Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод М. Лорие. Здесь и далее прим. переводчика.
2
Перевод М. Е. Абкиной.
3
Главные герои комедии, Алджернон Монкриф и Джек Уординг – себялюбивые, легкомысленные и безответственные молодые люди.
4
Цитата принадлежит Сэмюэлу Джонсону (1709–1784), английскому литературоведу, критику, лексикографу и поэту.
5
На фарси – «отец», «папа».
6
Перевод М. Донского.
7
Буквально «наслаждайся графином». Мэтью перефразирует латинское крылатое выражение «carpe diem» («лови день», «наслаждайся моментом»).
8
Жанна Пакен (1869–1936) – модельер, владелица известного парижского дома моды.
9
Перевод С. Сухарева.
10
Девиз английского короля Ричарда III (1452–1485).
11
Хаома – эфедра (хвойник), растение, содержащее алкалоид эфедрин; в зороастризме – обожествленное растение и ритуальный напиток, изготавливаемый из него.
12
Низами Гянджеви, «Лейли и Меджнун». Здесь и далее пер. Т. Стрешневой.
13
Касыда – жанр ближневосточной лирики.
14
Пер. К. Д. Бальмонта.
15
Маленький, дорогой (валлийский).
16
Цитата из поэмы Джона Китса «Эндимион» (пер. Е. Фельдмана).
17
Пер. Э. Соловковой.
18
Пер. Н. Д. Вольпин.
19
«Лалла-Рук» (1817) – восточная повесть в стихах и прозе ирландского поэта Томаса Мура (1779–1852).
20
Сэмплер – вид вышивки, которая представляет собой образец, состоящий из алфавита, цифр, отдельных мотивов и надписей, образцов стежков, декоративных рамок и т. п. Первоначально использовались в качестве пособий для вышивальщиц. В XIX в. сэмплеры стали отображать семейные события, генеалогические древа, географические карты, математические таблицы.
21
1 Кор. 15:55.
22
Распространенная американская эпитафия, высеченная, в частности, на могиле Белль Старр (1848–1889) – американской преступницы, иногда называемой «Королевой бандитов».
23
Моя любимая малышка (валлийский).
24
Пер. М. Донского.
25
«Путешествие на Луну» – французский немой фантастический фильм (1902 г., режиссер Жорж Мельес), пародия на сюжет романа Жюля Верна «Из пушки на Луну».
26
Пер. Т. Стрешневой.
27
«Чистое сердце» (Calon Lân) – популярный валлийский гимн (1892), написанный поэтом Дэниелом Джеймсом (1848–1920).
28
Тахдиг – блюдо иранской кухни, рис с поджаренной хрустящей корочкой.
29
Хореш бадемжан – блюдо иранской кухни, тушеное мясо с баклажанами.
30
У. Шекспир, «Генрих V», акт III, сцена 1 (пер. Е. Бируковой).
31
Там же.
32
«Острей зубов змеиных неблагодарность детища». – У. Шекспир, «Король Лир», акт III, сцена 4 (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
33
Фредерик Лейтон (1830–1896) – английский художник, представитель классического направления в живописи.
34
Кеджери – блюдо британской кухни из вареной рыбы, риса, петрушки, крутых яиц, карри, масла, сливок и изюма.
35
Мантикора – в персидской мифологии чудовище с телом льва, головой человека и хвостом скорпиона; имеет рыжую гриву и три ряда зубов, а также голубые глаза. Хвост мантикоры заканчивается шипами, яд которых убивает мгновенно.
36
Бармбрэк – блюдо ирландской кухни, сладкий дрожжевой хлеб с виноградом и изюмом.
37
Пер. М. Лорие.
38
Пер. Э. Ю. Ермакова.
39
Пер. М. А. Салье.
40
Откр. 20:13.
41
Кертана (от лат. curtus «короткий»), оружие, также называемое Мечом Милосердия – один из церемониальных мечей британских монархов. По легенде, он принадлежал герою Тристану. Согласно другому преданию, этот меч являлся личным оружием Эдуарда Исповедника. Хранится в Тауэре.
42
Жуайёз (фр. «радостный») – меч Карла Великого, использовался в церемонии коронации французских монархов. Является экспонатом Лувра.
43
«Душа моя», «сердце мое».
44
Братик.
45
Пер. К. Д. Бальмонта.
46
«Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!»
47
Магическое растение, упоминаемое в «Одиссее» Гомера.
48
Поздравляю, матушка.
49
Цитата из Ветхого Завета, Книга Руфи, 1:16.
50
Пер. Н. Н. Амосовой.
51
«Гамлет», акт II, сцена 2 (пер. М. Лозинского).
52
Свитки Мертвого моря, «Книга войны Сынов Света с Сынами Тьмы».
53
Пер. А. Штейнберга.
54
Послание Иакова, 4:7.
55
У. Вордсворт, «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства. Ода», перевод Г. М. Кружкова.
56
Пойдем.
57
Дорогая сестра.
58
Пер. Т. Стрешневой.
59
Томас Лермонт из Эркельдуна (1220–1290), также известный как Честный Томас или Томас-Рифмач – шотландский бард XIII века, персонаж кельтского фольклора.
60
Идеал женской красоты, созданный американским иллюстратором Чарльзом Гибсоном (1867–1944) на рубеже XIX–XX вв.
61
Мои поздравления.
62
Анна Листер (1791–1840) – английская путешественница, альпинистка, автор мемуаров.
63
Книга Песни Песней, 3:2.
64
«Я хочу, чтобы вы знали, что вы были последней мечтой моей души» – цитата из романа Диккенса «Повесть о двух городах» (пер. Е. Бекетовой).
65
Сидни Картон – персонаж романа Диккенса «Повесть о двух городах», никчемный алкоголик, вечно пьяный и неопрятный.
66
Книга Песни Песней, 8:6.
67
Книга Песни Песней, 8:7.
Автор книги - Кассандра Клэр
Кассандра Клэр ( Cassandra Clare США, 31.07.1973 )
Кассандра Клэр родилась за пределами США, в столице Ирана - Тегеране. Ее семья много путешествовала и к 10 годам Кассандра успела побывать в Англии, Франции и Швейцарии, но куда бы она ни поехала, с ней всегда были любимые книги. Школу Кассандра закончила в Лос Анджелесе, а в старших классах начала писать собственные рассказы для развлечения друзей. После колледжа она разрывалась между родной Калифорнией и Нью-Йорком, где работала колумнистом и редактором в нескольких ...