняными подкладками и капюшонами: le caban à capuchon.

63

За горсти «родной земли» союзники зачастую принимали раскисшие и бурые ржаные сухари.

64

Взрыв снаряда под землей без образования воронки.

65

Дорогой отец, ваша безграничная доброта, которая памятна мне… (англ.)

66

От немецкого Biedermaier – вкратце, бюргерское искусство, ампир, переваренный в духе домашнего уюта.

67

Тут граф почти угадал. «Святая Филомена» – так и назвал поэму, посвященную леди Найтингейл Лонгфелло.

68

То же что и маркитантка, но на официальной военной службе.

69

На тот момент министр иностранных дел, далее премьер, осуществлявший внешнюю политику Англии практически единолично.

70

Надо полагать, пластунов, традиционно носивших кавказское платье.

71

Кожаные краги, поддерживавшие гетры.

72

Кожаная сумка, украшенная конским волосом, носимая на цепочке или на поясе спереди на бедрах.

73

Ladies from Hell (англ.) – еще одно из многочисленных прозвищ шотландских хигландеров.

74

Все полки шотландских горцев носили не клановый, но особый «правительственный» тартан – в черно-синюю, с редкими зелеными, клетку, по примеру 43-го полка Black Watch.

75

Taylor George Cavendish. Journal of adventures with the British Army. London, 1856. V. 1. P. 243–244.

76

Mrs. Henry Duberly. Journal kept during the Russian War. London, 1855. P. 144–145.

77

Документальности ради отметим: не так давно. Подводный кабель между Георгиевским монастырем и Варной окончательно был уложен к середине апреля 1855 года.

78

Однажды во время передышки русский офицер спросил с сарказмом, когда же англичане собираются атаковать, на что ему ответили, «что никак не завтра и не послезавтра, так как должны состояться две серии скачек». (W. Baring Pemberton. Battles of the Crimean War).

79

В пределах видимости устанавливались конструкции из подвижных досок, которыми подавались знаки определенной системы, ночью подсвечивались. Такой же телеграф был устроен еще до войны и в Севастополе между морской библиотекой и бухтой.

80

Собственно саперы в британской армии, но тут же и нарождающийся корпус военных инженеров.

81

Ensign – младший офицерский чин британской армии, аналог нашего прапорщика, исторически – с теми же функциями знаменосца, чаще флажкового (помощника колонновожатого).

82

К Далю.

83

От фр. bicorne – двурогая шляпа, памятная по портретам Бонапарта, однако на то время носимая «по фронту», углом вперед.

84

Я так не думаю (фр.).

85

«Маленькая газета» (фр.) – популярное парижское чтиво.

86

Шарль-Филипп Боше (27.11.1816–14.04.1908) – французский офицер и писатель. Принадлежал к штабу генерала Эймара, командующего Лионской армией, а затем отправился на кампанию в Алжир адъютантом Ля Морисьера. По возвращении готовился стать адъютантом Наполеона III, но когда появился декрет о конфискации имущества Орлеанской семьи, посчитал своим долгом отказаться от сделанного предложения. Будучи капитаном, принимал участие в Крымской войне при штабе генерала Канробера, затем Боске.

87

«Письма из Крыма» – так назывались мемуары Боше, опубликованные в печальное назидание в 1870 году.

88

Газета политических дебатов, изначально консервативный вестник Генеральных штатов (фр.).

89

Военнообязанный (нем.).

90

А. С. Грибоедов «Горе от ума».

91

Сапа (фортификац.) – малозаметный окоп, подкоп, ведущийся в сторону оборонительных сооружений при осаде. Откуда и выражение.

92

Но это глупо (фр.).

93

Глупость какая (фр.).

94

Н. И. Пирогов, безусловно.

95

Из «Ревизора» Н. В. Гоголя.

96

Газета политических дебатов, изначально консервативный вестник Генеральных штатов (фр.).

97

С маленькой буквы – кабинет императора в Царском Селе.

98

Милостью Королевы (англ.).

99

Справедливости ради, или особой исторической точности, отметим, что королевский фотограф Роджер Фэнтон появился в Крыму следующим месяцем, в мае 1855 г.

100

Это восхитительно (фр.).

101

Удачи! (фр.)

102

Абсент, судя по всему.

103

Объемом в три обычные «мерные» бочки.

104

Тут – распространенный в то время синоним «фронта».

105

Только для персонала! (фр.)

106

Первый, учрежденный Наполеоном, соответственно, Первым, орден Почетного легиона с надписью: «1-й консул…» 19 марта 1802 года в честь не столько первых побед будущего императора, сколько заключения Амьенского мира, предотвратившего неизбежную войну с нынешними союзниками – англичанами.

107

Прошу-с (фр.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация