Примечания книги Египет под властью Птолемеев. Иноземцы, сменившие древних фараонов. 325–30 гг. до н.э.. Автор книги Персиваль Элгуд

Онлайн книга

Книга Египет под властью Птолемеев. Иноземцы, сменившие древних фараонов. 325–30 гг. до н.э.
Египет – страна царей и богов – с незапамятных времен сохранял культурную самобытность, особый уклад и традиции престолонаследования. Покоренная Александром Великим, древняя земля фараонов оказалась под властью чужеземцев – в течение трех столетий Египтом правила могущественная династия Птолемеев. В этой книге вы найдете подробные портреты царей и цариц из македонского рода Лагидов – от Птолемея I Сотера, самого мудрого и гуманного правителя эллинистического мира, до Клеопатры VII, коварной и обольстительной, после гибели которой Египет стал одной из провинций Римской империи. Автор живо и ярко описывает характер и личные взаимоотношения потомков Птолемея I, одни из которых способствовали процветанию государства, а другие, погрязнув в пороках, приближали неминуемый крах монархии.

Примечания книги

1

Геллеспонт – древнее название пролива Дарданеллы. (При-меч. пер.)

2

Здесь имеется в виду этническое объединение лиц, находящихся за пределами родины и пользующихся административной и религиозной автономией. (Примеч. пер.)

3

Келесирия – плодородная равнина, простирающаяся между двумя хребтами гор в Ливане. На западе она граничит с Финикией, а на юге – с Палестиной. (Примеч. пер.)

4

Пентаполь – объединение из пяти городов, созданное по территориальному или институциональному признаку исходя из их торговых, политических или военных интересов. (Примеч. пер.)

5

Мы точно не знаем, когда именно был заключен этот брачный союз. Некоторые историки, такие как Белох и Тарн, предположили, что в 316–315 гг. до н. э. Береника была любовницей Птолемея, а их свадьба состоялась гораздо позже. (Примеч. авт.)

6

Перевод здесь сделан дословный, однако стоит отметить, что банков в нашем нынешнем понимании в древности не было. В Греции, которую автор упоминает ниже, существовали менялы, занимавшиеся обменом одних монет на другие (что-то вроде современного обмена валюты). Они же (а также ростовщики) могли брать деньги на хранение и давать их в долг под определенный процент. (Примеч. пер.)

7

Данный фрагмент «Золотого осла» приведен в переводе М. Кузмина. (Примеч. пер.)

8

В настоящее время на его месте стоит так называемая колонна Помпея. (Примеч. авт.)

9

Иосиф Флавий так описывает это событие: «Он же овладел хитростью и обманным образом также и Иерусалимом, а именно, вступив в город в субботу под предлогом принести жертву, он не встретил со стороны иудеев ни малейшего к тому препятствия (они нисколько не предполагали в нем врага) и, вследствие того, что они ничего не подозревали и проводили этот день в беззаботном веселье, без труда овладел городом и стал жестоко править над ним» (Иудейские древности. XII,1). (Примеч. пер.)

10

Мы не знаем, когда именно это произошло. П. Жуге предполагает, что Кассандр совершил данное преступление в период между 311 и 309 гг. до н. э. (Примеч. авт.)

11

Эта цитата из «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха приводится в переводе С. П. Маркиша. (Примеч. пер.)

12

Современники называли его просто «Птолемеем, сыном Птолемея». Прозвище Филадельф принадлежит скорее его сестре и второй жене Арсиное II. (Примеч. авт.)

13

Для того чтобы избежать путаницы, историки обычно называют Арсиною, являвшуюся супругой Лисимаха, Арсиноей II, а ее падчерицу, ставшую первой женой Филадельфа, Арсиноей I. (Примеч. авт.)

14

Данные цитаты из Идиллии XV Феокрита приведены в переводе М. Е. Грабарь-Пассек.

15

В русскоязычном переводе этой идиллии данные слова принадлежат Праксиное, которая высказала соседу еще многое о том, что они с подругой родом из Коринфа (выходцы из этого города основали Сиракузы, откуда, судя по всему, и приехали дамы) и, будучи дорянками, не подчиняются никому, кроме царя. (Примеч. пер.)

16

В переводе идиллии на русский язык эти слова принадлежат опять же Праксиное. Следует также отметить, что разговор между двумя кумушками разворачивался, судя по переводу М. Е. Грабарь-Пассек, в несколько иной последовательности, чем та, в которой автор данной книги приводит цитаты из идиллии. (Примеч. пер.)

17

Рельеф на северной стене Большого гипостильного зала в Карнаке, на котором этот фараон изображен получающим поздравления от подданных на берегу канала. (Примеч. авт.)

18

Русскоязычный перевод текста этой стелы выглядит несколько иначе: «Я перс из Персии… Египет завоевал, постановил этот канал прорыть из реки по названию Пирава [то есть Нил], которая в Египте течет, до моря, которое из Персии идет. Затем этот канал был прорыт так, как я постановил, и корабли пошли по этому каналу из Египта в Персию так, как моя воля была». Таким образом, Дарий I завершил работы по строительству канала, начатые Нехо (Авдиев В. И. История Древнего Востока. М., 1970. С. 493–494). (Примеч. пер.)

19

Птолемей Филадельф, соответственно, занимался обновлением этого канала, который, очевидно, не обслуживался со времени правления Дария и мог быть занесен илом и т. п. (Примеч. пер.)

20

Маис, то есть кукурузу, в Египте не выращивали. Основными культурами были упомянутые автором ячмень и пшеница. (Примеч. пер.)

21

Конторы Аполлония, располагавшиеся в Файюме и занимавшиеся регистрацией того, что было связано с его личным предприятием, каждые десять дней тратили по 60 свитков папируса. (Примеч. авт.)

22

Апомойра характерна в первую очередь для греко-римского Египта. Сначала она шла в пользу храмов, а затем, после 265–264 гг. до н. э., стала собираться деньгами в царскую казну для поддержания культа Арсинои. (Примеч. пер.)

23

Перевод Ю. Голубец.

24

Перевод Н. Чистяковой.

25

Перевод Н. Т. Голинкевич.

26

Нам доподлинно неизвестно, обучался ли Арат в Александрии. Его лучший труд, очевидно, был написан в Македонии. (Примеч. авт.)

27

Страбон. География. XVII. I–II. Пер. Г. А. Стратановского. (Примеч. пер.)

28

Согласно другой, более распространенной версии, Береника сама приказала убить своего мужа, но сохранила матери жизнь, хотя имя последней в источниках после описания этой истории не упоминается. (Примеч. пер.)

29

Герусия – это совет старейшин, существовавший по большей части в олигархических государствах. Таким образом, вероятно, в данном случае автор использует этот термин не совсем правильно. (Примеч. пер.)

30

До нашего времени это стихотворение не сохранилось, и нам оно известно только в переложении Катулла. (Примеч. авт.)

31

В настоящее время она хранится в Британском музее. (Примеч. авт.)

32

Здесь и далее слово «хора» используется вместо применяемого автором термина «провинция», так как последний более характерен для истории Рима и имеет несколько иное значение – подвластные ему территории, находившиеся за пределами Апеннинского полуострова, которыми управляли римские наместники. Понятие «хора», в свою очередь, присутствует в источниках, посвященных истории греко-римского Египта, и обозначает сельскую местность и поселения, не имевшие самоуправления (в отличие от трех расположенных на территории Египта полисов). В то же время автор использует термин «провинция», который мы заменили понятием «хора», более широко – это территория всего государства, за исключением столицы. (Примеч. пер.)

33

Эту надпись в VI в. н. э. скопировал Козьма, индийский купец, впоследствии ставший египетским монахом. (Примеч. авт.)

34

Дословно этот термин можно перевести как «пятиборец», то есть современники отмечали его достижения в совершенно разных областях знаний. В прозвище «бета» также нет ничего оскорбительного – оно, по мнению ряда исследователей, подразумевает, что Эратосфен считался вторым Платоном. Другие ученые полагают, что, называя его вторым, современники хотели подчеркнуть превосходство авторов, живших в глубоком прошлом. (Примеч. пер.)

35

Страбон. География. I. II, 15. Перевод Г. А. Стратановского.

36

Автор приводит не совсем точный пересказ пассажа из «Иудейских древностей» Иосифа Флавия. Иосиф, о котором идет речь, сам вызвался отправиться в Египет и укорял дядю за жадность и нежелание поддержать народ во время, когда тому угрожает опасность. Иосиф нашел царя, которому посланец, вернувшийся из Иерусалима, успел рассказать о его праведности, честности и прочих достоинствах, в Мемфисе, а затем, снискав расположение Птолемея, перебрался вместе с ним в Александрию. На торгах присутствовал сам царь. Дальше ситуация развивалась следующим образом: «За откуп податей со всей Келесирии, Финикии, Иудеи и Самарии было предложено до восьми тысяч талантов. Тогда выступил Иосиф, стал укорять откупщиков за то, что они предлагают за подати столь ничтожную сумму, и сам предложил внести двойную сумму… Царь принял такое предложение с удовольствием и распорядился предоставить откуп податей Иосифу, как лицу, дававшему значительно большую сумму за них. Когда же царь спросил его, каких поручителей он может представить за себя, тот отвечал очень тонко: «Я представлю вам людей прекрасных и безупречных, которым вы вполне поверите». На вопрос же царя, кто эти люди, юноша ответил: «Царь! Поручителями тебе я назову самого тебя и супругу твою, каждого в равной половинной части». Птолемей рассмеялся и предоставил ему откуп податей без поручительства» (Иосиф Флавий. Иудейские древности. XII, 4. 3–4. Пер. Г. Генкеля). Таким образом, Иосиф, с одной стороны, отвел угрозу от родного народа, а с другой – получил весьма прибыльное занятие – собирать подати с сородичей и соседей от имени египетского царя. (Примеч. пер.)

37

Здесь и далее перевод «Инструкции эконому» приведен по изданию: Хрестоматия по истории Древнего мира / Под ред. В. В. Струве. Т. II. М., 1951. С. 271–274. (Примеч. пер.)

38

Здесь и далее приведены цитаты из «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха (Клеомен, 54). Пер. С. П. Маркиша.

39

По словам Плутарха, этот Никагор был врагом Клеомена, не простившим ему долг за проданное, но не оплаченное поместье, но притворявшимся его другом. Никагор пересказал остроту Клеомена Сосибию, а тот уже попросил его написать письмо, где «говорилось, что Клеомен решил, если получит от царя триеры и воинов, захватить Кирену». (Примеч. пер.)

40

Агема – элитные воинские части. (Примеч. пер.)

41

Первая из этих двух точек зрения в настоящее время является преобладающей, хотя устройство трирем до сих пор остается спорным. (Примеч. пер.)

42

Точнее, «Любящий отца». (Примеч. пер.)

43

Этот сюжет, как и рассказ о поездке Филопатора в Иерусалим, приведен по довольно сомнительному описанию, содержащемуся в так называемой Третьей книге Маккавейской. Однако мы не можем считать его полностью вымышленным. Каждый из этих сюжетов может основываться на преданиях, имеющих историческую подоплеку. Вместе с тем Иосиф Флавий (Против Апиона. II, 5) утверждает, что приказ об избиении евреев был отдан вторым Эвергетом. Вполне вероятно, что и сам Филопатор, и его внук Эвергет придумали один и тот же способ для совершения своей мести. (Примеч. авт.)

44

Нам неизвестно, когда именно произошло это событие. (Примеч. авт.)

45

Эта история пересказана Афинеем: Афиней. Пир мудрецов. VII, 2. Пер. Н. Т. Голинкевич.

46

Здесь и далее цитируется сочинение Полибия: Полибий. Всеобщая история. XV, 26. Пер. Ф. С. Мищенко.

47

Камень с вырезанным на нем текстом Розеттского декрета хранится в Британском музее. Его в 1799 г. обнаружил французский офицер артиллерии. (Примеч. авт.)

48

Ее принято называть Клеопатрой I. (Примеч. авт.)

49

Ее принято называть Клеопатрой II. (Примеч. авт.)

50

Автор несколько недооценивает Ктесибия и его вклад в науку. Дело в том, что данный ученый заложил основы пневматики, гидравлики и теории сжатого воздуха; изобрел, помимо всего прочего, поршневой насос для поднятия воды из колодцев. (Примеч. пер.)

51

Тит Ливий. История Рима от основания города. XLIV, 19. 7. Пер. О. Л. Левинской.

52

Там же, 14.

53

Эта встреча описана в: Тит Ливий. История Рима от основания города. XLV, 12. (Примеч. пер.)

54

Македонский царь Персей шел перед триумфальной колесницей Эмилия Павла. (Примеч. авт.)

55

Тит Ливий. История Рима от основания города. XLV, 13. 1.

56

Мы не знаем, какая из двух девушек – старшая, уже обрученная со своим дядей Эвергетом, или младшая – в итоге вышла замуж за Александра Баласа. (Примеч. авт.)

57

Нам неизвестно, какое место занимал Эвпатор в истории династии Птолемеев. В одних источниках он назван старшим братом Филометора, а в других – его сыном, пережившим отца всего на несколько месяцев. Причиной возникновения подобных различий может быть неаккуратное составление текстов, в одних из которых имя Эвпатора стоит перед именем Филометора, а в других – после него. (Примеч. авт.)

58

Ее принято называть Клеопатрой III. (Примеч. авт.)

59

Здесь допущена неточность. Естественно, женщина попала в плен к Кизикену (Антиоху Кизикскому), супругу убитой ею Клеопатры IV. (Примеч. пер.)

60

Юстин. Эпитома сочинения Помпея Трога «История Филиппа». XXXIX, 4. 6. Пер. А. А. Деконского, М. И. Рижского.

61

Эта и следующая цитата проводятся по: Афиней. Пир мудрецов, 73. Пер. Н. Т. Голинкевич.

62

Virtus – это добродетель в широком смысле; pietas – набожность, почтение к богам государства (лат.).

63

Здесь дан дословный перевод, однако следует отметить, что данный термин является неудачным в отношении истории Древнего Рима. Автор имеет в виду, скорее всего, людей, возможно не способных похвастаться своим происхождением, но с помощью, например, торговли сумевших заработать значительные деньги. (Примеч. пер.)

64

Данный термин также является не очень удачным. Скорее всего, автор имеет в виду наемных работников и представителей аналогичных категорий населения.

65

Указ издан в 79 г. до н. э. (Примеч. авт.)

66

Плутарх. Катон, 36. Пер. С. П. Маркиша.

67

Цицерон. Речь в защиту Марка Целия Руфа. XXI, 51. Пер. В. О. Горенштейна. Целия обвиняли, помимо всего прочего, в избиении александрийских послов и попытке отравления главы посольства, того самого Диона, для чего он якобы подкупил рабов Луция Лукреция, у которого тот жил. Далее Цицерон, отвергая все эти обвинения, прямо заявляет: Ведь тот, кто это сделал, либо не боится кары, либо даже все признает; ведь он царь» (X, 23), имея в виду Птолемея Авлета. (Примеч. пер.)

68

Письмо Марка Туллия Цицерона Публию Корнелию Лентулу Спинтеру (Fam., I. 7). Пер. В. О. Горенштейна.

69

Письмо Att. IV, 8. Пер. В. О. Горенштейна.

70

Теперь считается, что голова, хранящаяся в Британском музее и являющаяся иллюстрацией ко многим изданиям, представляет собой изображение жительницы Сирии. (Примеч. авт.)

71

Плутарх. Помпей, 78. Пер. Г. А. Стратановского.

72

Плутарх. Помпей, 79.

73

Оригинал завещания находился в Риме, а копия хранилась в Александрии. (Примеч. авт.)

74

Неизвестный автор. Александрийская война, 23. Пер. М. М. Покровского.

75

Лукан. Фарсалия, или Поэма о гражданской войне. X. 282–284. Пер. Л. Е. Остроумова.

76

Авл Геллий. Аттические ночи. IX, 6. 2. Пер. А. Тыжова. Авл Гелий ошибочно приписывает текст этой речи Квинту Цецилию Метеллу Ну-мидийскому. На самом деле он принадлежит его дяде – Квинту Цецилию Метеллу Македонскому. (Примеч. пер.)

77

Письмо Цицерона Титу Помпонию Аттику (Att. XV, 15). Пер. В. О. Горенштейна.

78

По словам Плутарха, Цезарь несколько раз отверг диадему, предложенную ему Антонием (Плутарх. Антоний, 12). Хотя вопрос о том, жаждал ли он диадемы и, соответственно, царского титула, остается спорным. (Примеч. пер.)

79

Пер. В. Брюсова.

80

Плутарх. Антоний, 24. Пер. С. П. Маркиша.

81

Не очень понятно, о каком Боэции идет речь. Наиболее известный обладатель этого имени жил в конце V – начале VI в. до н. э. (Примеч. пер.)

82

В русском переводе сочинения Диогена Лаэртского «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов» эта цитата выглядит несколько иначе. На вопрос о том, чувствуют ли боги радость от поклонений и молитв, Стильпон ответил: «Глупый ты человек, такие вопросы задают не на улице, а с глазу на глаз!» (II, 11). Пер. М. Л. Гаспарова. (Примеч. пер.)

83

Наутилусы, или кораблики, – род головоногих моллюсков. (Примеч. пер.)

84

В русскоязычном переводе этот фрагмент из «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха выглядит следующим образом: «Антоний завещал, чтобы его тело, если он умрет в Риме, пронесли в погребальном шествии через форум, а затем отправили в Александрию, к Клеопатре» (Антоний, 58). Пер. С. П. Маркиша. (Примеч. пер.)

85

В русскоязычном переводе этот фрагмент из сочинения Плутарха выглядит следующим образом: «Ах, Клеопатра, не разлука с тобою меня сокрушает, ибо скоро я буду в том же месте, где ты, но как мог я, великий полководец, позволить женщине превзойти меня решимостью» (Антоний, 76). Пер. С. П. Маркиша. (Примеч. пер.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация