Онлайн книга
Примечания книги
1
«Галуаз» – марка сигарет французского производства. – Прим. ред.
2
Пути́н – канадский фастфуд, а именно картофель фри, посыпанный сыром и политый слегка подслащенной подливкой. – Прим. ред.
3
Игра слов: egg (англ.) – яйцо, expectation (англ.) – ожидание. – Прим. ред.
4
LA – аббр. от англ. Los Angeles. – Прим. ред.
5
Крейгслист – (англ. Craigslist, дословно – каталог Крейга, по имени основателя Крейга Ньюмарта) – сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских интернет-пользователей. – Прим. ред.
6
Pick the Brain (англ.) – идиома, которая означает «узнать чье-либо мнение», «расспросить». – Прим. ред.
7
LEAF (англ.) – дословно – лист, в данном случае аббревиатура: L – living (жить), E – eating (есть), A – and (и), F – fashion (мода). – Прим. ред.
8
«Ты здесь, Бог? Это я, Маргарет» – роман американской писательницы Джуди Блум, написанный в 1970 году и относящийся к жанру литературы для подростков. По сюжету главная героиня, одиннадцатилетняя девочка Маргарет, то и дело обращается к Богу, всегда начиная свои обращения со слов: «Ты здесь, Бог? Это я, Маргарет». – Прим. ред.
9
TED (аббр. от англ. technology, entertainment, design; технологии, развлечения, дизайн) – американский частный некоммерческий фонд, известный прежде всего своими ежегодными конференциями. – Прим. ред.
10
280 символов – максимальный размер твитта, сообщения, которое можно разместить в социальной сети Twitter. – Прим. ред.
11
WWW (World Wide Web) – в переводе с английского означает «всемирная паутина». WWW, или Web, – это служба Интернет, которая содержит миллионы страниц информации. – Прим. ред.
12
ЛГБТК – расширенная словом «квир» аббревиатура ЛГБТ, используемая для обозначения сообщества гомосексуалов, бисексуалов, тренсгендеров и квиров – людей, которые не вписываются в традиционные рамки сексуальной ориентации и гендерной идентичности. – Прим. ред.
13
Мизогиния – ненависть, неприязнь или укоренившиеся предубеждения в отношении женщин. – Прим. ред.
14
Netflix – американская развлекательная компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа. – Прим. ред.
15
Научно-исследовательская группа, основанная американскими гинекологами Уильямом Х. Мастерсом и Вирджинией Е. Джонсон и изучавшая природу человеческой сексуальности, а также диагностики и лечения сексуальных расстройств в 1957—1990-х годах. – Прим. ред.
16
«Ом» или «Аум» – в индуистской и ведийской традиции – сакральный звук, «слово силы». Используется в практиках йоги и техниках медитации. – Прим. ред.
17
Брене Браун – американская писательница, доктор философии Хьюстонского университета. Ее исследования посвящены вопросам, связанным с чувствами стыда и уязвимости. – Прим. ред.
18
В канадских школах образовательная программа состоит из 12 классов. – Прим. ред.
19
Doritos – популярные в западных странах кукурузные чипсы. – Прим. ред.
20
Балморал – шотландский замок, частная резиденция английских монархов. Расположен в Абердиншире, одном из 32 округов Шотландии. – Прим. ред.
21
#SorryNotSorry (англ.) – популярный хэштег, дословно означающий: «Мне жаль, но мне не жаль». – Прим. ред.
22
Самый распространенный стереотип о канадцах – они постоянно извиняются. – Прим. ред.
23
Плагин – модуль, который подключается к основной компьютерной программе и расширяет ее возможности. – Прим. ред.
24
Оригинальное название книги – «Talkin from 9 to 5: Women and Men in the Workplace» – дословно переводится как «Разговоры с 9 до 5: Женщины и мужчины на работе». – Прим. ред.
25
«Бэкэнд», как и «фронтэнд» – программистские профессионализмы. Если фронтэнд (англ. front-end) – это все, что видит пользователь (интерфейсная часть: отображение текста, кнопок, изображений, анимаций), то бэкэнд (англ. back-end) – это «невидимая» для пользователя, серверная часть сайта: механизмы загрузки информации с сервера сайта, отправки сообщений, поиска информации и так далее. – Прим. ред.
26
YOLO (англ.) – аббревиатура, которая расшифровывается как You Only Live Once, что означает «Живешь только раз». – Прим. ред.
27
FOMO (аббр. от англ. Fear Of Missing Out) – синдром упущенной выгоды, навязчивая боязнь пропустить интересное событие или хорошую возможность, провоцируемая в том числе и постоянным просмотром социальных сетей. – Прим. ред.
28
София Аморузо – основательница компании Nasty Gal, сети магазинов женской одежды, а также автор бестселлера «GirlBoss». – Прим. ред.
29
Натали Массене – журналист и предприниматель из мира моды, основавшая дизайнерский модный портал Net-a-Porter. – Прим. ред.
30
Codeacademy – интерактивная онлайн-платформа для обучения языкам программирования. – Прим. ред.
31
Речь идет о бестселлере Мари Кондо «Магическая уборка. Японский метод навести порядок дома и в жизни». – Прим. ред.
32
Теория десяти тысяч часов канадского журналиста и писателя Малкольма Гладуэлла гласит: чтобы стать профессионалом в определенной области, нужно потратить на ее изучение 10 000 часов. – Прим. ред.
33
«Не всегда удается получить то, что тебе хочется,
Но, если попробовать, иногда получается найти
Именно то, что тебе нужно» (англ.) – строчки из известной песни «You Can’t Always Get What You Want» британской рок-группы The Rolling Stones. – Прим. ред.
34
Вильгельм Хоффман – профессор психологии, изучающий вопросы саморегуляции нравственного и здорового человеческого поведения, а также рефлексивного и импульсивного поведения. – Прим. ред.
35
#TBT (англ.) – популярный хэштег, который расшифровывается как Throwback Thursday, что в переводе с английского дословно означает «ностальгический четверг». Кто-то в сети придумал ностальгировать по четвергам, выкладывая в соцсети фотографии/видео прошлого. Сегодня хэштег также означает возврат к чему-то, что было в прошлом. – Прим. ред.
36
Whole Foods Market – американская сеть супермаркетов, специализирующаяся на продаже органических продуктов питания. – Прим. ред.
37
Bébé (фр.) – «детка», «малыш». – Прим. ред.
38
Très bien (фр.) – «Очень хорошо». – Прим. ред.
39
Иудаизм запрещает употреблять в пищу свинину. – Прим. ред.
40
Американка Айна Гартен – владелица гастронома «Босоногая графиня», автор кулинарных книг, ведущая кулинарной программы на канале Food Network. У Айны нет образования повара или кондитера – кулинария с ранней молодости была одним из самых больших ее увлечений, а впоследствии превратилась в профессию. – Прим. ред.
41
Лора Вандеркам – писатель и коуч, специализирующаяся на темах эффективности и тайм-менеджмента. – Прим. ред.
42
GMAT (англ. Graduate Management Admission Test) – специальный стандартизованный тест для определения способности успешно обучаться в бизнес-школах. – Прим. ред.
43
Chatelaine – канадский англоязычный журнал для женщин, охватывающий широкий круг тем: от кулинарии до политики. – Прим. ред.
44
ВИИТ (англ. HIIT, High-Intensity Interval Training) – высокоинтенсивный интервальный тренинг. – Прим. ред.
45
Метод управления временем, созданный Франческо Чирилло в конце 1980-х годов. – Прим. ред.
46
Николас Кристакис – американский психолог и социолог, профессор Йельского университета. – Прим. ред.
47
Джеймс Фаулер – политолог, профессор Калифорнийского университета. – Прим. ред.
48
Ведущий в мире провайдер эмоционального интеллекта. – Прим. ред.
49
Оригинальное название – «I’m so bad». – Прим. ред.
50
Away – американский бренд чемоданов, основанный Стефани Корей и Дженнифером Рубио. – Прим. ред.
51
Также известна как диаграмма множеств. Это диаграмма, которая визуально отображает все возможные логические отношения множеств, каждое из которых, как правило, представлено окружностью. Множества представляют собой наборы данных, у которых есть между собой нечто общее. Область наложения окружностей известна как «область пересечения» – она отображает данные с общими качествами из всех пересекающихся множеств. – Прим. ред.
52
En vacances! (фр.) – «В отпуск!» – Прим. ред.
53
Vacances (фр.) – «отпуск», «каникулы». – Прим. ред.
54
Oncle (фр.) – «дядя». – Прим. ред.
55
Non (фр.) – «нет». – Прим. ред.
56
Леж-Кап-Ферре – коммуна на юго-западе Франции. – Прим. ред.
57
Bébé (фр.) – «малыш», «детка». – Прим. ред.
58
Подождите! Подождите! Иду! (фр.) – Прим. ред.
59
Сhérie (фр.) – «дорогая». – Прим. ред.