Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод Е. Видре.
2
Перевод Н. Машкиной.
3
Перевод С. Славгородского.
4
Перевод Д. Кальницкой.
5
Перевод А. Лисочкина.
6
Перевод А. Безуглого.
7
Перевод А. Лисочкина.
8
Перевод И. Тхоржевского.
9
Перевод С. Удалина.
10
Перевод С. Удалина.
11
Угольный Мешок – темная газопылевая туманность в созвездии Южного Креста, приблизительно в 150 парсеках от Солнца.
12
Морской желудь – животное из семейства усоногих ракообразных, внешним видом и неподвижным образом жизни напоминающее моллюсков.
13
Теневой метод (шлирен-метод) – способ обнаружения оптических неоднородностей в прозрачных средах; применяется для визуализации различных газодинамических процессов.
14
Перевод В. Гольдича, И. Оганесовой.
15
Перевод В. Вебера.
16
Перевод С. Удалина.
17
Перевод Т. Савушкиной.
18
Имеется в виду героиня рассказа Натаниэля Готорна «Дочь Рапачини», чей отец сделал ее нечувствительной к ядам; при этом она отравляла все живое вокруг себя.
19
Перевод Ю. Павлова.
20
Перевод С. Удалина.
21
Перевод В. Баканова.
22
Перевод Г. Крылова.
23
Сокращение от rebel – «мятежник», как называли федералы во время Гражданской войны в Америке солдат армии южан.
24
Перевод Г. Крылова.
25
Буря и натиск (нем.).
26
Подразумеваются сотрудники министерства финансов, полицейские и врачи. Фильм «Люди-Т» («T-Men», 1947) известен также под названиями «Агенты казначейства» и «Сборщики налогов».
27
Перевод С. Удалина.
28
Перевод С. Удалина.
29
Перевод С. Сухарева.
30
Иммануил Великовский (1895–1979) – автор не признанных учеными теорий в области истории, геологии и астрономии.
31
Перевод Г. Крылова.
32
Название немецкого химического концерна, запятнавшего себя сотрудничеством с гитлеровским режимом.
33
Перевод Г. Корчагина.
34
Перевод К. Королева.
35
Перевод С. Удалина.
36
Теория вечного льда (нем.) – предложенная австрийским инженером Гансом Хёрбигером неакадемическая космологическая гипотеза, согласно которой Солнечная система образовалась в результате взаимодействия сверхсолнца и космического льда.
37
Игнатиус Лойола Доннелли (1831–1901) – американский политик, писатель, оккультист, атлантолог, автор двух знаменитых книг: «Атлантида: мир до потопа» и «Рагнарёк: эпоха огня и песка».
38
Ганс Шиндлер Беллами (1888–1970) – автор книги «Предание об Атлантиде», о котором не существует достоверных сведений.
39
Франц фон Паула Груйтуйзен (1774–1852) – баварский врач и астроном.
40
Вероятно, имеется в виду Йозеф Зентмайер (1826–1888), немецкий мастер по изготовлению оптических приборов, эмигрировавший в США. Об «открытии» Зентмайера упоминается только в книгах Ч. Форта.
41
Чарльз Хой Форт (1874–1932) – американский исследователь «непознанного», составитель справочников по сенсациям, публицист, предтеча современного уфологического движения.
42
Гринвич-Виллидж – квартал в Нижнем Манхэттене, где традиционно селились представители богемы и радикальные политики, позднее ставший центром контркультуры и борьбы за свободу сексуальных меньшинств.
43
Триединая богиня (дева, мать и старуха) – верховное божество одного из неоязыческих культов.
44
Перевод С. Удалина.
45
«Банкирский особый» (Colt Banker's Special) – короткоствольный шестизарядный револьвер для скрытого ношения.
46
Туги – индийская секта грабителей и убийц, поклонявшихся богине смерти Кали.
47
Танцевальная чума – вспышка танцевальной мании, произошедшая в 1518 году в городе Страсбурге, когда четыре сотни людей танцевали на улицах города несколько дней подряд, нередко погибая при этом от сердечных приступов и истощения.
48
Перевод М. Лозинского.
49
«Индюшка в соломе» – американская народная шуточная песня.
50
Перевод С. Сухарева.
51
Перевод И. Оныщук.
52
Битва в Глуши – сражение времен Гражданской войны в США, произошедшее в мае 1864 года между армией Союза под командованием Улисса Гранта и армией Конфедерации под командованием Роберта Ли.
53
Перевод С. Сухарева.
54
Имеется в виду Брукхейвенская национальная лаборатория, расположенная в Алтоне, штат Нью-Йорк, и занимающаяся исследованиями в области ядерной физики и физики высоких энергий.
55
Манхэттенский проект – кодовое название государственной программы США по разработке ядерного оружия.
56
Колорадо-Спрингс – город в штате Колорадо, где располагается штаб командования противовоздушной обороной Северной Америки.
57
Перевод Э. Ермакова.
58
«Ночуем в палатках», «Когда Джонни вернется домой» – известные американские песни времен Гражданской войны.
59
Перевод Г. Крылова.
60
Во время англо-американской войны 1812 года, возникшей в связи с притязаниями Англии на роль ведущей морской державы, английские корабли атаковали форт Генри в Мэриленде (неподалеку от Балтимора), но американцы успешно отбили атаку, несмотря на применение англичанами нового оружия – ракет, изобретенных сэром Уильямом Конгривом. Во время бомбардировок форта некто Фрэнсис Скотт Кей написал стихотворение, позднее ставшее американским гимном.
61
«Красное сияние» (red glare) и «бомбы, взрывающиеся в воздухе» (bombs bursting in air) – образы из «Звездно-полосатого флага», государственного гимна США.
62
Трос Самофракийский – герой историко-фэнтезийного романа Талбота Мэнди. Гораций Хорнблауэр – герой романов Сесила Скотта Форестера.
63
Слова, принадлежащие Хелен Келлер (1880–1968), американской слепоглухонемой писательнице и педагогу.
64
Строка из известного лимерика.
65
Из стихотворения «Ода греческой могиле» Джона Китса.
66
Перевод Ю. Павлова.
67
Перевод Г. Крылова.
68
Черт побери! (нем.)
69
Слава богу! (нем.)
70
Проклятье! (нем.)
71
Перевод К. Королева.
72
Перевод К. Королева.
73
Английская баба! Паук! (нем.)
74
Милая! Милая моя! (нем.)
75
Неженка (нем.).
76
Речь идет о королеве Елизавете I, королях Джеймсе I и Карле I, а также об Оливере Кромвеле, лорде-протекторе Англии.
77
Боже мой, любимая (нем.).
78
Улисс Грант (1822–1885) – главнокомандующий армией северян в годы Гражданской войны в США.
79
Томми – солдат английской армии (жарг.).
80
От латинского названия Германии – Allemagne.
81
Мировая скорбь (нем.).
82
Клянусь Небом, он прав (нем.).
83
Константин (285–337) – римский император.
84
«Сумма теологии» – сочинение католического богослова св. Фомы Аквинского (1225–1274).
85
Добрая королева Бесс – английская королева Елизавета I Тюдор (1533–1603).
86
Чудесно (нем.).
87
Спасибо (нем.).
88
Гертруда Стайн (1874–1946) – американская писательница-модернистка.
89
От «полиандрия» – многомужество.
90
Бабуля (нем.).
91
Здесь: дьявольщина! (нем.)
92
Церковь, дети, кухня (нем.).
93
Имеется в виду Гитлер.
94
Ричард Бёрбедж (1567–1619) – английский актер, друг Шекспира.
95
Перевод Ю. Павлова.
96
Перевод А. Шейкиной.
97
Перевод Г. Крылова.
98
Роберт Грейвс (1895–1985) – английский поэт и прозаик.
99
Максвелл Андерсон (1888–1959) – американский драматург.
100
То есть Макбета; тан в Шотландии – лорд, глава клана.
101
Английская королева Елизавета умерла в 1603 году, «Макбет» написан Шекспиром в 1606 году.
102
Имеется в виду Общество анонимных алкоголиков.
103
Известные каперы на службе королевы Елизаветы.
104
«Золотая лань» – название корабля Фрэнсиса Дрейка.
105
Хорас Говард Фернесс (1833–1912) – известный американский исследователь творчества Шекспира, составитель полного собрания его сочинений.
106
«Камино Реал» – пьеса Теннесси Уильямса, далее по порядку пьесы соответственно Мартина Флавина, Бертольта Брехта, Джона Гея, Дж. Л. Болдерстона, Максвелла Андерсона, Роберта Шервуда.
107
Названия станций Нью-Йоркского метрополитена.
108
Нелл Гвинн (1650–1687) – английская актриса эпохи Реставрации, когда на сцене в женских ролях стали появляться женщины; Анитра – персонаж пьесы Ибсена «Пер Гюнт», миссис Пинчвайф – персонаж комедии Уильяма Уичерли (1640–1716) «Сельские кумушки».
109
Пол Муни (1895–1967) – звезда театра и кино первой половины XX века.
110
Имеется в виду Александр Фарнезе (1545–1592), герцог Пармы, полководец, наместник испанского короля (заклятого врага Англии) в Нидерландах.
111
С XV века Саутуарк известен своими театрами.
112
Гираэртс – художник-портретист эпохи королевы Елизаветы.
113
Покахонтас – дочь индейского вождя, обращенная в христианство, вышедшая замуж за англичанина и вывезенная в Англию, где умерла в возрасте 22 лет в 1617 году.
114
«Фонтан» – пьеса Юджина О’Нила.
115
Вероятно, четверостишие принадлежит одной из сестер Кэри, американских поэтесс XIX века.
116
Рыжий Скелет – герой популярного комикса.
117
Фаунтлерой – американский мальчик, потерянный наследник британского титула и состояния, герой романа Ф. Х. Бёрнетт. Беби Снукс – девочка, персонаж комедийного радиошоу.
118
В оригинале City, что должно означать Сити – район Лондона, однако героиня воспринимает это слово как city – «город».
119
Аллюзия, очевидная для англоязычного читателя. Название этого музыкального инструмента (virginal) одного корня со словом virgin – «девственный», тогда как прозвище незамужней королевы Елизаветы было Virgin Queen – Королева-девственница.
120
Баллард и Бабингтон – участники заговора против Елизаветы, казнены в 1586 году.
121
Вилли Мейс – известный бейсболист, игрок команды «Гиганты».
122
Гарлем-Меер – Гарлемское озеро (на голландском языке) с окружающим его леском. Мет-музей – разговорное название Метрополитен-музея. Зверинец, находившийся в Центральном парке, теперь называется Зоологический уголок. Джунгли – искусственно созданная «дикая» часть парка. Большая лужайка – огромный газон в Центральном парке, где загорают и отдыхают жители города. Игла Клеопатры – название древнеегипетского обелиска.
123
Джимми Валентайн – герой фильма «Он же Джимми Валентайн» (1928) о перевоспитавшемся взломщике; Джимми Дейл – герой фильма «Джимми Дейл, он же Серая Печать» (1917), взломщик.
124
Дану – богиня, персонаж ирландской мифологии.
125
Так в актерской среде называют трагедию Шекспира «Ричард III» и ее главного героя.
126
Название виски.
127
Крепелин – известный немецкий психиатр.
128
Синдром Корсакова – нарушения памяти.
129
Бельвью – больница в Южном Манхэттене.
130
Гринвич-Виллидж – район Манхэттена, в котором живет нью-йоркская богема.
131
Здесь и далее цитаты из «Макбета».
132
Хозяйка дома (нем.).
133
Томас Кид (1558–1594) – один из ведущих английских драматургов Елизаветинской эпохи, автор «Испанской трагедии».
134
Фрейя – в норвежской мифологии богиня любви и плодородия.
135
Милтаун – успокоительный препарат.
136
«Алгонквил» – название сети ресторанов.
137
«Нью-Амстердам» – театр в Нью-Йорке.
138
Никербокер – персонаж «Истории Нью-Йорка» Вашингтона Ирвинга, ставший таким же символом Нью-Йорка, как дядя Сэм – символом Америки.
139
«Корвет» – сеть магазинов в Нью-Йорке, существовавшая с конца 1940-х до начала 1980-х годов.
140
Радио-Сити – концертный зал в Нью-Йорке.
141
Декседрин – название антидепрессанта.
142
Эрих фон Штрогейм – американский киноактер и режиссер.
143
То же, что и нить Ариадны.
144
Римляне, сограждане и друзья (лат.).
145
Грендель – монстр из англосаксонской эпической поэмы «Беовульф».
146
Генри Фюзели (1741–1825) – известный швейцарский художник.
147
Перевод С. Удалина.
148
Фамилия образована от латинского nefandus или староанглийского nefandous – «жуткий».
149
Фасинера (ст. – прованс. Fasinera) – колдунья.
150
Перевод Т. Савушкиной.
151
Здесь и далее цитаты из стихотворения Роберта Браунинга «Епископ заказывает себе гробницу в церкви Святой Пракседы, Рим, 15.. год)».
152
Старая колокольня (фр.).
153
Полное название Шартрского собора – Нотр-Дам-де-Шартр, или собор Шартрской Богоматери.
154
Перевод К. Королева.
155
Перевод Ю. Павлова.
156
Бренншлюс – прекращение работы ракетного двигателя.
157
Перевод Г. Крылова.
158
Перевод С. Удалина.
159
Свинья (букв. «свинособака») (нем.).
160
Цитата из стихотворения А. Теннисона «Памяти А. Г. Х.».
161
Перевод В. Капустиной.
162
Ганс-ротозей – комедийный фольклорный персонаж.
163
Отечество (нем.).
164
Германия превыше всего (нем.).
165
Кают-компания или, точнее, зона отдыха (нем.).
166
Столики для дам (нем.).
167
Левое плечо вперед! (нем.)
168
«К цеппелину» (нем.).
169
«Воронье гнездо» (нем.).
170
Старший стюард (нем.).
171
Сюда, папа! (нем.)
172
Нет, мэтр… у меня есть компания. Мой сын (нем.).
173
Тушеная говядина с клецками (нем.).
174
Шнапс. Двойной (нем.).
175
Шедевр, выдающееся достижение (нем.).
176
Слова министра иностранных дел Великобритании Эдуарда Грея.
177
«Я Адольф Гитлер, специалист по цеппелинам…» (нем.)
178
Перевод С. Удалина.
179
Кейп – верхняя одежда свободного покроя без рукавов.
180
Пластрон – узкая полоса ткани на шее с остроугольными концами, обычно из светло-серого узорного шелка; предшественница современного галстука.
181
Вероятно, имеется в виду разностная машина Бэббиджа.
182
Эрих фон Дэникен (р. 1935) – швейцарский писатель и кинорежиссер, в чьих книгах и фильмах пропагандируется теория палеоконтактов.
183
Платоново тело – выпуклый многогранник, состоящий из одинаковых правильных многоугольников и обладающий пространственной симметрией.
184
Имеются в виду герои романа А. Э. Ван Вогта «Слэн» (1940), которые должны прийти на смену людям и обладают недоступными им способностями.
185
Экваториальная монтировка – устройство для установки телескопа таким образом, чтобы одна из его осей была параллельна земной оси.
186
В действительности у Грейвза это заведение называется не Crazy House, как у Лейбера, а Nonsense House («Дом безделиц»), что лучше согласуется с текстом рассказа.
187
«После мрака свет» («Post tenebras lux») – латинское изречение, восходящее к Книге Иова (Иов.17: 12). Девиз сначала Кальвинистской, а затем и всей Реформаторской церкви.
188
Вилли Лей (1906–1969) – немецкий исследователь, писатель и популяризатор науки, эмигрировавший в США.
189
Перевод С. Удалина.
190
Луна Урожая – последнее полнолуние перед днем осеннего равноденствия.
191
Луна Охотников – первое полнолуние после дня осеннего равноденствия.
Автор книги - Фриц Лейбер
Фриц Лейбер (англ. Fritz Reuter Leiber Jr.; 24 декабря 1910 — 5 сентября 1992) американский писатель.
Выпускник Университета Чикаго (штат Иллинойс). Актер и участник театрального движения. Первой НФ-публикацией стал рассказ «Два искомых приключения» (1939). Автор сатирических романов («Зеленое тысячелетие» (1953), «Серебряные яйцеглавы» (1958 и 1962), «Призрак бродит по Техасу» (1969) и др. В России получил известность после публикации цикла повестей и рассказов о жителях воображаемого города Ланкмара «Сага о Фафхрде и ...