Онлайн книга
Примечания книги
1
Серебряная долларовая монета, которую начали чеканить в 1878 г.
2
О́смака (Ósmaka) – «долина» на языках индейцев Дакота и Лакота. Название территории на краю фронтира, где расположен город Элмер-Крик.
3
Театральная постановка, предок мюзикла.
4
Кэббидж (cabbage) – капуста (англ.).
5
Лунный свет (moonshine) – разговорное название самогона (англ.).
6
Дайм (dime) – серебряная монета достоинством в 10 центов.
7
Цитата из стихотворения А. И. Одоевского «Струн вещих пламенные звуки…»
8
Искра – spark (англ.). Скупщик искр – спарк-дилер (spark-dealer).
9
А́миши – консервативное религиозное движение, одна из ветвей протестантства. Движение возникло в 1693 году в Европе, но потом большинство амишей было вынуждено эмигрировать в Америку, спасаясь от преследований.
10
Якоб Амман – основатель движения амишей (они же аманиты или амманиты).
11
Саквояжник (carpetbagger) – иронично-презрительное прозвище предпринимателей-янки из северных штатов, приезжавших на юг и запад в поисках легкой наживы. Почти все они возили с собой кожаные саквояжи.
12
Полный служитель (епископ) – глава религиозной общины амишей. Конгрегация – община, 20-40 семей, живущих по соседству.
13
Служба федеральных маршалов – старейшее федеральное правоохранительное агентство США. Обеспечивает деятельность федеральных судов, контроль за исполнением приговоров, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников.
14
Характер: примета, определенная черта, знак (древнегреч.).
15
Рут цитирует роман Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
16
«Старина Дэн Такер» – популярная в XIX веке в США песенка «Старины» Дэна Эмметта. В различных аранжировках исполняется по сей день. Одно из наиболее известных исполнений принадлежит Брюсу Спрингстину.
17
Кораль – загон для лошадей или крупного рогатого скота.
18
Таусенд (Thousand) – по-английски «тысяча».
19
Коронер – выборная должность. Занимается установлением причин смерти человека.
20
Коул-Хоул (Coal Hole) – Угольная Дыра.
21
Элементы формы солдат Севера (федералов) и Юга (конфедератов) во время Гражданской войны Севера и Юга в США (1861-1865 г.г.).
22
Пума (кугуар).
23
«Десятигаллонка» (Ten-gallon-hat) – ковбойская шляпа. Размер тульи, действительно большой, все-таки преувеличен: он меньше одного галлона (от 3,79 до 4,55 литра).
24
Гран (зерно) – устаревшая единица измерения веса. В различных системах мер использовались различные стандарты. Вес пули кольта «Миротворец» также бывал разный; в данном случае – 17,3 грамма.
25
Чинук – индейское название ветра, что временами дует со Скалистых гор.
26
Область прояснения и тихой погоды в центре тропического циклона.
27
Гомстед-акт (англ. Homestead Act) – федеральный закон, принятый 20 мая 1862 года в США, разрешивший передачу в собственность гражданам США незанятых земель на западе страны за небольшую плату.
28
Прозвище доллара. Первоначально так назывались вексельные доллары, выпущенные Линкольном для финансирования северян во время Гражданской войны.
29
Епископ в методистской церкви. Рукоположение – возведение в сан священника.
30
Одно из прозвищ Чикаго.
31
Изгнание бесов из одержимых людей.
32
Graveyard Road – Кладбищенская Дорога.
33
Грэйв (англ. Grave) – Могила.
34
Промедление смерти подобно (лат.).
35
Holy shit! – Святое дерьмо! (Срань Господня!) – распространенное англо-американское ругательство. Джошуа Редман его модифицировал сообразно ситуации: «a piece of holy shit» – «кусок святого дерьма»; видимо, это связано с саном преподобного.
36
Моя вина, моя величайшая вина! (лат.).
37
Смесь Тэйлора – свиной перетопленный жир и патока.
38
Фургон с припасами. Chuck – еда (жрачка, хавчик) на жаргоне Дикого Запада.
39
Сильнейшая комбинация в покере: пять карт одной масти от десятки до туза.
40
Мулы ценились индейцами выше лошадей.
41
1 унция = 28,349 г.
42
В. Шекспир, «Ромео и Джульетта».
43
Револьвер Жана Александра Ле Ма имел два ствола: верхний нарезной 30-го или 42-го калибра и центральный гладкий 65-го или 66-го калибра. Центральный (осевой) ствол заряжался дробью или картечью.
44
Евангелие от Матфея.
45
Осанна («спаси же!») – торжественное молитвенное восклицание, изначально хвалебный возглас.
46
От внутреннего к внешнему (лат.).
47
Благословляю, в добрый час!
Автор книги - Генри Лайон Олди
Генри Лайон Олди — коллективный псевдоним писателей-харьковчан Дмитрия Евгеньевича ГРОМОВА и Олега Семеновича ЛАДЫЖЕHСКОГО. Возник он в 1991 г. «В своё время, — делятся воспоминаниями соавторы, — когда мы только начинали писать вместе, мы подумали, что две наши фамилии рядом будут плохо запоминаться читателем, а потому хорошо бы взять какой-нибудь короткий и звучный псевдоним, один на двоих. Так родился ОЛДИ — анаграмма наших имен: (ОЛ)ег + (ДИ)ма. Однако наш первый издатель потребовал добавить к „фамилии“ инициалы, и мы, недолго думая, взяли первые буквы своих фамилий: (Г)ромов и ...