Примечания книги Сверхъестественное. Ночной кошмар. Автор книги Джон Пассарелла

Онлайн книга

Книга Сверхъестественное. Ночной кошмар
Двадцать два года назад Сэм и Дин Винчестеры потеряли мать, которую погубила таинственная злая сила. Когда они выросли, отец рассказал им о демонах, которые таятся во тьме и бродят по проселочным дорогам Америки. А еще он рассказал им о том, как с ними бороться…Встревоженный новостями о странных событиях, происходящих в Клейтон-Фоллз, штат Колорадо, Бобби отправляет Сэма и Дина разведать обстановку. Скоростной автомобиль движется по дороге без водителя, бездомного преследует монстр, на маленького мальчика нападают деревья без корней – все это напоминает кошмарный сон. Братья Винчестеры готовы противостоять кошмарам, но иногда страшные сны остаются с вами, даже если вы уже проснулись…Действие книги разворачивается во время шестого сезона сериала, между эпизодами «Раз ковбой, два ковбой» и «Дорогая мамочка».

Примечания книги

1

Металлическое кольцо, соединенное с цилиндрическим стержнем, имеющим на конце резьбу для крепления к различным конструкциям, механизмам, агрегатам и проч. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Помещение в конюшне для хранения конского снаряжения.

3

Псевдоним Джеймса Рэйми, американского рок- и соул-певца. Рейми весил более 160 кг.

4

Верхняя часть ружейной ложи.

5

Один из самых известных классических безалкогольных коктейлей. Для его приготовления нужны имбирный лимонад, гренадин, дольки лимона и лед.

6

Безалкогольный коктейль, который состоит из шоколадного сиропа, молока и газированной воды. Яйца, как ни странно, не добавляются.

7

Один из лозунгов хиппи.

8

При такой технике ткань плотно обматывают, используя различные жгуты, веревки и нитки, а затем опускают в краску (или наносят краску кистью). После того, как веревки и жгуты снимают, места сгибов остаются непрокрашенными, образуя на ткани рисунок.

9

Международный символ мира, разоружения, антивоенного движения.

10

Дэннис ДеЯнг и Томми Шоу – вокалист и гитарист американской рок-группы Styx 1970–80-х годов.

11

Система глобальной радиоэлектронной разведки, действующая в рамках соглашения о радиотехнической и разведывательной безопасности между Великобританией и США.

12

Эта героиня одноименной книги американской писательницы Элианор Портер находила повод для оптимизма в любом событии.

13

Благотворительная организация, которая принимает продовольствие у производителей и поставщиков и передает продукты нуждающимся.

14

К классическим маскл-карам относятся строго определенные модели среднеразмерных двухдверных седанов и купе, выпущенные преимущественно в период с 1964 по 1973 год и имеющие восьмицилиндровые двигатели большого объема и мощности.

15

Приспособление, предназначенное для увеличения силы сцепления автомобиля с дорожным покрытием.

16

Роман Стивена Кинга, в котором машина ведет себя как женщина и убивает всех, к кому «ревнует» владельца.

17

Ротовые придатки паукообразных и некоторых других членистоногих. Обычно состоят из двух или трех члеников и имеют вид клешней или подклешней. У пауков на вершинах хелицер располагаются протоки ядовитых желез.

18

В пер. с англ. – «охотник».

19

«Файерберд» в пер. с англ. «жар-птица».

20

Род хищных двуногих динозавров. Велоцираптор был относительно маленьким динозавром, достигал в длину 1,8 метра, в высоту 60 см и весил около 20 килограммов.

21

Научно-фантастический фильм 1993 года, снятый режиссером Стивеном Спилбергом по мотивам одноименного романа Майкла Крайтона. В фильме рассказывается о вымышленном Туманном острове, где ученые создали парк развлечений с клонированными динозаврами.

22

Геологический период, нач. 145,5 млн лет назад (юрский – 199,6 млн).

23

Также кротовина, червоточина; гипотетическая особенность пространства-времени, представляющая собой в каждый момент времени «туннель» в пространстве.

24

Норвежский комедийный фильм ужасов 2009 года, повествующий о встрече студентов-медиков с отрядом немецких солдат, превратившихся в зомби.

25

В тибетском буддизме материализованное воплощение мысли. Дин и Сэм встречались с тульпой в «Адском доме», семнадцатой серии первого сезона.

26

Ромеро, Джордж – американский кинорежиссер, сценарист, монтажер и актер. Известен своими фильмами про зомби («Ночь живых мертвецов», «Рассвет мертвецов», «Земля мертвых» и др.).

27

Член штурмового отряда, нацист, член охранных отрядов национал-социалистической партии и военнослужащий особых частей фашистской Германии.

28

Форма отношения общества и власти, при которой политическая власть свое отношение к обществу и, соответственно, свое законотворчество аргументирует голосом народа.

29

Общее название для вирусов, вызывающих геморрагическую лихорадку Эбола.

30

Общее название для вирусов, вызывающих марбургскую геморрагическую лихорадку.

31

Острое, чрезвычайно заразное инфекционное заболевание. Смертность составляет 50–80 %, вакцины или приемлемого лечения пока не существует.

32

Научно-фантастический роман Джона Уиндема. Людей начинают преследовать триффиды, хищные подвижные растения, которые ранее повсеместно разводились из-за ценности своего масла.

33

Самый секретный военно-космический объект США, штаб-квартира Североамериканского командования противоракетной обороны (штат Колорадо, возле г. Колорадо-Спрингс).

34

Отсылка к девятой серии шестого сезона, «Сверхъестественные материалы».

35

В пер. с англ. fairy также означает «гомосексуалист» (сленг).

36

Отсылка к «Непрощенному», тринадцатой серии шестого сезона.

37

Роберт Кларк Сигер, американский рок-музыкант и автор песен.

38

Американская бульварная газета, известная публикациями невероятных, неправдоподобных историй.

39

Также сокращенно B&B (в переводе с англ. – «кровать и завтрак») – вид мини-гостиниц, предлагающих ночлег и завтрак, в которых, как правило, более уютная, домашняя обстановка.

40

Короткая женская стрижка.

41

Состояние во сне, для которого характерно прекращение работы легких более чем на десять секунд.

42

Заболевание нервной системы, характеризуется дневными приступами непреодолимой сонливости и приступами внезапного засыпания, внезапной утратой мышечного тонуса при ясном сознании, нарушениями ночного сна, галлюцинациями при засыпании и пробуждении.

43

Лунатизм, болезненное состояние, при котором люди совершают какие-либо действия, находясь в состоянии сна.

44

Польский политический деятель, активист и защитник прав человека, прежний руководитель независимого профсоюза «Солидарность», шестой президент Польши (1990–1995).

45

Один из классических фильмов в жанре нуар 1946 года. Название носит иносказательный характер. «Как и почтальон, провидение всегда звонит дважды» – так объяснял смысл названия романа, по которому снят фильм, его автор.

46

Состоит из металлической трубки с двумя круглыми отверстиями внизу, расположенными одно против другого. Трубка навинчивается на подставку, снабженную боковым отводом, по которому поступает газ. Он смешивается в трубке с воздухом, входящим через боковые отверстия, и сгорает у верхнего конца горелки.

47

Имеются в виду небольшие, похожие на детский слюнявчик передники, которые выдают в ресторанах, чтобы посетители не запачкали одежду, разделывая лобстера.

48

Одна из экранизаций романа Эрика Найта. Собака породы колли по имени Лесси возвращается из Шотландии, куда ее продали, в Йоркшир (Англия), заскучав по своему хозяину-мальчику.

49

Человек, с которого начинается эпидемия.

50

Документ на прозрачной форматной пленке с последовательным расположением кадров в несколько рядов. На одной микрофише помещается от 30 до 130 страниц книжного текста. Для чтения используются специальные проекционные аппараты.

51

Самая популярная на сегодня разновидность покера, игра с двумя карманными и пятью общими картами, используемыми всеми игроками при составлении комбинаций.

52

Видеоигра-«стрелялка», сюжет которой повествует о войне между людьми и союзом нескольких инопланетных рас.

53

Американский певец, ключевая фигура в музыке кантри второй половины XX века.

54

Многолетнее растение из семейства астровых, оказывает общий стимулирующий эффект на иммунную систему.

55

Термин относится к нескольким видам поршневых гидравлических инструментов, используемых для извлечения пострадавших в аварии, зажатых в машине.

56

Военно-политический союз России, Англии и Франции, противостоявший Германии, сложился перед Первой мировой войной.

57

В пер. с нем. – «родина».

58

Т.е. от Charles и Jeremiah – CJ.

59

Сухое красное итальянское вино.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация