Онлайн книга
Примечания книги
1
Саванна — американская степь, покрытая высокой сочной травой.
2
Серапе — широкий мексиканский плащ.
3
Креолы — потомки французов или испанцев, ранних переселенцев в Америку. Они сохраняют свой национальный язык и обычаи.
4
Алгаробо — рожковое дерево.
5
Мескито — колючий кустарник.
6
Ранчеро — скотовод.
7
Мастер — обращение к мальчику из богатой семьи; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.
8
Плутон — в древнегреческой мифологии бог ада.
9
Прозерпина — богиня ада.
10
Эол — в греческой мифологии бог ветра.
11
Мустангер — охотник за дикими лошадьми, мустангами.
12
Люцифер — по преданию, архангел, восставший против Бога и низвергнутый в ад.
13
Гикори — американское ореховое дерево.
14
Команчи — индейское племя.
15
Оцелот и пума (кугуар) — хищники из семейства кошачьих.
16
Святой Патрик считался покровителем Ирландии.
17
По преданию, Святой Патрик уничтожил в Ирландии всех ядовитых змей.
18
Фараон и монте — азартные карточные игры.
19
Асиенда — поместье; так же называется и помещичий дом в Мексике, Техасе и Южной Америке.
20
Пеон — поденщик, полевой рабочий, находившийся в полурабской зависимости от помещика-испанца.
21
Вакеро (исп.) — пастух.
22
Ацтеки — индейцы, в древности населявшие Мексику.
23
Олигархия (греч. — власть немногих) — политическое и экономическое господство, правление небольшой кучки эксплуататоров.
24
Англия, с одной стороны, боролась против работорговли, а с другой — покупая хлопок у рабовладельцев, поддерживала противников уничтожения рабства.
25
Идальго — испанский дворянин.
26
Cavallada (исп.) — стадо диких жеребцов.
27
Дикий осел. Самец (исп.).
28
Мачете (исп.) — большой, тяжелый нож.
29
«Страной мускатных орехов» называется в Америке штат Коннектикут, где в городе Хартфорде находится оружейный завод.
30
Изумрудный Остров — поэтическое название Ирландии.
31
Захарий Тейлор (1786–1850) — американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой (1846–1848). Впоследствии президент США.
32
Майн готт! (нем.) — Боже мой!
33
Эль-Койот (исп.) — степной волк.
34
Томагавк — индейское оружие: маленький топорик. «Закопать томагавк» — значит заключить мир.
35
Пекари — американская дикая свинья.
36
Черт побери! (исп.)
37
Кондэ (1621–1686) — французский полководец. Сид Кампеадор (1040–1089) — знаменитый испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами.
38
Малинче (Марина) — переводчица Кортеса, ставшая потом его женой.
39
Тамаулипас, Коауила и Нуэво Леон — штаты Мексики.
40
Кварта–2,14 литра.
41
Монтесума — верховный вождь ацтеков в период завоевания Мексики испанцами.
42
Вакх — в греческой мифологии бог вина.
43
Канова Антонио (1757–1822) — знаменитый итальянский скульптор.
44
Даниэль Бун (1735–1820) — американский исследователь и следопыт.
45
Алиби (лат.) — доказанное отсутствие обвиняемого на месте преступления во время его совершения.
Автор книги - Томас Майн Рид
Томас Майн Рид (англ. Thomas Mayne Reid, 4 апреля 1818 - 22 октября 1883) - английский писатель, автор приключенческих романов и произведений для детей и юношества.
Родился в Ирландии в семье пастора (Майн Рид был по происхождению шотландцем как по отцовской, так и по материнской линии), получил образование в Белфасте и в 1840 уехал в США в поисках приключений. В качестве журналиста участвовал в Мексиканской войне 1846-1848 гг. Будучи раненым, вернулся в Европу и начал литературную деятельность в Лондоне, издав в 1850 роман «Вольные стрелки», посвящённый событиям Мексиканской ...