Примечания книги Резиденция. Тайная жизнь Белого дома. Автор книги Кейт Андерсен Брауэр

Онлайн книга

Книга Резиденция. Тайная жизнь Белого дома
Повседневная жизнь первой семьи Соединенных Штатов для обычного человека остается тайной. Ее каждый день помогают хранить сотрудники Белого дома, которые всегда остаются в тени: дворецкие, горничные, швейцары, повара, флористы. Многие из них работают в резиденции поколениями. Они каждый день трудятся бок о бок с президентом – готовят ему завтрак, застилают постель и сопровождают от лифта к рабочему кабинету – и видят их такими, какие они есть на самом деле.Кейт Андерсен Брауэр взяла интервью у действующих и бывших сотрудников резиденции. Благодаря их искренним историям – смешным и иногда трагичным – мы узнаем, какими были знаменитые президенты и их ближайшее окружение за закрытыми дверями Белого дома.

Примечания книги

1

Роберт Ф. Кеннеди (1925–1968) – брат президента Кеннеди, во время описываемых событий – генеральный прокурор США. – примеч. пер.

2

Секретная служба (Secret Service) – служба безопасности президента США. – примеч. пер.

3

Гарри С. Трумэн (1884–1972) – 33-й президент США в 1945–1953. – примеч. пер.

4

«Аббатство Даунтон» – британский телесериал о жизни аристократии в начале XX века. – примеч. пер.

5

Время правления президента Кеннеди. – примеч. пер.

6

«Пейтон-плейс» – затяжной американский телесериал начала 1960-х. В России сказали бы «Чистая Санта-Барбара». – примеч. пер.

7

Американская поп-звезда на стыке жанров соул и хип-хоп. – примеч. пер.

8

В США президентская библиотека – архив, в котором хранятся личные документы и другие исторические материалы, относящиеся к периоду данного президентства. – примеч. пер.

9

Марта Стюарт – популярная в 1980 – 2000-х американская телеведущая, автор бестеселлеров по кулинарии и домоводству. – примеч. пер.

10

серия радиообращений президента Рузвельта к американскому народу в период 1933–1944 гг. – примеч. пер.

11

Daughters of the American Revolution – американская общественная организация женщин – прямых потомков участников Войны за независимость страны. – примеч. пер.

12

Имеется в виду Уотергейтский политический скандал, приведший к добровольной отставке Никсона с поста президента в 1974 году. – примеч. пер.

13

имеется в виду, что 6-й президент США Дж. К. Адамс тоже был сыном президента. – примеч. пер.

14

праймериз и кокусы – внутрипартийные выборы кандидатуры, которая будет выдвинута на президентских выборах США. – примеч. пер.

15

загородная президентская резиденция в 100 км от Вашингтона. – примеч. пер.

16

в конце 1979 года иранцы захватили посольство США в Тегеране и взяли в заложники 66 дипломатов, большую часть которых удалось освободить только в 1981 году. – примеч. пер.

17

имеется в виду т. н. Война в заливе 1991 года – международная военная операция по освобождению Кувейта от иракской оккупации. – примеч. пер.

18

Первая переносная рация производства компании Motorola (с англ. «Walkie-Talkie» – «ходилка-говорилка»). – Прим. ред.

19

вооруженный конфликт между международной коалицией и Ираком за освобождение Кувейта в 1990–1991 гг. – примеч. пер.

20

американский государственный праздник, отмечается ежегодно в последний четверг ноября. – примеч. пер.

21

Инициалы ее полного имени – Барбара Пирс Буш. Барбара Буш умерла в апреле 2018 г., на 93-м году жизни. – примеч. пер.

22

«Листья травы» – поэтический сборник американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892). – примеч. пер.

23

Барбара Уолтерс – легендарная американская телеведущая. – примеч. пер.

24

Книга публиковалась в период президентской кампании 2015–2016 гг.

25

одно из значений английского слова usher – билетер. – примеч. пер.

26

Главный советник и помощник президента Обамы по вопросам межправительственных отношений и связей с общественностью с 2008 года. – примеч. пер.

27

Самая знаменитая речь Авраама Линкольна, с которой он выступил 19 ноября 1863 года. – примеч. пер.

28

англ. smiley – улыбочка, смайлик. – примеч. пер.

29

исторически считающийся фешенебельным пригородный район Вашингтона. – примеч. пер.

30

Билли Грэм – знаменитый американский пастор-баптист, теле- и радиопроповедник, известный, в частности, своей близостью к президентам США от Трумэна до Обамы. – примеч. пер.

31

Исследовательский центр и комплекс исторических музеев и архивов в США. – примеч. пер.

32

Saturday Night Live – популярнейшая музыкально-юмористическая программа американского телеканала NBC. – примеч. пер.

33

устоявшееся название бутылок с зажигательной смесью. – примеч. пер.

34

Марш на Вашингтон за рабочие места и свободу – манифестация 28 августа 1963 года, в которой приняли участие около 300 тысяч человек. – примеч. пер.

35

В 1954 году Верховный суд США признал незаконным раздельное школьное обучение черных и белых, после чего в государственных школах стали создаваться т. н. интегрированные по расовому признаку классы. – примеч. пер.

36

англ. tails может означать и «фрак», и «хвосты». – примеч. пер.

37

Woolworth – сеть магазинов шаговой доступности, просуществовавшая в США с 1879 по 1997 год. – примеч. пер.

38

знаменитый американский ювелирный дом, существующий с начала XIX века. – примеч. пер.

39

знаменитый в те годы американский бренд фарфоровой посуды с сильным европейским влиянием. – примеч. пер.

40

в традиционном американском представлении поесть супчику – значит разогреть себе банку какого-нибудь Campbell’s. – примеч. пер.

41

младший сын президента Джеральда Форда. – примеч. пер.

42

Обычай помилования одной из индеек, присланных к президентскому столу, появился в 1989 году, когда 41-й президент США Джордж Буш-ст. впервые даровал свободу птице и отправил ее жить на близлежащую детскую ферму. – примеч. пер.

43

т. е. жена губернатора штата. – примеч. пер.

44

один из старейших городов США, раположенный в штате Виргиния, в нескольких милях к югу от Вашингтона. – примеч. пер.

45

знаменитая композиция группы Led Zeppelin из их четвертого альбома, самая популярная песня на американском радио тех времен. – примеч. пер.

46

популярнейшие в то время американские поп-исполнители. – примеч. пер.

47

популярная американская малобюджетная кинокомедия 1992 года с Майком Майерсом и Дэном Кэрви в главных ролях. – примеч. пер.

48

Apocalypse Now – драма Ф.Ф. Копполы 1979 г. с Марлоном Брандо и Деннисом Хоппером. – примеч. пер.

49

Имеется в виду северная башня Всемирного торгового центра (ВТЦ) в Нью-Йорке. – примеч. пер.

50

Общепринятое название здания ВТЦ. – примеч. пер.

51

Знаменитый американский киноактер, прославившийся, в частности, ролями в фильмах «Ночь охотника» (1955), «Мыс Страха» (1962) и «Якудза» (1974). Умер в 1997 году. – примеч. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация