Онлайн книга
Примечания книги
1
«Призраки», Чак Паланик. Перевод Т. Покидаевой. (Здесь и далее прим. перев.)
2
«Пигмей», Чак Паланик. Перевод Н. Красникова.
3
«Всякий раз, уходя, ты забираешь с собой кусок мяса» (англ.) На самом деле в песне поется «peace of me» (досл.: «кусок меня», частичку моей души), то есть автору песни тяжело расставаться с девушкой.
4
При переводе названия рассказа (на русский он, судя по всему, не переводился) переводчик данной книги позволил себе хулиганство. Оригинальное название – это исковерканная цитата из молитвы «Отче наш», детская «ослышка» (ребенок вместо длинного незнакомого слова «temptation» (в переводе с англ. – искушение) слышит «Penn Station» («Станция Пенн»), то есть вместо «И не введи нас во искушение» получается «Не приводи нас на станцию Пенн»). По аналогии с английским мондегрином родилось название «Сад Огоморра» (аллюзия на Содом и Гоморру).
5
Случай упоминается в книге Трумена Капоте «Воспоминание о Теннесси Уильямсе». «Не уверен, что тут хватит длины для автографа Трумена… Обойдемся инициалами» (пер. В. Голышева).
Автор книги - Чак Паланик
Chuck Palahniuk
«Чак» Паланик - Чарльз Майкл (англ. Charles Michael "Chuck" Palahniuk род. 21 февраля 1962, Паско, Вашингтон, США) — современный американский писатель и журналист. Наиболее известен как автор книги «Бойцовский клуб», по которой в 1999 был поставлен одноименный фильм. Иногда его называют «королем контркультуры».
Дед Паланика был украинцем, эмигрировавшим в США через Канаду и осевшим в Нью-Йорке в 1907. Сам Чак в 1986 окончил факультет журналистики Орегонского университета в США. Во время учёбы в колледже ...