Примечания книги Я не хотела загоняться. Как перестать суетиться и начать жить. Автор книги Эрин Фальконер

Онлайн книга

Книга Я не хотела загоняться. Как перестать суетиться и начать жить
«Я недостаточно делаю», «я недостаточно хороша», «я ничего не успеваю». Знакомо? Женщинам свойственно думать, что они должны успевать всё: строить головокружительную карьеру, поддерживать фигуру, следить за порядком и чистотой в доме, быть идеальной женой, матерью и подругой. Но рано или поздно «круглые отличницы» обнаруживают себя измотанными и несчастными. «Как так получилось: мы вечно заняты, но чувствуем, что никуда не движемся?» – Эрин Фалконер дает ответ на этот вопрос и предлагает решение проблемы. Автор книги разработала женскую формулу успеха «ЛВП: Личность + Возможность + Продуктивность», учитывая культурное давление, с которым женщины сталкиваются на пути к успешной и счастливой жизни.

Примечания книги

1

«Галуаз» – марка сигарет французского производства. – Прим. ред.

2

Пути́н – канадский фастфуд, а именно картофель фри, посыпанный сыром и политый слегка подслащенной подливкой. – Прим. ред.

3

Игра слов: egg (англ.) – яйцо, expectation (англ.) – ожидание. – Прим. ред.

4

LA – аббр. от англ. Los Angeles. – Прим. ред.

5

Крейгслист – (англ. Craigslist, дословно – каталог Крейга, по имени основателя Крейга Ньюмарта) – сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских интернет-пользователей. – Прим. ред.

6

Pick the Brain (англ.) – идиома, которая означает «узнать чье-либо мнение», «расспросить». – Прим. ред.

7

LEAF (англ.) – дословно – лист, в данном случае аббревиатура: L – living (жить), E – eating (есть), A – and (и), F – fashion (мода). – Прим. ред.

8

«Ты здесь, Бог? Это я, Маргарет» – роман американской писательницы Джуди Блум, написанный в 1970 году и относящийся к жанру литературы для подростков. По сюжету главная героиня, одиннадцатилетняя девочка Маргарет, то и дело обращается к Богу, всегда начиная свои обращения со слов: «Ты здесь, Бог? Это я, Маргарет». – Прим. ред.

9

TED (аббр. от англ. technology, entertainment, design; технологии, развлечения, дизайн) – американский частный некоммерческий фонд, известный прежде всего своими ежегодными конференциями. – Прим. ред.

10

280 символов – максимальный размер твитта, сообщения, которое можно разместить в социальной сети Twitter. – Прим. ред.

11

WWW (World Wide Web) – в переводе с английского означает «всемирная паутина». WWW, или Web, – это служба Интернет, которая содержит миллионы страниц информации. – Прим. ред.

12

ЛГБТК – расширенная словом «квир» аббревиатура ЛГБТ, используемая для обозначения сообщества гомосексуалов, бисексуалов, тренсгендеров и квиров – людей, которые не вписываются в традиционные рамки сексуальной ориентации и гендерной идентичности. – Прим. ред.

13

Мизогиния – ненависть, неприязнь или укоренившиеся предубеждения в отношении женщин. – Прим. ред.

14

Netflix – американская развлекательная компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа. – Прим. ред.

15

Научно-исследовательская группа, основанная американскими гинекологами Уильямом Х. Мастерсом и Вирджинией Е. Джонсон и изучавшая природу человеческой сексуальности, а также диагностики и лечения сексуальных расстройств в 1957—1990-х годах. – Прим. ред.

16

«Ом» или «Аум» – в индуистской и ведийской традиции – сакральный звук, «слово силы». Используется в практиках йоги и техниках медитации. – Прим. ред.

17

Брене Браун – американская писательница, доктор философии Хьюстонского университета. Ее исследования посвящены вопросам, связанным с чувствами стыда и уязвимости. – Прим. ред.

18

В канадских школах образовательная программа состоит из 12 классов. – Прим. ред.

19

Doritos – популярные в западных странах кукурузные чипсы. – Прим. ред.

20

Балморал – шотландский замок, частная резиденция английских монархов. Расположен в Абердиншире, одном из 32 округов Шотландии. – Прим. ред.

21

#SorryNotSorry (англ.) – популярный хэштег, дословно означающий: «Мне жаль, но мне не жаль». – Прим. ред.

22

Самый распространенный стереотип о канадцах – они постоянно извиняются. – Прим. ред.

23

Плагин – модуль, который подключается к основной компьютерной программе и расширяет ее возможности. – Прим. ред.

24

Оригинальное название книги – «Talkin from 9 to 5: Women and Men in the Workplace» – дословно переводится как «Разговоры с 9 до 5: Женщины и мужчины на работе». – Прим. ред.

25

«Бэкэнд», как и «фронтэнд» – программистские профессионализмы. Если фронтэнд (англ. front-end) – это все, что видит пользователь (интерфейсная часть: отображение текста, кнопок, изображений, анимаций), то бэкэнд (англ. back-end) – это «невидимая» для пользователя, серверная часть сайта: механизмы загрузки информации с сервера сайта, отправки сообщений, поиска информации и так далее. – Прим. ред.

26

YOLO (англ.) – аббревиатура, которая расшифровывается как You Only Live Once, что означает «Живешь только раз». – Прим. ред.

27

FOMO (аббр. от англ. Fear Of Missing Out) – синдром упущенной выгоды, навязчивая боязнь пропустить интересное событие или хорошую возможность, провоцируемая в том числе и постоянным просмотром социальных сетей. – Прим. ред.

28

София Аморузо – основательница компании Nasty Gal, сети магазинов женской одежды, а также автор бестселлера «GirlBoss». – Прим. ред.

29

Натали Массене – журналист и предприниматель из мира моды, основавшая дизайнерский модный портал Net-a-Porter. – Прим. ред.

30

Codeacademy – интерактивная онлайн-платформа для обучения языкам программирования. – Прим. ред.

31

Речь идет о бестселлере Мари Кондо «Магическая уборка. Японский метод навести порядок дома и в жизни». – Прим. ред.

32

Теория десяти тысяч часов канадского журналиста и писателя Малкольма Гладуэлла гласит: чтобы стать профессионалом в определенной области, нужно потратить на ее изучение 10 000 часов. – Прим. ред.

33

«Не всегда удается получить то, что тебе хочется,

Но, если попробовать, иногда получается найти

Именно то, что тебе нужно» (англ.) – строчки из известной песни «You Can’t Always Get What You Want» британской рок-группы The Rolling Stones. – Прим. ред.

34

Вильгельм Хоффман – профессор психологии, изучающий вопросы саморегуляции нравственного и здорового человеческого поведения, а также рефлексивного и импульсивного поведения. – Прим. ред.

35

#TBT (англ.) – популярный хэштег, который расшифровывается как Throwback Thursday, что в переводе с английского дословно означает «ностальгический четверг». Кто-то в сети придумал ностальгировать по четвергам, выкладывая в соцсети фотографии/видео прошлого. Сегодня хэштег также означает возврат к чему-то, что было в прошлом. – Прим. ред.

36

Whole Foods Market – американская сеть супермаркетов, специализирующаяся на продаже органических продуктов питания. – Прим. ред.

37

Bébé (фр.) – «детка», «малыш». – Прим. ред.

38

Très bien (фр.) – «Очень хорошо». – Прим. ред.

39

Иудаизм запрещает употреблять в пищу свинину. – Прим. ред.

40

Американка Айна Гартен – владелица гастронома «Босоногая графиня», автор кулинарных книг, ведущая кулинарной программы на канале Food Network. У Айны нет образования повара или кондитера – кулинария с ранней молодости была одним из самых больших ее увлечений, а впоследствии превратилась в профессию. – Прим. ред.

41

Лора Вандеркам – писатель и коуч, специализирующаяся на темах эффективности и тайм-менеджмента. – Прим. ред.

42

GMAT (англ. Graduate Management Admission Test) – специальный стандартизованный тест для определения способности успешно обучаться в бизнес-школах. – Прим. ред.

43

Chatelaine – канадский англоязычный журнал для женщин, охватывающий широкий круг тем: от кулинарии до политики. – Прим. ред.

44

ВИИТ (англ. HIIT, High-Intensity Interval Training) – высокоинтенсивный интервальный тренинг. – Прим. ред.

45

Метод управления временем, созданный Франческо Чирилло в конце 1980-х годов. – Прим. ред.

46

Николас Кристакис – американский психолог и социолог, профессор Йельского университета. – Прим. ред.

47

Джеймс Фаулер – политолог, профессор Калифорнийского университета. – Прим. ред.

48

Ведущий в мире провайдер эмоционального интеллекта. – Прим. ред.

49

Оригинальное название – «I’m so bad». – Прим. ред.

50

Away – американский бренд чемоданов, основанный Стефани Корей и Дженнифером Рубио. – Прим. ред.

51

Также известна как диаграмма множеств. Это диаграмма, которая визуально отображает все возможные логические отношения множеств, каждое из которых, как правило, представлено окружностью. Множества представляют собой наборы данных, у которых есть между собой нечто общее. Область наложения окружностей известна как «область пересечения» – она отображает данные с общими качествами из всех пересекающихся множеств. – Прим. ред.

52

En vacances! (фр.) – «В отпуск!» – Прим. ред.

53

Vacances (фр.) – «отпуск», «каникулы». – Прим. ред.

54

Oncle (фр.) – «дядя». – Прим. ред.

55

Non (фр.) – «нет». – Прим. ред.

56

Леж-Кап-Ферре – коммуна на юго-западе Франции. – Прим. ред.

57

Bébé (фр.) – «малыш», «детка». – Прим. ред.

58

Подождите! Подождите! Иду! (фр.) – Прим. ред.

59

Сhérie (фр.) – «дорогая». – Прим. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация