Примечания книги Бумажный лебедь. Автор книги Лейла Аттар

Онлайн книга

Книга Бумажный лебедь
Незнакомец похищает Скай Седжвик - дочь состоятельного бизнесмена. Скай думает, что ее похитили ради выкупа, но незнакомец оказывается равнодушен к деньгам. Он обращается с ней довольно грубо, но никогда не переходит черту. Подслушав его телефонный разговор, Скай начинает подозревать, что его мотивы связаны с местью ее отцу. И у нее всего один шанс убедить похитителя сохранить ей жизнь. Сможет ли она им воспользоваться? К тому же их отношения с каждым днем становятся все более запутанными и чувственными. Лейла Аттар — автор сенсационного романа «Бумажный лебедь», который моментально стал бестселлером и занял верхние строчки в рейтингах The New York Times, USA Today, The Wall Street Journal.

Примечания книги

1

Лабутены – туфли от дизайнера Кристиана Лубутена; главная отличительная черта – ярко-красная подошва (здесь и далее – прим. перев.).

2

Марк Джейкобс, Джимми Чу, Том Форд, Майкл Корс – дизайнеры одежды, обуви и аксессуаров.

3

Скай (Skye) созвучно англ. sky – «небо».

4

Милая, дорогая (исп.).

5

Обычно эту фразу переводят как ласковое прозвище («солнышко», «ангелочек»). В то же время слово «cielito» образовано от «cielo» – «небо», а значит, у фразы может быть и второе, буквальное прочтение – «маленький кусочек неба».

6

«Bling H2O» – производитель дорогостоящей бутилированной воды. Бутылки изготавливают из матового стекла и украшают кристаллами от «Сваровски».

7

Роб Зомби – американский рок-музыкант, играющий в стилях индастриал-метал, грув-метал и альтернативный метал. Вдохновение для творчества он находит в ужасах и научной фантастике, отсюда мрачный и брутальный сценический имидж.

8

Жемчуг конк извлекается из раковины брюхоногого моллюска Strombus gigas, обитающего в тропической зоне Западной Атлантики. Шансы обнаружить жемчужину ничтожно малы – одна на 10 000 раковин. Жемчужины розового цвета имеют на поверхности уникальный рисунок, похожий на язычки пламени.

9

Пиньята – полая фигура из папье-маше, обычно в форме животного, которую наполняют сладостями и игрушками. Дети должны с закрытыми глазами разбить пиньяту палкой. Эта забава распространена в Мексике.

10

«Ажан Провокатер» (Agent Provocateur) – сеть магазинов элитного женского белья.

11

«Drops of Jupiter» («Слезы Юпитера» (англ.) – песня американской рок-группы «Train», выпущенная в 2001 г.

12

Милый, дорогой (исп.).

13

Тостады (исп.) – обжаренные кукурузные лепешки с разнообразными начинками.

14

Орчата – безалкогольный прохладительный напиток, в Мексике обычно изготавливается из риса с добавлением корицы и миндаля, иногда – ванили.

15

Босс (исп.).

16

Мой малыш (исп.).

17

Понял? (исп.)

18

Дядя (исп.).

19

Дружище (исп.).

20

Мать (исп.).

21

Сукин сын! (исп.)

22

Ублюдок (исп.).

23

Гринго (исп.) – иностранец, англоговорящий выходец из другой страны.

24

Кантина (в Мексике) – небольшой и обычно недорогой ресторанчик, где интерьеры оформлены в национальном стиле. В кантинах часто выступают музыканты, а посетители могут играть в азартные игры.

25

«Тень» (исп.).

26

Да (исп.).

27

«Слоновье ухо» (исп.).

28

Энчилада – традиционнoe блюдо мексиканской кухни. Тонкая кукурузная лепешка, в которую заворачивают начинку – чаще всего куриное мясо или овощи.

29

«Клюв петуха» (исп.) – соус из размельченных помидоров, лука и чили.

30

Сокр. от telenovelas – букв. «телевизионные романы» (исп.) – телесериалы, снятые в странах Латинской Америки.

31

Чуррос – сладкая обжаренная выпечка из заварного теста.

32

Эмпанада – пирожок с разнообразными начинками (в испаноязычных странах).

33

Прекрасная и любимая Мексика (исп.).

34

Парень (исп.).

35

Едем! (исп.)

36

Твоя мать (исп.).

37

Приятель (исп.).

38

Наркокорридо – поджанр мексиканских песен-баллад. Тексты наркокорридо романтизируют криминальный образ жизни наркоторговцев.

39

Командир (исп.) – в данном случае заведующий тренировочным лагерем.

40

«Внезапный удар» – боевик 1983 года, снятый Клинтом Иствудом. Он же исполнил главную роль – детектива по прозвищу Грязный Гарри.

41

Пожалуйста (исп.).

42

Мексиканский подсолнух, или титония – садовое растение с небольшими оранжевыми цветами, напоминающими миниатюрные подсолнухи.

43

Яйца (исп.).

44

Сердце (исп.).

45

Отсоси! (исп.)

46

В мексиканских кинотеатрах принято устраивать перерыв в середине сеанса. Во время антракта на экране крутят рекламу, а зрители выходят в буфет, чтобы прикупить попкорна и сладостей.

47

Мишн-Бэй – искусственный залив на территории г. Сан-Диего.

48

Севиче – блюдо перуанского происхождения из мелко нарезанной сырой рыбы, которую маринуют в соке лайма, а затем добавляют красный лук, перец или другие ингредиенты, в зависимости от региона.

49

Тамаринд, или индийский финик, – тропическое растение со съедобными бобами, которые используются в приготовлении различных блюд и кондитерских изделий.

50

Мариачи – ансамбль, исполняющий мексиканскую народную музыку.

51

Горгонарии – подкласс восьмилучевых кораллов.

52

Макиладора (исп. maquiladora – «такса за помол муки») – американское промышленное предприятие сборочно-конвейерного типа, расположенное, как правило, в Мексике, в непосредственной близости от границы.

53

День мертвых (исп.).

54

День ангелов (исп.).

55

Пиво (исп.).

56

Целозия гребенчатая – растение семейства амарантовые.

57

Флауты (флаутас) (исп. flauta – флейта) – небольшие трубочки из кукурузной или пшеничной тортильи с разнообразными начинками.

58

Дементоры – волшебные существа из книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере, бесплотные духи в черных плащах с капюшонами, которые могут высосать из человека душу.

59

Альпака – сплав, состоящий из меди, никеля, цинка и олова; внешне похож на серебро с налетом патины.

Автор книги - Лейла Аттар

Лейла Аттар

Лейла Аттар ( Leylah Attar ) - New York Times , USA Today и Wall Street Journal. Самый продаваемый автор современных романов и женской фантастики. Она является лауреатом премии Indie Reader Discovery Awards 2017 года за художественную литературу. Ее книги, в том числе « Туманы Серенгети» , «Бумажный лебедь» , « 53 письма для моего любовника» (№ 1) и « С его губ» («Письма по письмам № 1.5») , переведены на девять языков. Лейла Аттар пишет истории о любви - возбуждающей и поданной с изюминкой. Когда она не пишет, ее можно найти, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация