Онлайн книга
Примечания книги
1
Роберт Ф. Кеннеди (1925–1968) – брат президента Кеннеди, во время описываемых событий – генеральный прокурор США. – примеч. пер.
2
Секретная служба (Secret Service) – служба безопасности президента США. – примеч. пер.
3
Гарри С. Трумэн (1884–1972) – 33-й президент США в 1945–1953. – примеч. пер.
4
«Аббатство Даунтон» – британский телесериал о жизни аристократии в начале XX века. – примеч. пер.
5
Время правления президента Кеннеди. – примеч. пер.
6
«Пейтон-плейс» – затяжной американский телесериал начала 1960-х. В России сказали бы «Чистая Санта-Барбара». – примеч. пер.
7
Американская поп-звезда на стыке жанров соул и хип-хоп. – примеч. пер.
8
В США президентская библиотека – архив, в котором хранятся личные документы и другие исторические материалы, относящиеся к периоду данного президентства. – примеч. пер.
9
Марта Стюарт – популярная в 1980 – 2000-х американская телеведущая, автор бестеселлеров по кулинарии и домоводству. – примеч. пер.
10
серия радиообращений президента Рузвельта к американскому народу в период 1933–1944 гг. – примеч. пер.
11
Daughters of the American Revolution – американская общественная организация женщин – прямых потомков участников Войны за независимость страны. – примеч. пер.
12
Имеется в виду Уотергейтский политический скандал, приведший к добровольной отставке Никсона с поста президента в 1974 году. – примеч. пер.
13
имеется в виду, что 6-й президент США Дж. К. Адамс тоже был сыном президента. – примеч. пер.
14
праймериз и кокусы – внутрипартийные выборы кандидатуры, которая будет выдвинута на президентских выборах США. – примеч. пер.
15
загородная президентская резиденция в 100 км от Вашингтона. – примеч. пер.
16
в конце 1979 года иранцы захватили посольство США в Тегеране и взяли в заложники 66 дипломатов, большую часть которых удалось освободить только в 1981 году. – примеч. пер.
17
имеется в виду т. н. Война в заливе 1991 года – международная военная операция по освобождению Кувейта от иракской оккупации. – примеч. пер.
18
Первая переносная рация производства компании Motorola (с англ. «Walkie-Talkie» – «ходилка-говорилка»). – Прим. ред.
19
вооруженный конфликт между международной коалицией и Ираком за освобождение Кувейта в 1990–1991 гг. – примеч. пер.
20
американский государственный праздник, отмечается ежегодно в последний четверг ноября. – примеч. пер.
21
Инициалы ее полного имени – Барбара Пирс Буш. Барбара Буш умерла в апреле 2018 г., на 93-м году жизни. – примеч. пер.
22
«Листья травы» – поэтический сборник американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892). – примеч. пер.
23
Барбара Уолтерс – легендарная американская телеведущая. – примеч. пер.
24
Книга публиковалась в период президентской кампании 2015–2016 гг.
25
одно из значений английского слова usher – билетер. – примеч. пер.
26
Главный советник и помощник президента Обамы по вопросам межправительственных отношений и связей с общественностью с 2008 года. – примеч. пер.
27
Самая знаменитая речь Авраама Линкольна, с которой он выступил 19 ноября 1863 года. – примеч. пер.
28
англ. smiley – улыбочка, смайлик. – примеч. пер.
29
исторически считающийся фешенебельным пригородный район Вашингтона. – примеч. пер.
30
Билли Грэм – знаменитый американский пастор-баптист, теле- и радиопроповедник, известный, в частности, своей близостью к президентам США от Трумэна до Обамы. – примеч. пер.
31
Исследовательский центр и комплекс исторических музеев и архивов в США. – примеч. пер.
32
Saturday Night Live – популярнейшая музыкально-юмористическая программа американского телеканала NBC. – примеч. пер.
33
устоявшееся название бутылок с зажигательной смесью. – примеч. пер.
34
Марш на Вашингтон за рабочие места и свободу – манифестация 28 августа 1963 года, в которой приняли участие около 300 тысяч человек. – примеч. пер.
35
В 1954 году Верховный суд США признал незаконным раздельное школьное обучение черных и белых, после чего в государственных школах стали создаваться т. н. интегрированные по расовому признаку классы. – примеч. пер.
36
англ. tails может означать и «фрак», и «хвосты». – примеч. пер.
37
Woolworth – сеть магазинов шаговой доступности, просуществовавшая в США с 1879 по 1997 год. – примеч. пер.
38
знаменитый американский ювелирный дом, существующий с начала XIX века. – примеч. пер.
39
знаменитый в те годы американский бренд фарфоровой посуды с сильным европейским влиянием. – примеч. пер.
40
в традиционном американском представлении поесть супчику – значит разогреть себе банку какого-нибудь Campbell’s. – примеч. пер.
41
младший сын президента Джеральда Форда. – примеч. пер.
42
Обычай помилования одной из индеек, присланных к президентскому столу, появился в 1989 году, когда 41-й президент США Джордж Буш-ст. впервые даровал свободу птице и отправил ее жить на близлежащую детскую ферму. – примеч. пер.
43
т. е. жена губернатора штата. – примеч. пер.
44
один из старейших городов США, раположенный в штате Виргиния, в нескольких милях к югу от Вашингтона. – примеч. пер.
45
знаменитая композиция группы Led Zeppelin из их четвертого альбома, самая популярная песня на американском радио тех времен. – примеч. пер.
46
популярнейшие в то время американские поп-исполнители. – примеч. пер.
47
популярная американская малобюджетная кинокомедия 1992 года с Майком Майерсом и Дэном Кэрви в главных ролях. – примеч. пер.
48
Apocalypse Now – драма Ф.Ф. Копполы 1979 г. с Марлоном Брандо и Деннисом Хоппером. – примеч. пер.
49
Имеется в виду северная башня Всемирного торгового центра (ВТЦ) в Нью-Йорке. – примеч. пер.
50
Общепринятое название здания ВТЦ. – примеч. пер.
51
Знаменитый американский киноактер, прославившийся, в частности, ролями в фильмах «Ночь охотника» (1955), «Мыс Страха» (1962) и «Якудза» (1974). Умер в 1997 году. – примеч. пер.