Примечания книги Корабль отплывает в полночь. Автор книги Фриц Лейбер

Онлайн книга

Книга Корабль отплывает в полночь
Будущий грандмастер фантастики Фриц Ройтер Лейбер-младший родился в семье актеров – эмигрантов из Германии, вырос в театральной среде, получил образование по специальностям «психолог» и «физиолог», примерил на себя несколько профессий и, на радость любителям высокой прозы, остановился на литературе, с первых же публикаций сделавшись популярным писателем, а по итогам своего творчества – одной из самых ярких звезд «Золотого века» фантастики. Кроме «Саги о Фафхрде и Сером Мышелове», прославившей его как создателя героической фэнтези, и других известных крупных произведений, он написал немало столь же ярких повестей и рассказов, где ирония подчас причудливо сплетается с хоррором, научное прекрасно уживается с абсурдным, а изощренный психологизм нисколько не сглаживает острые сюжетные углы. Литературное наследие Лейбера удостоено шести премий «Небьюла», четырех «Хьюго», трех «Всемирных премий фэнтези» и многих других почетных наград. Большинство произведений, вошедших в этот сборник, публикуется на русском впервые или представлено в новом переводе.

Примечания книги

1

Перевод Е. Видре.

2

Перевод Н. Машкиной.

3

Перевод С. Славгородского.

4

Перевод Д. Кальницкой.

5

Перевод А. Лисочкина.

6

Перевод А. Безуглого.

7

Перевод А. Лисочкина.

8

Перевод И. Тхоржевского.

9

Перевод С. Удалина.

10

Перевод С. Удалина.

11

Угольный Мешок – темная газопылевая туманность в созвездии Южного Креста, приблизительно в 150 парсеках от Солнца.

12

Морской желудь – животное из семейства усоногих ракообразных, внешним видом и неподвижным образом жизни напоминающее моллюсков.

13

Теневой метод (шлирен-метод) – способ обнаружения оптических неоднородностей в прозрачных средах; применяется для визуализации различных газодинамических процессов.

14

Перевод В. Гольдича, И. Оганесовой.

15

Перевод В. Вебера.

16

Перевод С. Удалина.

17

Перевод Т. Савушкиной.

18

Имеется в виду героиня рассказа Натаниэля Готорна «Дочь Рапачини», чей отец сделал ее нечувствительной к ядам; при этом она отравляла все живое вокруг себя.

19

Перевод Ю. Павлова.

20

Перевод С. Удалина.

21

Перевод В. Баканова.

22

Перевод Г. Крылова.

23

Сокращение от rebel – «мятежник», как называли федералы во время Гражданской войны в Америке солдат армии южан.

24

Перевод Г. Крылова.

25

Буря и натиск (нем.).

26

Подразумеваются сотрудники министерства финансов, полицейские и врачи. Фильм «Люди-Т» («T-Men», 1947) известен также под названиями «Агенты казначейства» и «Сборщики налогов».

27

Перевод С. Удалина.

28

Перевод С. Удалина.

29

Перевод С. Сухарева.

30

Иммануил Великовский (1895–1979) – автор не признанных учеными теорий в области истории, геологии и астрономии.

31

Перевод Г. Крылова.

32

Название немецкого химического концерна, запятнавшего себя сотрудничеством с гитлеровским режимом.

33

Перевод Г. Корчагина.

34

Перевод К. Королева.

35

Перевод С. Удалина.

36

Теория вечного льда (нем.) – предложенная австрийским инженером Гансом Хёрбигером неакадемическая космологическая гипотеза, согласно которой Солнечная система образовалась в результате взаимодействия сверхсолнца и космического льда.

37

Игнатиус Лойола Доннелли (1831–1901) – американский политик, писатель, оккультист, атлантолог, автор двух знаменитых книг: «Атлантида: мир до потопа» и «Рагнарёк: эпоха огня и песка».

38

Ганс Шиндлер Беллами (1888–1970) – автор книги «Предание об Атлантиде», о котором не существует достоверных сведений.

39

Франц фон Паула Груйтуйзен (1774–1852) – баварский врач и астроном.

40

Вероятно, имеется в виду Йозеф Зентмайер (1826–1888), немецкий мастер по изготовлению оптических приборов, эмигрировавший в США. Об «открытии» Зентмайера упоминается только в книгах Ч. Форта.

41

Чарльз Хой Форт (1874–1932) – американский исследователь «непознанного», составитель справочников по сенсациям, публицист, предтеча современного уфологического движения.

42

Гринвич-Виллидж – квартал в Нижнем Манхэттене, где традиционно селились представители богемы и радикальные политики, позднее ставший центром контркультуры и борьбы за свободу сексуальных меньшинств.

43

Триединая богиня (дева, мать и старуха) – верховное божество одного из неоязыческих культов.

44

Перевод С. Удалина.

45

«Банкирский особый» (Colt Banker's Special) – короткоствольный шестизарядный револьвер для скрытого ношения.

46

Туги – индийская секта грабителей и убийц, поклонявшихся богине смерти Кали.

47

Танцевальная чума – вспышка танцевальной мании, произошедшая в 1518 году в городе Страсбурге, когда четыре сотни людей танцевали на улицах города несколько дней подряд, нередко погибая при этом от сердечных приступов и истощения.

48

Перевод М. Лозинского.

49

«Индюшка в соломе» – американская народная шуточная песня.

50

Перевод С. Сухарева.

51

Перевод И. Оныщук.

52

Битва в Глуши – сражение времен Гражданской войны в США, произошедшее в мае 1864 года между армией Союза под командованием Улисса Гранта и армией Конфедерации под командованием Роберта Ли.

53

Перевод С. Сухарева.

54

Имеется в виду Брукхейвенская национальная лаборатория, расположенная в Алтоне, штат Нью-Йорк, и занимающаяся исследованиями в области ядерной физики и физики высоких энергий.

55

Манхэттенский проект – кодовое название государственной программы США по разработке ядерного оружия.

56

Колорадо-Спрингс – город в штате Колорадо, где располагается штаб командования противовоздушной обороной Северной Америки.

57

Перевод Э. Ермакова.

58

«Ночуем в палатках», «Когда Джонни вернется домой» – известные американские песни времен Гражданской войны.

59

Перевод Г. Крылова.

60

Во время англо-американской войны 1812 года, возникшей в связи с притязаниями Англии на роль ведущей морской державы, английские корабли атаковали форт Генри в Мэриленде (неподалеку от Балтимора), но американцы успешно отбили атаку, несмотря на применение англичанами нового оружия – ракет, изобретенных сэром Уильямом Конгривом. Во время бомбардировок форта некто Фрэнсис Скотт Кей написал стихотворение, позднее ставшее американским гимном.

61

«Красное сияние» (red glare) и «бомбы, взрывающиеся в воздухе» (bombs bursting in air) – образы из «Звездно-полосатого флага», государственного гимна США.

62

Трос Самофракийский – герой историко-фэнтезийного романа Талбота Мэнди. Гораций Хорнблауэр – герой романов Сесила Скотта Форестера.

63

Слова, принадлежащие Хелен Келлер (1880–1968), американской слепоглухонемой писательнице и педагогу.

64

Строка из известного лимерика.

65

Из стихотворения «Ода греческой могиле» Джона Китса.

66

Перевод Ю. Павлова.

67

Перевод Г. Крылова.

68

Черт побери! (нем.)

69

Слава богу! (нем.)

70

Проклятье! (нем.)

71

Перевод К. Королева.

72

Перевод К. Королева.

73

Английская баба! Паук! (нем.)

74

Милая! Милая моя! (нем.)

75

Неженка (нем.).

76

Речь идет о королеве Елизавете I, королях Джеймсе I и Карле I, а также об Оливере Кромвеле, лорде-протекторе Англии.

77

Боже мой, любимая (нем.).

78

Улисс Грант (1822–1885) – главнокомандующий армией северян в годы Гражданской войны в США.

79

Томми – солдат английской армии (жарг.).

80

От латинского названия Германии – Allemagne.

81

Мировая скорбь (нем.).

82

Клянусь Небом, он прав (нем.).

83

Константин (285–337) – римский император.

84

«Сумма теологии» – сочинение католического богослова св. Фомы Аквинского (1225–1274).

85

Добрая королева Бесс – английская королева Елизавета I Тюдор (1533–1603).

86

Чудесно (нем.).

87

Спасибо (нем.).

88

Гертруда Стайн (1874–1946) – американская писательница-модернистка.

89

От «полиандрия» – многомужество.

90

Бабуля (нем.).

91

Здесь: дьявольщина! (нем.)

92

Церковь, дети, кухня (нем.).

93

Имеется в виду Гитлер.

94

Ричард Бёрбедж (1567–1619) – английский актер, друг Шекспира.

95

Перевод Ю. Павлова.

96

Перевод А. Шейкиной.

97

Перевод Г. Крылова.

98

Роберт Грейвс (1895–1985) – английский поэт и прозаик.

99

Максвелл Андерсон (1888–1959) – американский драматург.

100

То есть Макбета; тан в Шотландии – лорд, глава клана.

101

Английская королева Елизавета умерла в 1603 году, «Макбет» написан Шекспиром в 1606 году.

102

Имеется в виду Общество анонимных алкоголиков.

103

Известные каперы на службе королевы Елизаветы.

104

«Золотая лань» – название корабля Фрэнсиса Дрейка.

105

Хорас Говард Фернесс (1833–1912) – известный американский исследователь творчества Шекспира, составитель полного собрания его сочинений.

106

«Камино Реал» – пьеса Теннесси Уильямса, далее по порядку пьесы соответственно Мартина Флавина, Бертольта Брехта, Джона Гея, Дж. Л. Болдерстона, Максвелла Андерсона, Роберта Шервуда.

107

Названия станций Нью-Йоркского метрополитена.

108

Нелл Гвинн (1650–1687) – английская актриса эпохи Реставрации, когда на сцене в женских ролях стали появляться женщины; Анитра – персонаж пьесы Ибсена «Пер Гюнт», миссис Пинчвайф – персонаж комедии Уильяма Уичерли (1640–1716) «Сельские кумушки».

109

Пол Муни (1895–1967) – звезда театра и кино первой половины XX века.

110

Имеется в виду Александр Фарнезе (1545–1592), герцог Пармы, полководец, наместник испанского короля (заклятого врага Англии) в Нидерландах.

111

С XV века Саутуарк известен своими театрами.

112

Гираэртс – художник-портретист эпохи королевы Елизаветы.

113

Покахонтас – дочь индейского вождя, обращенная в христианство, вышедшая замуж за англичанина и вывезенная в Англию, где умерла в возрасте 22 лет в 1617 году.

114

«Фонтан» – пьеса Юджина О’Нила.

115

Вероятно, четверостишие принадлежит одной из сестер Кэри, американских поэтесс XIX века.

116

Рыжий Скелет – герой популярного комикса.

117

Фаунтлерой – американский мальчик, потерянный наследник британского титула и состояния, герой романа Ф. Х. Бёрнетт. Беби Снукс – девочка, персонаж комедийного радиошоу.

118

В оригинале City, что должно означать Сити – район Лондона, однако героиня воспринимает это слово как city – «город».

119

Аллюзия, очевидная для англоязычного читателя. Название этого музыкального инструмента (virginal) одного корня со словом virgin – «девственный», тогда как прозвище незамужней королевы Елизаветы было Virgin Queen – Королева-девственница.

120

Баллард и Бабингтон – участники заговора против Елизаветы, казнены в 1586 году.

121

Вилли Мейс – известный бейсболист, игрок команды «Гиганты».

122

Гарлем-Меер – Гарлемское озеро (на голландском языке) с окружающим его леском. Мет-музей – разговорное название Метрополитен-музея. Зверинец, находившийся в Центральном парке, теперь называется Зоологический уголок. Джунгли – искусственно созданная «дикая» часть парка. Большая лужайка – огромный газон в Центральном парке, где загорают и отдыхают жители города. Игла Клеопатры – название древнеегипетского обелиска.

123

Джимми Валентайн – герой фильма «Он же Джимми Валентайн» (1928) о перевоспитавшемся взломщике; Джимми Дейл – герой фильма «Джимми Дейл, он же Серая Печать» (1917), взломщик.

124

Дану – богиня, персонаж ирландской мифологии.

125

Так в актерской среде называют трагедию Шекспира «Ричард III» и ее главного героя.

126

Название виски.

127

Крепелин – известный немецкий психиатр.

128

Синдром Корсакова – нарушения памяти.

129

Бельвью – больница в Южном Манхэттене.

130

Гринвич-Виллидж – район Манхэттена, в котором живет нью-йоркская богема.

131

Здесь и далее цитаты из «Макбета».

132

Хозяйка дома (нем.).

133

Томас Кид (1558–1594) – один из ведущих английских драматургов Елизаветинской эпохи, автор «Испанской трагедии».

134

Фрейя – в норвежской мифологии богиня любви и плодородия.

135

Милтаун – успокоительный препарат.

136

«Алгонквил» – название сети ресторанов.

137

«Нью-Амстердам» – театр в Нью-Йорке.

138

Никербокер – персонаж «Истории Нью-Йорка» Вашингтона Ирвинга, ставший таким же символом Нью-Йорка, как дядя Сэм – символом Америки.

139

«Корвет» – сеть магазинов в Нью-Йорке, существовавшая с конца 1940-х до начала 1980-х годов.

140

Радио-Сити – концертный зал в Нью-Йорке.

141

Декседрин – название антидепрессанта.

142

Эрих фон Штрогейм – американский киноактер и режиссер.

143

То же, что и нить Ариадны.

144

Римляне, сограждане и друзья (лат.).

145

Грендель – монстр из англосаксонской эпической поэмы «Беовульф».

146

Генри Фюзели (1741–1825) – известный швейцарский художник.

147

Перевод С. Удалина.

148

Фамилия образована от латинского nefandus или староанглийского nefandous – «жуткий».

149

Фасинера (ст. – прованс. Fasinera) – колдунья.

150

Перевод Т. Савушкиной.

151

Здесь и далее цитаты из стихотворения Роберта Браунинга «Епископ заказывает себе гробницу в церкви Святой Пракседы, Рим, 15.. год)».

152

Старая колокольня (фр.).

153

Полное название Шартрского собора – Нотр-Дам-де-Шартр, или собор Шартрской Богоматери.

154

Перевод К. Королева.

155

Перевод Ю. Павлова.

156

Бренншлюс – прекращение работы ракетного двигателя.

157

Перевод Г. Крылова.

158

Перевод С. Удалина.

159

Свинья (букв. «свинособака») (нем.).

160

Цитата из стихотворения А. Теннисона «Памяти А. Г. Х.».

161

Перевод В. Капустиной.

162

Ганс-ротозей – комедийный фольклорный персонаж.

163

Отечество (нем.).

164

Германия превыше всего (нем.).

165

Кают-компания или, точнее, зона отдыха (нем.).

166

Столики для дам (нем.).

167

Левое плечо вперед! (нем.)

168

«К цеппелину» (нем.).

169

«Воронье гнездо» (нем.).

170

Старший стюард (нем.).

171

Сюда, папа! (нем.)

172

Нет, мэтр… у меня есть компания. Мой сын (нем.).

173

Тушеная говядина с клецками (нем.).

174

Шнапс. Двойной (нем.).

175

Шедевр, выдающееся достижение (нем.).

176

Слова министра иностранных дел Великобритании Эдуарда Грея.

177

«Я Адольф Гитлер, специалист по цеппелинам…» (нем.)

178

Перевод С. Удалина.

179

Кейп – верхняя одежда свободного покроя без рукавов.

180

Пластрон – узкая полоса ткани на шее с остроугольными концами, обычно из светло-серого узорного шелка; предшественница современного галстука.

181

Вероятно, имеется в виду разностная машина Бэббиджа.

182

Эрих фон Дэникен (р. 1935) – швейцарский писатель и кинорежиссер, в чьих книгах и фильмах пропагандируется теория палеоконтактов.

183

Платоново тело – выпуклый многогранник, состоящий из одинаковых правильных многоугольников и обладающий пространственной симметрией.

184

Имеются в виду герои романа А. Э. Ван Вогта «Слэн» (1940), которые должны прийти на смену людям и обладают недоступными им способностями.

185

Экваториальная монтировка – устройство для установки телескопа таким образом, чтобы одна из его осей была параллельна земной оси.

186

В действительности у Грейвза это заведение называется не Crazy House, как у Лейбера, а Nonsense House («Дом безделиц»), что лучше согласуется с текстом рассказа.

187

«После мрака свет» («Post tenebras lux») – латинское изречение, восходящее к Книге Иова (Иов.17: 12). Девиз сначала Кальвинистской, а затем и всей Реформаторской церкви.

188

Вилли Лей (1906–1969) – немецкий исследователь, писатель и популяризатор науки, эмигрировавший в США.

189

Перевод С. Удалина.

190

Луна Урожая – последнее полнолуние перед днем осеннего равноденствия.

191

Луна Охотников – первое полнолуние после дня осеннего равноденствия.

Автор книги - Фриц Лейбер

Фриц Лейбер

Фриц Лейбер (англ. Fritz Reuter Leiber Jr.; 24 декабря 1910 — 5 сентября 1992) американский писатель.

Выпускник Университета Чикаго (штат Иллинойс). Актер и участник театрального движения. Первой НФ-публикацией стал рассказ «Два искомых приключения» (1939). Автор сатирических романов («Зеленое тысячелетие» (1953), «Серебряные яйцеглавы» (1958 и 1962), «Призрак бродит по Техасу» (1969) и др. В России получил известность после публикации цикла повестей и рассказов о жителях воображаемого города Ланкмара «Сага о Фафхрде и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация