Примечания книги Только хорошие индейцы. Автор книги Стивен Грэм Джонс

Онлайн книга

Книга Только хорошие индейцы
«Это самый американский роман ужасов, который я когда-либо читал». – Грейди ХендриксСтивен Грэм Джонс – автор 15 романов и 6 сборников рассказов в жанрах ужасов, научной фантастики, экспериментального и криминального романа. Он награжден премией имени Брэма Стокера и является четырехкратным лауреатом премии «Это хоррор», финалистом Всемирной премии фэнтези и премии имени Ширли Джексон. На русском языке почти не издавался. Джонс – чистокровный индеец из племени черноногих. Он по-настоящему любит вервольфов и фильмы-слэшеры. Несмотря на то, что список его любимых книг меняется ежедневно, в нем постоянно есть «ВАЛИС» Дика и вестерн «Одинокий голубь». Джонс – профессор литературы в Университете штата Колорадо.Он живет в Боулдере, женат, у него куча детей и пара грузовичков.«Фанаты «Оно» Кинга и «Истории с привидениями» Страуба должны полюбить эту книгу: история о друзьях, преследуемых сверхъестественным существом, с которым они столкнулись в юности». – Сильвия Морено-Гарсия, финалист премии Небьюла«Это триллер о мести, похожий на фильм в жанре «монстр-муви» и одновременно медитация о неизбежном подспудном влиянии прошлого. Цепляющий, глубоко тревожащий роман». – Кармен Мария Мачадо, лауреат премии им. Ширли ДжексонЧетыре друга детства встречаются каждый год. Они устраивают охоту на оленя, чтобы забыть об этом до следующего года. Обычное дело, обычный трофей – так было всегда. До этого раза.Прошло десять лет. Что-то начинает преследовать этих забывших свое наследие людей. Свирепый мстительный дух приходит к каждому, к одному за другим.Природа мстит потерянному поколению, у которого и так нет ни шанса.

Примечания книги

1

Cheetah (англ.) – гепард.

2

Регулировщик натяжения цепи бура.

3

Мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из мясного фарша с помидорами и овощами.

4

Североамериканский благородный олень.

5

«Доктор Куин, женщина-врач» – американский телесериал девяностых годов прошлого века, рассказывающий о белой женщине-враче, которая отправилась лечить индейцев.

6

Death Row – камеры смертников, место в тюрьме, где содержатся заключенные, ожидающие казни. В данном контексте – улица в резервации, на которой живут старики племени.

7

В мифах североамериканских индейцев племени черноногих о герое Кут’о’нисе, или «Сгустке Крови», есть рассказ о том, как его проглотила рыба. Оказавшись в ее брюхе, он увидел там много людей. Кут’о’нис придумал, как убить эту рыбу и вывести из нее людей. Там были индейцы из разных племен, но навахо среди них не было.

8

Очевидно, имеется в виду Хавр-де-Грас, город в штате Мэриленд, в устье реки Саскуэханна.

9

Карл Мэлоун и Джон Стоктон – знаменитые американские баскетболисты-профессионалы прошлого века.

10

Кроу, «вороны» – племя североамериканских индейцев.

11

Фильм 1969 года о двух мотоциклистах, путешествующих «в поисках Америки».

12

Первый американский пулемет, предшественник «максима».

13

Мексиканская лепешка из кукурузной муки с мясным фаршем, завернутая в кукурузные листья.

14

Дриблинг – маневр с мячом, смысл которого состоит в продвижении игрока мимо защитника, регламентированного правилами, при сохранении мяча у себя.

15

В оригинале имя Питы – Peta, а ее отца – Pete, в то время как пита (плоский пресный хлеб) – Pita.

16

У равнинных алгонкинов была традиция иметь священный, или магический, узел. Хранителем его был, как правило, верховный шаман. Но и простые воины брали с собой в поход священные узелки, они выполняли роль амулетов или оберегов. В них могли быть перья, кости животных, глиняная трубка и т. п.

17

Ссылка на актера вестернов Джона Уэйна и сцену расстрела индейцев в одном из фильмов о борьбе с индейцами команчи.

18

Один из самых узнаваемых злодеев из мультфильмов и комиксов.

19

Адамс, Джон (Гризли). Калифорнийский охотник и дрессировщик медведей гризли. Носил густую бороду.

20

Города в штате Монтана.

21

Мероприятие, на котором индейцы с другими жителями США собираются, чтобы танцевать, петь, общаться и обсуждать культуру. На пау-вау проходят танцевальные соревнования, зачастую с денежными призами. Пау-вау может длиться от нескольких часов до трех дней.

22

На горе Рашмор высечены барельефы четырех президентов США.

23

Праздник штата Оклахома, отмечается в сентябре, в первую субботу после полнолуния.

24

Пиктографический календарь североамериканских индейцев, в котором каждый год («зима») был отмечен наиболее значимым событием в виде рисунков, которые наносили на кожу, чаще всего по спирали, начиная с центра. Поэтому годы различались не по нумерации, а по своим названиям.

25

Предположительно, речь идет о Мериуэзере Льюисе (1774–1809) – одном из руководителей знаменитой экспедиции Льюиса и Кларка, целью которой было исследование недавно приобретенной Луизианы и установление торговых отношений с коренным североамериканским населением на реке Миссури. Также, возможно, имеется в виду Льюис Ветцель (1763–1808) – охотник за скальпами, ненавидящий индейцев. Дважды срывал мирные переговоры, которые вело правительство с индейцами.

26

Обряд с участием колдуна, часто с угощением, плясками и т. п.; проводится для излечения от болезни, достижения удачи на охоте или в войне и др. целей.

27

Джордж Кастер, офицер США, герой Гражданской войны, погиб в схватке с индейцами вместе со всеми своими солдатами.

28

В 50-х годах XX века в почтовых отделениях США спецслужбы тайно проводили опыты по доведению людей до самоубийства или совершения преступлений. См. книгу Mark Rich, Hidden Evil. В оригинале Going Postal (англ.) – неологизм, обозначающий неистовое, буйное поведение.

29

Американский легкоатлет, футболист и баскетболист, призер Олимпийских игр 1912 года.

30

Old indian tricks (англ.) – устойчивое в Америке выражение. Так обычно отвечают на вопросы, как у кого-нибудь что-то получилось?

Пример:

– Как ты справился так быстро?

– Просто использовал старые индейские уловки.

31

Финалистка (англ. Final Girl), помимо значения, которое вкладывает в это слово персонаж), подбадривая дочь за ее спортивные достижения, это еще и общепринятое название персонажа (разумеется, девушки) фильмов жанра триллер и ужасов, которая противостоит антагонисту и в финале остается в живых.

32

Название данной главы, скорее всего, отсылает к книге «The Sun Came Down: The History of the World as My Blackfeet Elders Told It» (англ.) авторства Перси Буллчайлда (1915–1986), индейца из племени черноногих, который в возрасте шестидесяти семи лет решил записать устные истории и верования своего народа в единый письменный формат.

33

Раскрашенная деревянная фигура индейского вождя, традиционно выставлялась у входа в табачную лавку.

34

Joint (англ.) – «косячок».

35

Shirts and Skins (англ.) – общепринятое название двух команд, которые играют в любой контактный вид спорта (например, баскетбол), чаще на стихийных площадках. Ввиду отсутствия формы для идентификации членов различных команд одна из них обычно снимает верхнюю одежду, щеголяя голым торсом, в то время как другая остается, например, в футболках или майках.

36

В оригинале «To Officer Victor goes the spoils» – слегка измененная фраза «Победитель получает все».

37

Типи – жилище индейцев из деревянного каркаса, обтянутого бизоньими шкурами.

38

Один из каналов кабельного телевидения, по которому круглосуточно показывают только спортивные передачи.

39

Игра слов. Horny (англ.) и рогатый, и сексуально озабоченный.

40

«Двенадцать маленьких индейцев» – детская считалочка. В русском переводе – «Десять негритят».

41

Прибор для курения марихуаны с водяным охлаждением.

42

Отсылка к названию книги «Death, Too, for The-Heavy-Runner» автора Бена Беннетта, в которой описаны предпосылки, события и последствия резни на реке Марайас, произошедшей в 1870 году. Молодой воин из племени пиакани Дитя Совы убил белого скотовода Малколма Кларка, который до этого не без причины (Дитя Совы украл у него лошадей) избил и унизил молодого индейца на глазах его сородичей. После убийства Кларка Дитя Совы присоединился к общине Горного Вождя, который враждовал с белыми американцами. 23 января 1870 года карательные войска майора Юджина Бейкера, которого отправили разобраться с бунтарями, подошли к долине реки Марайас, в которой располагалось около 80 типи. Однако это был клан Тяжелого Бегуна (англ. Heavy-runner), члены которого хорошо относились к белым. В тот день по ошибке была уничтожена целая община.

43

В оригинале Metal as Hell (англ.) – очень сильный, жесткий, могучий человек.

44

Олень-мул – местный олень в западной части Северной Америки; он назван так из-за его ушей, которые большие, как уши мула. Несколько подвидов включают оленя с черным хвостом.

45

Tray (англ.) – поднос. Произносится «трэй».

46

Скорее всего, также отсылка к книге «Blackfeet Indian Stories», написанной знаменитым этнологом Джорджем Бердом Гриннелом (1849–1938), которого в 1885 году приняли в племя черноногих.

47

Sweet grass (англ.) – сладкая трава, или святая трава, она же зубровка. Священная трава для североамериканских индейцев.

48

Неистовый Конь, или Бешеный Конь, – военный вождь племени оглала, входившего в союз племен лакота.

49

Женщина из племени лемхи-шошонов, внесла большой вклад в исследования экспедиции Льюиса и Кларка территории Луизианы.

50

Слегка измененное название уже упоминавшегося ранее романа Агаты Кристи «And Then There Were None» (англ.) – «И никого не стало», более известного в России под названием «Десять негритят».

51

Coup (англ.) – подвиг – у индейцев степей так называется смелый поступок, как правило, это просто прикосновение к противнику.

52

Великий Бледнолицый Отец – так индейцы уважительно назвали президента США.

53

Выражение североамериканских индейцев, аналогичное русскому «сарафанное радио». Быстрое распространение слухов.

54

Высокая кроссовка.

55

Живопись равнинных индейцев периода резерваций, основана на традиционной практике росписи шкур.

56

Реджи Миллер, американский профессиональный баскетболист, знаменит своими трехочковыми бросками.

57

Скорее всего, имеется в виду Шерил Миллер, прославленная американская баскетболистка, тренер и комментатор.

58

Базовая позиция в баскетболе, при которой игрок может в удобном ему темпе начинать все три основных движения: бросок, пас или дриблинг.

59

Краснокоренник, или цеанотус.

60

Пол Ревир, герой Американской революции, предупредивший повстанцев о приближении британской армии.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация