Примечания книги Сердце из стекла. Откровения солистки Blondie. Автор книги Дебби Харри

Онлайн книга

Книга Сердце из стекла. Откровения солистки Blondie
Перед вами автобиография Дебби Харри, основательницы и бессменной солистки культовой группы Blondie. В ней Дебби впервые откровенно расскажет о тернистом пути к вершинам чартов, блеске и грязи славы, о моментах как высочайшего триумфа, так и глубочайшего отчаяния.Книга оформлена прежде не публиковавшимися фотографиями, фан-артом и уникальными рисунками. Текст и визуальный ряд погружают в порой пугающую, но неизменно притягательную вселенную Дебби и создают по-настоящему полный и объемный портрет не только самого автора, но и целой музыкальной эпохи.На русском языке публикуется впервые.

Примечания книги

1

Вокалисты, отличавшиеся особой вкрадчивой, как бы нашептывающей манерой исполнения (от англ. to croon – напевать вполголоса, мурлыкать). К крунерам часто относят, например, Фрэнка Синатру. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика и редактора.

2

Малышка, ты выглядишь так восхитительно (англ.). Строка из песни Blondie «Pretty Baby».

3

В оригинале фильм тоже называется Pretty Baby.

4

Возможно, речь о созвучии фамилии мальчика Hart с английским словом heart («сердце»).

5

Полуостров и одноименный залив на северо-восточном побережье США.

6

Фильм Джима Шармена 1975 года, основанный на одноименном популярном британском мюзикле.

7

Игра слов: Buddy – имя и buddy – приятель (англ.).

8

Мажоретки – девушки в военной форме, марширующие с барабанами и жезлами перед оркестром во время парада.

9

Газированный напиток из коры дерева сассафрас.

10

Тимоти Лири (1920–1996) – американский психолог, получивший скандальную известность за исследование влияния психоактивных веществ на сознание и нервную систему человека.

11

Алан Уотс (1915–1973) – британский философ, писатель, переводчик, популяризатор восточной философии на Западе.

12

С точки зрения мистиков, это совокупный опыт всех разумных существ, накопленный за время существования Вселенной, своеобразная нематериальная база данных, «подключиться» к которой можно, например, с помощью медитации.

13

Вид телеграфного аппарата.

14

Имя, данное боксеру при рождении.

15

Религиозная секта, последователи которой совмещали в своем учении элементы христианства и сатанизма.

16

Религиозное учение, разработанное писателем Л. Роном Хаббардом в пятидесятых годах в США.

17

Американский поэт, фотограф, куратор современного искусства Джерард Маланга не входил в The Velvet Underground, однако участвовал во многих проектах Энди Уорхола, в том числе в шоу с группой.

18

Театрализованные представления с вовлечением зрителей и без четкого сценария.

19

Джон Фэи (1939–2001) – американский гитарист-самоучка. Входит в список «Ста лучших гитаристов всех времен» журнала Rolling Stone.

20

Магазин, где продаются аксессуары для курения конопли и другие товары с соответствующей символикой.

21

В русском переводе «Ветер в ивах».

22

Одно из самых престижных высших учебных заведений в сфере искусства в США.

23

Героин внесен в список наркотических средств в РФ и запрещен законом к ввозу и продаже. Употребление наркотических и стимулирующих веществ опасно для жизни.

24

Скандальный рок-мюзикл, ставший своеобразной вехой движения хиппи.

25

Знаменитая арт-студия Энди Уорхола, в которой он создавал свои работы, снимались фильмы, а также собиралась нью-йоркская богема.

26

Майлз Дэвис (1926–1991) – американский трубач, композитор, оказавший огромное влияние на развитие джаза.

27

Индийский струнный щипковый инструмент.

28

Лицом к лицу (англ.).

29

Марк Болан (1947–1977) – британский певец и автор песен, лидер группы T. Rex. Эдди Кокран (1938–1960) – американский певец, композитор и гитарист, один из основоположников стиля рокабилли.

30

Вокалист и автор многих песен New York Dolls.

31

В сцене из фильма «Трамвай “Желание”» (1951).

32

Американский комедийный дуэт, популярный в сороковых и пятидесятых годах.

33

Мужчины, часто артисты, которые перевоплощаются в женщин с помощью одежды и макияжа, создавая яркие и утрированно женственные образы.

34

А теперь я хочу понюхать клей (англ.).

35

Вероятно, отсылка к одноименной черной комедии Мартина Скорсезе (1982).

36

Фронтмен группы Television.

37

Настоящее имя – Джеймс Зигфрид, американский саксофонист и композитор.

38

Квартал на Манхэттене, где селились выходцы из Италии.

39

Отсылка к одноименному фильму Мартина Скорсезе.

40

Рой Халстон (1932–1990) – известный американский дизайнер одежды.

41

Франциска Ксаверия Кабрини (1850–1917) – монахиня родом из Италии, помогавшая итальянским иммигрантам в Америке. Блаженная Римско-католической церкви.

42

Здание, знаменитое тем, что в нем располагались передовые музыкальные студии, а также названный в честь него поджанр поп-музыки.

43

Девичьи поп-группы, популярные в шестидесятые.

44

Джонни Сандерс (1952–1991) – гитарист New York Dolls и лидер панк-рок группы The Heartbreakers.

45

Район, расположеный в Нижнем Манхэттене и обязанный своим названием проходящим здесь авеню Эй, Би, Си и Ди.

46

Грифы (англ.).

47

Американский музыкальный продюсер, композитор и аранжировщик. Помог становлению таких групп, как Ramones, Suicide, Talking Heads и Blondie.

48

Это английское выражение (to chase the carrot) означает попытки угнаться за чем-то недостижимым. В прошлом погонщики, чтобы справиться с упрямой лошадью или ослом, привязывали к палке морковку таким образом, чтобы она все время висела перед животным и побуждала его двигаться вперед.

49

Том Петти (1950–2017) – американский рок-музыкант, солист и гитарист группы Tom Petty and The Heartbreakers.

50

Американская рок-певица и автор песен, известная участием в группах Joan Jett & the Blackhearts и The Runaways.

51

Британский музыкант и продюсер, прославившийся как менеджер группы Sex Pistols.

52

Американский продюсер, считающийся одним из самых влиятельных в истории популярной музыки. Работал с Тиной Тернер, Шер, The Crystals, The Beatles и многими другими. Включен в Зал славы рок-н-ролла. В 2009 году был осужден за убийство актрисы Ланы Кларксон.

53

Американский комик, актер и писатель.

54

Техника аранжировки, заключавшаяся в дублировании инструментальных партий, и их последующая многослойная запись, в результате которой звучание получалось объемным и мощным.

55

Танец панков, обычно представляющий собой прыжки на одном месте с прижатыми к туловищу руками и ногами.

56

Джон Кассаветис (1929–1989) – американский актер, сценарист, режиссер независимого кино. Сэм Шоу (1912–1999) – американский фотограф и кинопродюсер.

57

Каннабис (марихуана) внесен в список наркотических средств в РФ и запрещен законом к ввозу и продаже. Употребление наркотических и стимулирующих веществ опасно для жизни.

58

В теории Зигмунда Фрейда стадия психосексуального развития девочек, сопровождающаяся чувством собственной неполноценности. Эта теория многократно критиковалась другими учеными.

59

Эй, я живу в журнале…
Моей подростковой мечте, страница к странице…
Я не живу в реальном мире.

60

Оригинальное название – Union City.

61

В оригинале Atomic Blonde.

62

Мечты бесплатны (англ.).

63

В фильме Blondie исполняет песню на концерте.

64

Американский рок-певец и актер. Настоящее имя – Майкл Ли Эдей.

65

Позвони мне (англ.).

66

Телевизионная юмористическая программа, выходившая в 1976–1981 гг. Ее главными персонажами были куклы-маппеты, перекочевавшие из детской передачи «Улица Сезам». В каждом выпуске участвовали приглашенные знаменитости.

67

Джон Биркс Гиллеспи (1917–1993) – трубач-виртуоз и композитор, один из родоначальников современного джаза.

68

Песня из фильма о маппетах 1979 года.

69

Фильм Акиры Куросавы 1950 года. В нем представлены четыре точки зрения на одно событие.

70

Эта терапия заключается в введении пациенту клеток зародышей животных (обычно ягнят или телят), что должно способствовать не только борьбе с хроническими заболеваниями, но и омоложению организма. Однако эффективность метода научно не доказана, а риски, которые его сопровождают, привели к его запрету в ряде стран.

71

Помни о смерти (лат.).

72

Черное дерево и слоновая кость (англ.).

73

Тайно я преследую тебя, как лиса, что гонится за кроликом (англ.).

74

Фешенебельный дом в Нью-Йорке, в котором жил Джон Леннон и около которого он был убит.

75

Двукратный чемпион мира по рестлингу и обладатель других наград, возглавляет World Wrestling Entertainment, крупнейшую американскую компанию по промоушену рестлинга.

76

Решающий удар (фр.).

77

Это произошло после того, как Уорхол отказался ставить пьесу Соланас. После покушения она провела несколько лет в тюрьме и на принудительном психиатрическом лечении.

78

Американская певица, музыкант и актриса. Считается первой певицей-трансгендером в рок-музыке (имя, данное при рождении, – Уэйн Роджерс).

79

Сонни Боно (полное имя – Сальваторе Филлип Боно) выступал со своей женой Шер с 1964-го по 1977-й. Их дуэт был чрезвычайно популярным, но распался после развода исполнителей.

80

«Эй, что ты там делаешь?» – «Ты что, не видишь? Волосы укладываю» (англ.).

81

Я хочу того мужчину (англ.).

82

Я хочу танцевать с Гарри Дином (англ.).

83

Американский музыкант-мультиинструменталист, композитор и продюсер. Песня Across the Borderline была написана им для альбома Get Rhythm. На вокале выступил Гарри Дин Стэнтон.

84

В клипе Дебби наблюдает за тем, как мужчина тонет в стеклянном контейнере. Видео было запрещено к показу на нескольких музыкальных каналах.

85

Pink и есть «розовый» (англ.).

86

По другим данным, съемки картины, основанной на романе Теодора Драйзера «Американская трагедия», проходили на озерах Тахо и Кэскейд в Калифорнии и Неваде.

87

На рассказе Вулрича основан известный одноименный фильм Альфреда Хичкока. По сюжету главный герой, из-за перелома ноги вынужденный оставаться дома, от скуки начинает наблюдать в окно за соседями и приходит к выводу, что в одной из квартир произошло убийство.

88

Филип Гласс – видный американский композитор и пианист второй половины XX века. Лори Андерсон – американская авангардная художница, композитор, первопроходец в электронной музыке.

89

Выхода нет (англ.).

90

Huis clos в оригинале, наиболее известный перевод на русский – «За закрытыми дверями».

91

В оригинале игра слов – acupuncture.

92

Опылитель (англ.).

93

В оригинале игра слов: Bee conscious, где be – будь, bee – пчела, conscious – сознательный.

94

Здесь – ватага девочек (англ.).

95

«Мама» (англ.).

96

Американская певица и автор песен, бывшая солистка группы Gossip.

97

Нынешний клавишник, а также автор песен группы Blondie.

98

Мальчик ты или девочка, я буду любить тебя одинаково (англ.).

99

Известный американский музыкальный продюсер, обладатель премии «Грэмми».

100

Сборник саундтреков к одноименному фильму братьев Коэнов (в русском переводе – «О, где же ты, брат?»).

101

Покорись Дебби (англ.).

102

Грубый жест, демонстрирующий неуважение или презрение.

103

В России этого персонажа знают по сказке Шарля Перро как Мальчика-с-пальчика.

104

В английской версии сказки Дюймовочку зовут Thumbelina, от thumb – большой палец, то есть «девочка ростом с большой палец».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация