Примечания книги Под маятником солнца. Автор книги Джаннет Инг

Онлайн книга

Книга Под маятником солнца
Во время правления королевы Виктории английские путешественники впервые посетили бескрайнюю, неизведанную Аркадию, землю фейри, обитель невероятных чудес, не подвластных ни пониманию, ни законам человека. Туда приезжает преподобный Лаон Хелстон, чтобы обратить местных жителей в христианство. Миссионера, проповедовавшего здесь ранее, постигла печальная участь при загадочных обстоятельствах, а вскоре и Лаон исчезает без следа. Его сестра, Кэтрин Хелстон, отправляется в опасное путешествие на поиски брата, но в Аркадии ее ждет лишь одинокое ожидание в зловещей усадьбе под названием Гефсимания. А потом приходит известие: Лаон возвращается – и за ним по пятам следует королева Маб со своим безумным двором. Вскоре Кэтрин убедится, что существуют тайны, которые лучше не знать, а Аркадия куда страшнее, чем кажется на первый взгляд.

Примечания книги

1

Чуть видоизмененный отрывок «Воззвания от имени Китая» из книги Джейкоба Томлина «Миссионерские дневники и письма: написанные в течение одиннадцати лет проживания и путешествий среди китайцев, сиамцев, яванцев, хассиев и других восточных народов».

2

Адриен Гюйгенс – отсылка к Христиану Гюйгенсу (1629–1695), нидерландскому механику, физику, математику, астроному, изобретателю и одному из основоположников теоретической механики и теории вероятностей. Сэр Томас Рай-мер носит имя шотландского барда XIII века, персонажа кельтского фольклора Томаса Лермонта, также известного как Томас Рифмач (Thomas the Rhymer). В самой известной легенде о нем рассказывается, как Томас своей песней пленил сердце королевы эльфов, та отвезла его в волшебную страну и сделала своим возлюбленным.

Имя Коппелиус принадлежит песочнику из новеллы Гофмана «Песочный человек» – существу, усыпляющему детей и ответственному как за приятные сны, так и за кошмары.

3

Фамилия персонажа (Goodfellow – славный малый) отсылает к древнегерманскому фольклору, который отчасти прижился в Англии, где существо, носящее это имя, из мрачного и пугающего стало веселым озорником. Так же его называют Паком. В «Сне в летнюю ночь» Шекспира Пак предстает слугой короля и королевы эльфов.

4

Речь о Вениамине, младшем сыне библейского патриарха Иакова и его любимой жены – Рахили. Иаков в своем предсмертном благословении характеризовал его как «хищного волка, который утром будет есть добычу, и вечером будет делить добычу».

5

Хагодей – дверной молоток или дверное кольцо, которое имеет форму свирепого животного.

6

Отсылка к Джозефу Ритсону (1752–1803) – английскому антиквару и собирателю народной поэзии.

7

Енохианский язык – язык, созданный оккультистом Джоном Ди для магических целей в ходе спиритических сеансов в конце XVI века в Англии.

8

Преподобный Джордж Янг (1777–1848) был шотландским богословом, ученым и приверженцем дилювиальной геологии, которая являлась попыткой интерпретировать геологические особенности Земли в соответствии с буквальной верой во Всемирный потоп. Написал двадцать две книги по многим темам, в том числе о великом солнечном затмении 1836 года и биографию капитана Джеймса Кука.

9

Лук. 3:23.

10

Матф. 1:16.

11

Симфония, или конкорданс, конкорданция (от лат. concordia «согласие»), – книга, в которой собраны из одного или нескольких сочинений места, состоящие из одних и тех же слов.

Александр Круден (1699–1770) в одиночку создал «Полную симфонию Священных Писаний Ветхого и Нового Заветов», первый полный труд подобного рода, который называли просто – «Симфония» Крудена.

12

Гейс – распространенная в древности разновидность запрета-табу в Ирландии. Гейсы назначались для того, чтобы уравновесить какой-либо дар и не вызывать гнева высших сил.

13

Чуть измененный подлинный гимн Реджинальда Хибера (1783–1826) – английского епископа, писателя и автора гимнов, который в том числе служил епископом Калькутты.

14

Еще одно название страны фейри.

15

Пс. 50:7.

16

Иное название «Первой книги Еноха».

17

Мерик Касобон (1599–1671) – англо-французский доктор богословия. В 1659 году он написал книгу о спиритических практиках известного в 17 веке оккультиста и математика Джона Ди.

18

Брауни – домашние духи в мифологии Шотландии и Северной Англии, небольшие человечки ростом около 90 сантиметров с нечёсаными коричневыми волосами и ярко-голубыми глазами.

19

Пикси – небольшие создания из английской мифологии, считаются разновидностью эльфов или фей.

20

Прозелитизм – стремление обратить других в свою веру, а также деятельность, направленная на достижение этой цели.

21

Королевские ботанические сады Кью, или сады Кью, – комплекс ботанических садов и оранжерей площадью 132 гектара в юго-западной части Лондона между Ричмондом и Кью, исторический парковый ландшафт XVIII–XX веков. Сады созданы в 1759 году.

22

Джон Смит (1798–1888) – английский ботаник, первый куратор Королевского ботанического сада Кью. Начал работу в садах с того, что топил печи для обогрева теплиц.

23

Роберт Уолтон – персонаж романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», капитан корабля, исследователь.

24

Hortus conclusus (с лат. «закрытый сад, хортус конклюсус») – латинское выражение, восходящее к цитате из библейской Песни Песней: «Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник» (Песн. 4:12). Является символическим обозначением Девы Марии.

25

Лук. 22:19.

26

Жан-Франсуа Шампольон – французский востоковед, основатель египтологии. Благодаря проведенной им расшифровке текста Розеттского камня 14 сентября 1822 года стало возможным чтение египетских иероглифов.

27

Прямая цитата из книги фольклориста Эдвина Сидни Хартленда (1848–1927) «Наука о сказках: исследование сказочной мифологии» (The Science of Fairy Tales: An Inquiry into Fairy Mythology).

28

Чуть измененная цитата из книги Уильяма Дина «Миссия в Китай» (The China Mission), изданной в 1859 году, в оригинале вместо «волшебный народец» написано «китайцы».

29

Гитраш – в фольклоре Йоркшира призрачное существо, способное принимать форму собаки, лошади или козла, встреча с которым сулит смерть.

30

Баргест – мифическое существо из английского фольклора, чаще всего принимает вид черного пса с горящими глазами, огромными когтями и клыками. Считается злым духом, приносящим несчастье и горе.

31

Генри Даблдэй (1808–1875) – английский энтомолог и орнитолог, автор первого каталога британских бабочек и мотыльков.

32

Из сборника материалов Конференции христианских миссионеров, прошедшей в 1860 году в Ливерпуле (Conference on Missions held in 1860 at Liverpool: including the papers read, the deliberations, and the conclusions reached: with a comprehensive index shewing the various matters brought under review).

33

Томас Гоббс (1588–1679) – английский философ-материалист, один из основателей теории общественного договора и теории государственного суверенитета. Его сочинение «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» посвящено проблемам государства.

34

Пер. В Брюсова.

35

Хорошо освещенная комната на верхнем этаже английского особняка, усадьбы или замка.

36

Книга общественного богослужения, или Книга общих молитв (англ. The Book of Common Prayer), – краткое название нескольких взаимосвязанных теологических документов церквей Англиканского сообщества. Книга содержит в себе последование литургии, а также собрание молитв при других богослужебных обрядах.

37

Матф. 13:35.

38

Публикации Оксфордского движения, которое выступало за восстановление традиционных аспектов христианской веры, впоследствии утерянных, и их включение в англиканскую литургию и богословие.

39

Джон Мильтон – английский поэт, политический деятель и мыслитель; автор политических памфлетов и религиозных трактатов. Его убеждения были близки к арминианству – направлению в протестантском богословии, утверждающем решающую роль свободы воли в деле спасения.

40

Жан Кальвин – французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма, центральная доктрина которого – суверенитет Бога, то есть верховная власть Бога во всем. Все, в том числе и спасение, зависит от Промысла Божия и лежит вне волеизъявления человека, его образа мыслей и жизни.

41

Джон Мильтон «Потерянный рай» (пер. А. Штейнберг).

42

2 Цар. 13:10.

43

Быт. 16:13.

44

Имеется в виду легенда о египетской богине неба Нут, которая вышла замуж за брата и была наказана тем, что не могла зачать детей ни в один из дней года. Пожалевший ее бог Тот обошел это – выиграл у луны в шашки пять дней, не принадлежавших ни к одному году.

45

Моррис – английский народный танец, который исполняется с платками или лентами.

46

1 Кор. 6:9–10.

47

Джеймс Уайетт (1746–1813) – английский архитектор, известный своими романтическими сельскими домами, особенно необычным зданием аббатства Фонтхилл в стиле готического Возрождения.

48

Матф. 13:35.

49

Матф. 13:33.

50

Матф. 13:45–46.

51

Беда Достопочтенный (675–735) – бенедиктинский монах двойного монастыря Святых Петра и Павла, считается таким же непререкаемым авторитетом, как и ранние Отцы Церкви.

52

Фома Аквинский (1225–1274) – итальянский философ и теолог, систематизатор ортодоксальной схоластики, учитель церкви.

53

Джон Генри Ньюмен (1801–1890) – кардинал Ньюмен, центральная фигура в религиозной жизни Великобритании викторианского периода. Отстаивал ортодоксальные взгляды на религию.

54

Матф. 13:47–50.

55

Матф. 13:31–32.

56

Чуть измененный гимн Исаака Уоттса (1674–1748) – одного из самых плодовитых английских сочинителей религиозных гимнов.

57

Иоан. 6:51.

58

Матф. 13:11.

59

Матф. 13:3.

60

Матф. 13:20–21.

61

Немецкое название реки Влтава.

62

Мартин Лютер – христианский богослов и инициатор Реформации – действительно писал это в своих застольных беседах.

63

Горячий напиток, разновидность глинтвейна.

64

Маргарет Кавендиш, урожденная Лукас (1623–1673) – английская писательница, супруга герцога Ньюкасла. «Описание нового мира, называемого Пылающим» – фантастический роман, который она написала в 1666 году.

65

Трон Артура – холм высотой 251 метр, расположенный неподалеку от Эдинбурга.

66

Такая история действительно произошла на холме Трон Артура, который считают тем местом, где когда-то стоял Камелот. Фигурки сейчас хранятся в Национальном музее Шотландии, тайна их происхождения до сих пор не разгадана.

67

Ты встряхнись, качнись, деревце,

Осыпь златом-серебром девицу! (Нем.)

Стишок из сказки «Золушка» братьев Гримм, где источником чудес было дерево, выросшее на могиле матери героини.

68

Упоминается как переводчик эпиграфа ко второй главе.

69

Оберон – в средневековом западноевропейском фольклоре сверхъестественное существо, король фей и эльфов, супруг Титании.

70

Гейбл (от англ. gable – двускатная крыша дома) – английский женский головной убор первой трети XVI века. Тюдоровский чепец.

71

Джек Фрост – сказочный персонаж, который отвечает за стужу и снегопады.

72

Ангел написанных слов. В енохианских преданиях упоминается как страж. Освобождает людей от глупости.

73

Ангел-лекарь, учил людей траволечению, абортам, избавлению от болезней мозга, а также борьбе с демонами и духами.

74

Перевод Б. Пастернака.

75

Скон – небольшого размера британский хлеб быстрого приготовления, традиционно выпекаемый в Шотландии и на юго-западе Англии.

76

Волован – пикантная закуска французского происхождения, небольшого размера выпечка из слоеного теста в форме башенки диаметром от 4 до 20 см.

77

Эдвард Бувери Пьюзи – британский англиканский богослов, востоковед, историк церкви, преподаватель, автор богословских и научных трудов.

78

2 Кор. 12:9.

79

Лук. 23:43.

80

1 Пет. 4:16.

81

1 Тим. 2:5–6.

82

«Опыт о человеческом разумении» (англ. An Essay concerning Human Understanding) – основное философское сочинение английского педагога и философа Джона Локка (1632–1704), излагающее его систему изучения познания через чувственный опыт. В оригинале этот отрывок посвящен вопросу наличия души у умственно отсталых людей.

83

2 Кор. 4:18.

84

Матф. 5:28.

85

В 1816 году на самом деле случилась природная катастрофа, которая, среди прочего, вдохновила Мэри Шелли на написание «Франкенштейна». В эпиграфе процитирована часть газетной заметки, напечатанной в том же году.

86

Гимн Исаака Вильямса.

87

«Ромео и Джульетта», слова Джульетты из сцены на балконе (акт 2, сцена 2).

88

«Древнеанглийский физиолог» – это фрагмент стихотворения, найденный в рукописи книги Эксетера. Он описывает трех животных: пантеру, кита и куропатку. Стихотворение написано на древнеанглийском языке, вероятно, в десятом веке. В переводе Кука снабжено анализом мифических животных.

89

Ион. 2:3.

90

Библия, переведенная на латынь.

91

Лабиринт ночи (лат).

92

Густав Эдуард Беккер (1819–1885) – знаменитый немецкий часовщик, основатель собственной марки.

93

Чуть измененная настоящая заметка, которая была посвящена торговле с Китаем.

94

Особый вид железа, полученный без нагревания (предположительно, алхимическим способом), якобы обладающий магическими свойствами и отгоняющий нечистую силу.

95

Джон Донн – английский поэт и проповедник, настоятель лондонского собора Святого Павла, крупнейший представитель литературы английского барокко. В романе цитируется его стихотворение «О причастии».

96

Именно эта работа упоминается в 12 главе среди прочих сочинений.

Доктор Иммануил Кэмпбелл на самом деле произносил такую речь, это произошло в Эдинбургском обществе антикваров.

97

Лук. 21:25.

98

Тема сказки Оскара Уайльда «Соловей и роза».

99

Исаи. 34:12–13.

100

Джон Косин (1594–1672) – англиканский епископ, педагог, автор частных молитв и руководств.

101

Ефес. 2:8.

102

Иное написание имени Гвиневра.

103

«Смерть Артура» – незаконченная поэма епископа Реджинальда Гебера.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация