Примечания книги Влиятельные семьи Англии. Как наживали состояния Коэны, Ротшильды, Голдсмиды, Монтефиоре, Сэмюэлы и Сассуны. Автор книги Хаим Бермант

Онлайн книга

Книга Влиятельные семьи Англии. Как наживали состояния Коэны, Ротшильды, Голдсмиды, Монтефиоре, Сэмюэлы и Сассуны
Британский писатель и журналист Хаим Бермант прослеживает историю легендарных еврейских семей, перебравшихся с Континента в Англию в конце XVIII века, которые на протяжении двух столетий определяли финансовую политику и оказывали влияние на события во всех уголках обширной Британской империи, да и остального мира. Умелой рукой Бермант рисует характеры предприимчивых дельцов, которым удалось не только нажить огромные состояния, но и внести весомый вклад в процветание новой родины и развитие общественных свобод в Великобритании и за ее пределами. Изложенные в книге истории из жизни Ротшильдов, Голдсмидов, Монтефиоре, Коэнов и других еврейских семей, связанных между собой узами родства, в полной мере раскрывают перед читателем, каким образом их непомерные богатства, дальновидность и сплоченность – и все это приправленное доброй щепоткой курьезных и опрометчивых поступков – позволили им занять влиятельное положение в государстве.

Примечания книги

1

Имеются в виду знаменитый командующий британским флотом Горацио Нельсон и Уильям Питт-младший, возглавлявший кабинет министров Великобритании в общей сложности около 20 лет. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Марраны – крещеные евреи в Испании.

3

Еврейский квартал (нем.).

4

Sampson – таково обычное написание его имени в английской литературе, хотя сам он писал свое имя как Samson, Самсон, но для сына выбрал вариант Sampson.

5

По завещанию Гидеона, его поместья должны были отойти герцогу Девонширскому, одному из его душеприказчиков, в том случае, если его дети умрут бездетными.

6

«Сыновьям духовенства» – благотворительная организация, оказывавшая помощь нуждающимся англиканским священникам и их семьям.

7

Йом-кипур – в иудаизме самый важный из праздников, день поста, покаяния и отпущения грехов.

8

Братья Бэринг – основатели и владельцы «Бэрингз банк», одного из крупнейших и старейших торговых банков Англии.

9

Морской приют – благотворительная школа для сирот – детей моряков и военных, погибших в бою, защищая интересы Великобритании.

10

Коббет Уильям – английский публицист и историк.

11

Будущий король Георг IV, возглавивший страну в период недееспособности его психически нездорового отца с 1811 по 1820 год. Этот период называется эпохой Регентства.

12

Великобритания не входила в Священный союз.

13

Клеменс фон Меттерних – австрийский дипломат, министр иностранных дел, отличался крайне консервативными взглядами.

14

Роберт Стюарт, виконт Каслри, 2-й маркиз Лондондерри – консервативный британский политик ирландского происхождения, на протяжении десяти лет занимавший пост министра иностранных дел.

15

Компания Южных морей – финансовая пирамида, основанная в 1711 году. В 1720 году начался резкий рост ее акций, а уже в сентябре того же года состоялся крах, и она объявила себя банкротом. Парламентское расследование выявило мошенничество.

16

Перечислены знаменитые премьер-министры Великобритании второй половины XIX века.

17

«Омниум» и консоли – виды государственных облигаций.

18

Виконт Фердинанд Мари де Лессепс (1805–1894) – французский дипломат, руководитель строительства Суэцкого канала.

19

Дэниэл О’Коннелл (1775–1847) – ирландский политический деятель, выступавший за право католиков избираться в парламент и отмену Акта об унии Великобритании и Ирландии.

20

Томас Спринг Райс (1790–1866) – британский политик от партии вигов, канцлер казначейства в 1835–1839 годах.

21

К и д у ш – особая благодарственная молитва по праздникам и в Шаббат.

22

Роберт Пиль (1788–1850) – британский государственный деятель, консерватор, дважды премьер-министр и дважды министр иностранных дел.

23

Мэншн-Хаус – официальная резиденция лорд-мэра Лондона.

24

Джон Абель Смит (1802–1871) – банкир и член парламента.

25

Шериф в Англии – главный представитель правительства в графстве, избираемый на год и выполняющий административные обязанности.

26

Диссентеры – в Англии общее обозначение ряда протестантских деноминаций, отклонявшихся от государственного вероисповедания.

27

Иеремия Бентам – философ-моралист, социолог, юрист, теоретик политического либерализма, выразитель идей утилитаризма; Роберт Оуэн – философ, педагог, социальный реформатор и социалист; Джеймс Милль – философ, историк и экономист классической школы политэкономии; Давид Рикардо – экономист, классик политэкономии; Уильям Уилберфорс – политик и филантроп, член парламента от тори, поборник отмены рабства.

28

Томас Бабингтон Маколей – государственный деятель, историк, поэт и прозаик.

29

Квинт Фабий Максим Кунктатор – римский военачальник, известен тем, что предпочитал выжидательную тактику.

30

Ливрейные компании – лондонские профессиональные ассоциации, развившиеся из средневековых гильдий и корпораций; на данный момент их существует более ста.

31

Олдермен – член муниципального совета или собрания в Великобритании.

32

Сэмюэл Пипс – английский чиновник, оставивший знаменитый дневник о повседневной жизни лондонцев второй половины XVII века.

33

Томас Эрскин Мэй – английский историк, автор известных трудов по истории государства и права, парламентским процедурам и т. п.

34

Шелковая тога – особое одеяние королевского адвоката – адвоката высшего профессионального статуса в Великобритании, назначаемого короной.

35

Роджер де Коверли – вымышленный персонаж, олицетворение чудаковатого сельского джентльмена.

36

Готский альманах – справочник по генеалогии европейской аристократии.

37

Альфред д’Орсэ – французский любитель искусств, художник-дилетант и денди.

38

Джон Уилкс – британский журналист, публицист и политик XVIII века, радикальный борец за права и свободы, в 1770 году выбран шерифом, в 1774 году – лорд-мэром Лондона.

39

Если они похожи на вас (фр.).

40

Вилькомир – ныне город Укмерге Вильнюсского уезда.

41

Ковно – ныне Каунас.

42

Девятое ава – день траура еврейского народа в память о разрушении Первого и Второго Иерусалимских храмов.

43

Изабелла Мэри Битон – домохозяйка, автор обширного руководства по кулинарии и домоводству, которое сразу же получило широкую известность.

44

«М е й п л с» – мебельный магазин в Лондоне.

45

186 м2 площади при высоте более 12 м.

46

Герберт Генри Асквит – британский государственный и политический деятель, премьер-министр от либеральной партии.

47

Французские ковры ручной работы.

48

Элджернон Уэст – государственный деятель, главный секретарь премьер-министра Гладстона.

49

Артур Бальфур – государственный деятель, занимавший посты министра иностранных дел, премьер-министра и другие; его брат полковник Юстас Бальфур – архитектор.

50

Дусе – знаменитый модный дом XIX – начала XX века.

51

Перечисляются породы коров, выведенные на нормандских островах Джерси, Гернси, Олдерни и Сарк.

52

Мейфэр – фешенебельный район Лондона.

53

Обед (фр.).

54

Франк Лютигер – швейцарский скульптор.

55

Нелл Гвинн – английская актриса, фаворитка короля Карла II.

56

Около 190 см.

57

136 кг.

58

Джингоизм – крайне шовинистический агрессивный национализм в Англии; термин появился во второй половине XIX века.

59

Джордж Мередит – ведущий писатель Викторианской эпохи; Мэри Уорд (миссис Хамфри-Уорд) – писательница и общественный деятель; Мари Аделаид Л а у н д з – писательница в жанре психологического романа; лорд Керзон – видный государственный деятель и публицист, министр иностранных дел.

60

Джон Морли – государственный деятель, историк, редактор газеты, номинант Нобелевской премии по литературе.

61

Эдвин Лаченс – крупнейший английский архитектор и президент Академии художеств.

62

Корибанты – мифические жрецы Кибелы, участники экстатического культа.

63

Джон Генри Ньюмен – известнейший богослов Викторианской эпохи, перешел из англиканской церкви в католическую и активно выступал против притеснений католиков в Англии, канонизирован в 2019 году.

64

Ш н о р е р – попрошайка (идиш).

65

Пау э л л и з м – политическое течение в Великобритании середины XX века, в частности выступавшее против иммиграции, названное по имени политика Инока Пауэлла.

66

Высокая буржуазия (фр.).

67

Крик души (фр).

68

«Огороды победы» – движение за выращивание овощей и фруктов во время Первой и Второй мировых войн с целью снизить нехватку продуктов питания и содействовать таким образом военным усилиям страны.

69

Лобенгула – правитель народа матабеле в южной части Африки второй половины XIX века, славился высоким ростом и могучим телосложением.

70

На Флит-стрит в Лондоне располагались офисы основных британских газет.

71

Билль о сокращении рабочего дня предусматривал, в частности, закрытие магазинов в 20:00 по будним дням и в 22:00 по субботам с целью сократить рабочие часы продавцов и приказчиков.

72

Гарольд Макмиллан – премьер-министр Великобритании в 1957–1963 годах. В своей речи 1957 года Макмиллан произнес: «Давайте будем откровенны: большинство нашего народа никогда не жило так хорошо».

73

А это все Карпаты (нем).

74

Герой книги для юношества «Лорд Широкая Душа» Фрэнсиса Дж. Финна. Он помогает бедной семье, попавшей в трудную ситуацию.

75

Гарольд Николсон (1886–1968) – английский дипломат и член парламента, автор работ по истории дипломатии.

76

Генри Ченнон (1897–1958) – консервативный политик и писатель.

77

В оригинале непереводимый каламбур, основанный на омонимах race – народ и race – скачки.

78

Халу цим (ед. ч. халуц) – букв. «первопроходцы», активисты заселения и освоения Израиля.

79

Дафф Купер – британский политик, занимавший различные высокие посты в правительстве.

80

Эндрю Бонар Лоу – премьер-министр Великобритании, лидер консервативной партии.

81

Закон об изменениях в составе и функциях законодательных советов Индии, названный по имени министра по делам Индии Дж. Морли и генерал-губернатора Индии Г.Дж. Минто и принятый английским парламентом в 1909 году.

82

Эдвард Тернер, 6-й граф Уинтертон – консервативный политик, член парламента.

83

Освобождение осажденного города Мафекинга во время Англобурской войны было неожиданным и крупным успехом британской армии, вызвавшим всеобщее ликование в Великобритании.

84

Махатоним – родня со стороны жены или мужа (идиш).

85

Арнольд Беннет – писатель, журналист, драматург и литературный критик; Джеймс Рамси Макдональд – политик и государственный деятель, дважды премьер-министр Великобритании.

86

Фабианство – философско-экономическое течение реформистски-социалистического толка.

87

Женская земледельческая армия – британская общественная организация времен Первой и Второй мировых войн, созданная с целью заменить в сельском хозяйстве мужчин, ушедших на войну, женщинами.

88

Питер Квеннел – английский биограф, историк литературы, редактор, поэт и критик.

89

После революции Иосиф Поляков работал над созданием автоматизированной системы телефонной связи в Москве, а после переезда в Лондон с 1924 по 1929 год работал помощником председателя технического отдела в советском импортно-экспортном объединении АРКОС при торгпредстве СССР.

90

Миньян – община из десяти мужчин старше 13 лет, кворум, необходимый для общественного богослужения и некоторых религиозных церемоний.

91

Дик Уиттингтон – герой английских средневековых легенд, купец, который трижды становился лорд-мэром Лондона.

92

Имеется в виду Чарльз Стюарт Парнелл – политический деятель XIX века, лидер ирландских националистов и поборник самоуправления для Ирландии.

93

«Позвольте-делать» (фр.) – доктрина невмешательства или минимального вмешательства государства в экономику.

94

Эндрю Бонар Лоу – лидер консервативной партии, впоследствии премьер-министр Великобритании.

95

Рональд Генри С т о р р з – британский дипломат, в разное время занимавший высокие посты в различных регионах Востока и Африки.

96

Джеймс Рамси Макдональд – британский политический и государственный деятель, дважды занимавший пост премьер-министра Великобритании.

97

Стэнли Болдуин – политик, член Консервативной партии, будущий премьер-министр Великобритании.

98

Нэнси Кунард – светская львица, писательница и политическая активистка, чрезвычайно яркая женщина.

99

Сирил Эдвин Митчинсон Д ж о у д – английский философ и радиоведущий, популяризатор философии; Джулиан Сорелл Хаксли – английский биолог, эволюционист и гуманист.

100

Поставка на условиях FOB означает, что расходы по доставке товара в порт и погрузке на судно несет продавец, после чего ответственность и дальнейшие расходы ложатся на покупателя.

101

Поставка на условиях CIF включает в себя стоимость товара, страхование и транспортные расходы по доставке.

102

Клемент Эттли – лидер лейбористской партии и премьер-министр Великобритании в 1945–1951 годах.

103

Ламбетский дворец – резиденция архиепископа Кентерберийского, главы Англиканской церкви Великобритании.

104

Эрнест Бевин – британский профсоюзный и государственный деятель, на тот момент министр иностранных дел.

105

Выражение члена парламента Генри Лабушера, означающего человека громогласного и властного. В Библии васанские тельцы (то есть из области Васан) описываются как особенно тучные и крепкие и «рыкающие», как лев. Также васанский скот используется как метафора сытой и самодовольной знати.

106

Роберт Баден-Пауэлл – британский военачальник, основатель скаутского движения.

107

Гладстон имел обыкновение прогуливаться в темное время суток по улицам, где работали проститутки, и вести с ними воспитательные беседы. Желающим он предоставлял возможность тогда же переночевать у него дома под присмотром жены, а наутро их временно поселяли в специальном хостеле и подыскивали работу, однако процент «исправившихся» оставался невысоким. Иногда после этого Гладстон подвергал себя самобичеванию за недостойные мысли.

108

«Школьные годы Тома Брауна» – известный роман английского писателя Роберта Хьюза, оказавший значительное влияние на британскую литературу о школах.

109

Вероятно, имеется в виду Хуго Линдеман – немецкий политик и депутат рейхстага, социал-демократ, автор трудов по социалистическому движению, самоуправлению и политэкономии; Томас Балог – английский экономист венгерского происхождения, экономический советник лейбористской партии, критик политики, ориентированной на потребление и максимизацию прибыли.

110

Леди Брэкнелл – персонаж пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным», пожилая невозмутимая дама.

111

Ридер – преподаватель в британских университетах выше старшего или главного лектора, но ниже профессора.

112

Умелый Браун – Ланселот Браун (1715–1783) – английский ландшафтный архитектор, мастер садово-паркового искусства.

113

Эдвард Хит (1916–2005) – британский политик-консерватор, премьер-министр, выходец из семьи скромного достатка и положения.

114

Седер – ритуальная семейная трапеза в праздник Песах.

115

The Man Who Never Was – книга и кинофильм о британской операции «Мясной фарш» по дезинформации с целью убедить германское командование в том, что высадка союзных сил 1943 года состоится не на Сицилии, а в другом месте. Автором книги был сам Юэн Монтегю, в то время офицер на командной должности.

116

Ш м а – три отрывка из Торы о единственности Бога и верности его заповедям.

117

Сэмюэл Смайлс – шотландский автор книг нравственнофилософского характера, таких как «Долг», «Бережливость», «Жизнь и труд» и др. В своем главном труде «Помощь себе», в частности, превозносил индивидуализм и утверждал, что причиной бедности являются дурные привычки.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация