Онлайн книга
Примечания книги
1
«All our yesterdays» — слова из монолога Макбета (У. Шекспир, «Макбет», акт V, сцена 5), которые среди прочего были использованы в качестве названия популярного документального телесериала 1960–1973 гг., посвященного жизни Великобритании в тридцатые и сороковые.
2
«О, боготворимый ливерпулец со своей немузыкальной супругой, / За все приторные штампы, которыми ты заваливаешь нас, / Под баюкающий мотив пусть скоро тебя похоронят / В самой средней середине дороги».
Термином «Middle of the Road» («Середина дороги») — также в виде сокращения MOR — в англоязычном музыковедении принято обозначать широкий спектр популярной музыки, не вписывающейся в жанровые рамки рока, а также рок-произведения, находящиеся на периферии и более соответствующие канонам «легкой музыки», — так называемый «софт» (мягкий) или «мелодик» (мелодичный) рок.
3
Во фрагменте «The End».
4
Используются слова «Penny Lane»: «Penny Lane is in my ears and in my eyes» и «blue suburban skies».
5
Используются слова «Penny Lane»: «showing photographs of every head he’s had the pleasure to know».
6
Используются слова «Penny Lane»: «a pretty nurse is selling poppies from a tray», «clean machine», «in his pocket is a portrait of the Queen».
7
Отсылка к позднейшей сольной песне Леннона «Working Class Hero».
8
«Ей было всего семнадцать лет, сами понимаете…» — начальные слова песни «I Saw Her Standing There».
9
Примитивное убежище из закапываемых гофрированных стальных листов, которое бесплатно распространялось британскими властями во время Второй мировой войны.
10
Слова из песни «Her Majesty».
11
Тин-Пэн-элли (англ. Tin Pan Alley, «Переулок дребезжащей посуды») — собирательное название популярной музыки как коммерческой отрасли, первоначально относилось к улице в Нью-Йорке, где в начале XX века размещались музыкальные издательства.
12
«У меня есть подружка с музыкальным автоматом. В том, что касается танцев, она просто королева…» В оригинале подчеркивается «сглатываемое» произношение звука r.
13
«Chalk and cheese» — аналог русского выражения «[как] день и ночь».
14
По названию главной трансатлантической пассажирской компании Cunard Line.
15
Так пренебрежительно называют японцев.
16
Касба — крепость в исторических городах североафриканских арабских стран. В Алжире это название распространяется на весь старый город.
17
От ring — кольцо, перстень. В Техасе есть округ Старр.
18
«Расскажу тете Мэри про дядю Джона. / Он сказал, что в его жизни было много горя, но много и веселья».
19
Rock’n’dole. «Dole» — социальное пособие.
20
«Rough trade» — термин гомосексуальной культуры, обозначавший молодых людей из низших классов, которые за вознаграждение соглашались вступать в отношения с мужчинами более высокого статуса и, как правило, старшими по возрасту.
21
«The [adorable] runt of the litter» — буквально «([очаровательный] последний детеныш в выводке». Этой фразой обычно обозначают кого-то слабого и болезненного.
22
72 кг.
23
По названию крупнейшего и самого знаменитого цирка XIX века.
24
«Когда-нибудь, когда мы будем предаваться мечтаниям, / полные любви, говорить особо не о чем…»
25
«Такая любовь, как у нас с тобой, никогда не умрет, / Пока ты / со мной рядом».
26
«Вчера ты была моей, / Я верил, что любовь никуда не денется». В тексте «Yesterday»: «Yesterday all my troubles seemed so far away / Now it looks as though they're here to stay / Oh, I believe in yesterday» — «Вчера все мои тревоги казались такими далекими, / А сегодня похоже, что они никуда не денутся. / О, я верю во вчера».
27
Далеки — существа-полукиборги из сериала «Доктор Кто», враждебные главному герою.
28
«Шанс стучится в дверь» (Opportunity knocks) — название телеконкурса и ключевая фраза, представляющая участников.
29
«Tomorrow and tomorrow and tomorrow» — крылатая фраза из того же монолога Макбета, откуда было взято название пролога книги: «Все наши вчера».
30
Byrds — орфографически неправильный вариант Birds, «Птицы».
31
«She's a big teaser» — «Она умеет завлекать»; «She's a prick teaser» — непристойное выражение, примерно аналогичное русскому «Она крутит динамо». Tit — звукоподражательный слог и одновременно обозначение женской груди.
32
Конкретная музыка (фр.). Вид авангардной музыки XX века, в которой используются шумы и звуки, в основном природного происхождения.
33
На основе пословицы «Neccesity is the mother of invention» — «Нужда — мать изобретательности».
34
По-английски «плоскость» и «самолет» обозначаются одним и тем же словом «plane».
35
«Степфордские жены» — роман Айры Левина 1972 г., в котором речь идет о женах городка Степфорд, которые все отличаются неестественно покладистым поведением.
36
Здесь обыгрывается схожесть написания аббревиатуры IT и слова It («это, то самое»), которое в данном случае означает неоспоримое, но не поддающееся определению (сексуальное) обаяние. Именно этот смысл имеет название фильма It (1927), главную роль в котором исполнила Клара Боу.
37
Имеется в виду вождь Мексиканской революции Эмилиано Сапата, известный по фильму «Вива Сапата!» (1952) в исполнении Марлона Брандо.
38
Это перекликается со словами из песни: «We gave her everything money could buy… How could she do this to me?» («Что только можно купить за деньги — у нее все было… Как она могла так со мной поступить?»)
39
Одно из значений «fix» — доза наркотика.
40
В оригинальном стишке «See how they run!» означало «Смотри, как они бегут»; в «Lady Madonna» та же фраза относится к побежавшим петлям на чулке.
41
Удар грома (фр.).
42
От названия популярного фильма «Мост через реку Квай», события в котором происходят в японском лагере военнопленных.
43
«In the dead of night» — слова из песни «Blackbird».
44
«Всю свою жизнь / Ты только и ждал этого момента».
45
Переделанная пословица «An apple a day keeps doctor away» — «По яблоку в день, и врач не нужен».
46
Несколько переиначенное название рождественского гимна «Hark! The Herald Angels Sing» («Вести ангельской внемли»), часто исполняемого детьми.
47
Немецкое название оперы: Götterdämmerung.
48
Слово «ram» имеет два основных значения: «баран» (животное) и «таран».
49
«Wild life» можно перевести как «дикая жизнь» и как «дикая природа».
50
Отсылка к песне «The Long and Winding Road».
51
Имеется в виду городок Скарсдейл — место загородной резиденции семьи Истман, в которой выросла Линда.
52
Инспектор Коджек — упомянутый перед этим грек-детектив, герой одноименного полицейского сериала в исполнении Телли Саваласа, разговаривающий с нью-йоркским акцентом.
53
Отсылка к песне The Beatles «She Loves You».
54
Имеется в виду написание «alright» вместо «all right».
55
Игра слов: «fan club» — фан-клуб, «fun club» — веселый клуб.
56
Игра слов: «Sue's Letters» — «Письма Сью».
57
Буквально «Водные крылья» — так по-английски называются надувные нарукавники для плавания.
58
По ассоциации с Кольдицем, немецким замком, известным как лагерь военнопленных во времена Второй мировой войны.
59
Игра слов на неофициальном журналистском прозвище The Beatles — «Fab Four», «Великолепная четверка». «Prefab» — термин, обозначающий в Британии дешевые частные дома, собирающиеся из готовых частей.
60
Названия типов яичницы: яичница-глазунья, буквально «солнечной стороной кверху», и яичница, слегка поджаренная с верхней стороны, буквально «[яйцо] перевернутое, слегка [поджаренное]»).
61
Woman’s Hour («Женский час») — передача для «семейной» аудитории, The Tube («Телетрубка») — молодежная музыкально-развлекательная передача.
62
Слово «turkey» («индейка») также имеет значение «провал, фиаско».
63
По-английски звучит омонимично с «Vegetarians are nice to meet» — «С вегетарианцами приятно познакомиться».
64
«Голос поэта с Дурочкиной дороги / Разносится по долинам жжено-сахарного тростника, / И ноздри, что спят в самые дикие ночи, / Зашевелятся в предвкушении пряных наслаждений…»
65
Название, которое одновременно можно перевести как «Новое мировое турне» и как «Турне по Новому Свету».
66
«Две двери открываются / Восемнадцатого июня / Два младенца рождены / В один и тот же день / В Ливерпуле. / Один был Айвен / Другой был я. / Мы сошлись в отрочестве / И занимались всем / Что только было нельзя / Танцуй с Айвом / Асом баса. / Он познакомил со мной / На празднике в Вултоне / Пару-другую приятелей / И стали мы / Ученым-античником — он / Рок-н-ролльщиком — я / Не было крепче дружбы. / Крэнлок Флотский / Крэнлок-пирог / Катится слеза / Из глаза моего. / Шестнадцатого августа / Тысяча девятьсот девяносто третьего / Одна дверь закрывается. / До свидания, Айви».
67
Слово, образованное слиянием «three» (трое) и «The Beatles».
68
Используются слова / заглавия двух песен The Beatles: «Hard Day’s Night» и «We Can Work It Out».
69
Оригинальное название — буквально «За много лет от сегодня» — в зависимости от контекста может переводиться и как «Много лет назад», и как «Много лет спустя». Например, в песне «When I’m Sixty-Four» оно имеет второе значение.
70
Имеется в виду строчка из стихотворения Дилана Томаса «Не уходи покорно в мрак ночной» (в переводе Г. Кружкова).
71
В оригинале — Curved Air («Изогнутый воздух»), название относительно популярной английской группы прогрессивного рока.
72
По созвучию с известной военно-патриотической песней «Rule, Britannia!» («Правь, Британия!»).
73
Déjà-entendu — уже слышанное, по аналогии с дежавю (déjà-vu — «уже виденное»).
74
Может, там, в городе Одиночество, / Я смогу научиться забвению.
75
Игра слов. Поскольку одно из значений слова «limb» — «конечность», выражение «out on a limb» можно перевести как «на одной конечности».
76
«Моя любовь жива, моя любовь мертва, / Я слышу ее голос у себя в голове. / Есть много что вспомнить, много что забыть. / Есть много что сказать, но что говорить?»
77
Аллюзия на слова «Let It Be»: «in my darkest hour» («в мой мрачный час») и «there is still a light that shines on me» («все равно есть свет, который продолжает мне светить»).
78
В этом и следующих абзацах — цитаты и ссылки на текст песни «When I'm Sixty-Four».
79
Название допускает несколько прочтений, например «Пространство внутри НАС» или «Космос в США».
80
В английском судопроизводстве различаются юристы, имеющие право выступать в суде (барристеры), и те, что готовят материалы дела и исполняют функции консультантов (солиситоры). Первым положено появляться в суде в специальных париках.
81
Использованы заголовки песен The Beatles «The Long and Winding Road» и «Let It Be».
82
Слова из песни «Mull of Kintyre».
83
Имеются в виду отпечатки губ в конце письма.
84
Слова из песни «Blackbird».
85
В оригинале — «Rooshen goovernment», попытка передать ливерпульский акцент на письме.