Примечания книги Путь искупления. Автор книги Джон Харт

Онлайн книга

Книга Путь искупления
Элизабет Блэк – герой. Она – полицейский, в одиночку сумевшая вызволить из запертого подвала молодую девушку, застрелив двух ее похитителей. Но она – полицейский со своим тайным прошлым. И не только она одна…Эдриен Уолл освободился из тюрьмы, где провел тринадцать жутких лет. И за первой же дверью, которую он открывает, его ждет мальчишка с револьвером в руке, горящий желанием отомстить за смерть своей матери. Но это меньшая из проблем Эдриена…А в глубине леса, на алтаре заброшенной церкви, остывает тело, накрытое белым полотном. И оно не первое из тех, что были найдены там…Этот город на краю пропасти.Он идет по пути искупления.

Примечания книги

1

Леонард Норман Коэн (1934-2016) – канадский поэт, писатель и автор-исполнитель. В эпиграфе использована цитата из его известной баллады «Аллилуйя» (1994). – Здесь и далее прим. пер.

2

100 фунтов – чуть больше 45 кг.

3

Конфедераты (или просто «южане») – сторонники сохранения рабовладельческого строя, воевавшие на стороне Конфедеративных Штатов Америки (одиннадцати южных рабовладельческих штатов) в ходе Гражданской войны в США (1861–1865). Отдание почестей конфедератам и использование флага Конфедерации до сих пор регулярно вызывают в стране скандалы и политическое противостояние, в том числе и на «уличном» уровне.

4

Фамилия Блэк переводится как «черный». Детектив пытается пародировать говорок афроамериканской шпаны.

5

Шесть футов и три дюйма – 191 см.

6

Двести фунтов – 90 кг.

7

При соблюдении ряда обязательных условий обычным гражданам штата Северная Каролина разрешается скрытое ношение огнестрельного оружия.

8

100 градусов по Фаренгейту – плюс 38° Цельсия.

9

Пять с половиной футов – 1 м 68 см.

10

Восемь дюймов и сорок фунтов – 20 см и 40 кг соответственно.

11

Двести футов – 61 м.

12

Метадон – синтетический наркотик, часто производящийся кустарным способом.

13

Согласно так называемому «правилу Миранды» в США задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах – праве хранить молчание, не свидетельствовать против себя и т. д., – а задерживающий его сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли тот сказанное, подтверждением чего может служить подпись на специальном бланке.

14

Пасторат – резиденция священника, расположенная непосредственно при церкви.

15

Кониза (мелколепестник канадский) – однолетнее травянистое растение с жесткими длинными стеблями, распространенное в Северной Америке. По виду немного похоже на наш иван-чай.

16

Притвор (нартекс) – входное помещение христианского храма, обычно представляющее собой крытую галерею на западной стороне здания.

17

Неф – главное помещение христианского храма.

18

Популярное блюдо китайской кухни – нарезанная тонкой соломкой и зажаренная до хруста говядина или телятина.

19

Пятьсот акров – более 200 га или 2 кв. км.

20

Джордж Вашингтон (1732–1799) – один из отцов-основателей Соединенных Штатов Америки, первый всенародно избранный президент США; Даниэль Бун (1734–1820) – американский первопоселенец и охотник, приключения которого сделали его одним из первых народных героев США.

21

«Бельведер» – польская ржаная водка, названная в честь президентского дворца в Варшаве.

22

«Олд фэшн» («старомодный») – классический крепкий коктейль-аперитив на основе бурбона, скотча или ржаного виски с кусочком сахара. Смешивается в широком стакане, в качестве гарнира украшается долькой апельсина и коктейльной вишенкой.

23

КМПП США – Корпус морской пехоты Соединенных Штатов Америки.

24

Крэк – кристаллический курительный кокаин; мет – метамфетамин, сильный синтетический психостимулятор с эффектом привыкания, приравненный к наркотикам.

25

Миз – госпожа…; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины – как замужней, так и незамужней.

26

Звание «офицер» в полиции и других правоохранительных структурах США соответствует сотруднику в звании рядового (то же самое, что «констебль» в Великобритании).

27

Роли – административный центр Северной Каролины, в некотором роде столица штата.

28

Бейлиф – в данном случае судебный пристав, наблюдающий за порядком в зале суда и выполняющий распоряжения судьи.

29

Оксиконтин, викодин – рецептурные анальгетики на основе синтетических опиоидных наркотиков, по воздействию на организм в десятки раз эффективнее героина. Бесконтрольно назначаемый врачами оксиконтин и его основа оксикодон (уличное название – «окси») являются одной из главных причин эпидемии наркотической зависимости в США (т. н. «опиоидного кризиса»), официально признанной национальным бедствием.

30

Чапел-Хилл – город в округе Ориндж, в котором расположен государственный университет Северной Каролины, средоточие студенческой жизни штата.

31

БРШ (SBI) – Бюро расследований штата, структура, исполняющая те же функции и обладающая теми же полномочиями, что и ФБР, но лишь на территории какого-либо конкретного штата США.

32

105 миль в час – почти 170 км/ч.

33

В 2014 г. в городе Фергюсон, штат Миссури, а годом позже в Балтиморе, штат Мэриленд, произошли широкомасштабные беспорядки, вызванные гибелью от рук полиции чернокожих подозреваемых. Волна протестов, сопровождавшихся насилием, поджогами и мародерством, затронула и многие другие города США.

34

Бритва Оккама – методологический принцип, получивший название от имени английского монаха-францисканца, философа-номиналиста Уильяма из Оккама (1285–1349). Сам Оккам писал: «Что может быть сделано на основе меньшего числа предположений, не следует делать, исходя из большего» и «Многообразие не следует предполагать без необходимости».

35

В штате Северная Каролина смертные приговоры исполняются посредством инъекции, вызывающей мышечный паралич и отказ дыхательных функций. На момент написания романа последняя казнь в штате была проведена в 2006 г.

36

ИВС – изолятор временного содержания.

37

«Уолл» (wall) – по-английски «стена».

38

Диссоциация – психический процесс, относимый к механизмам психологической защиты. В результате работы этого механизма человек начинает воспринимать происходящее с ним так, будто оно происходит не с ним, а с каким-то другим человеком.

39

95 градусов по Фаренгейту – 35 градусов Цельсия.

40

Цитата из известного стихотворения А. Теннисона «Атака легкой бригады»: «В чем был расчет?/Ведь каждый из них/Знал, что скоро умрет./На этот вопрос нет ответа, зачем./Под шквальным огнем погибнуть им всем» (пер. К. Николаева). Стихотворение посвящено героической, но бессмысленной и тщетной атаке британских кавалеристов под командованием лорда Кардигана на русские позиции под Балаклавой во время Крымской войны в 1854 г.

41

Сквоттинг – акт самовольного заселения покинутого или незанятого места или здания лицами (сквоттерами), не являющимися его юридическими собственниками или арендаторами, а также не имеющими иных разрешений на его использование.

42

Чукучановые – семейство пресноводных лучеперых рыб из отряда карпообразных. Распространены в основном в Северной Америке.

43

Уилмингтон – портовый город в Северной Каролине, расположенный одновременно и на берегу океана, и на реке Кейп-Фир, административный центр округа Нью-Хановер (в США город с таким названием есть еще и в шт. Делавэр).

44

Сорок пятый калибр – расхожее название калибра 0.45 дюйма.

45

Четырехдюймовый «Смит» – револьвер «Смит и Вессон» со стволом длиной 4 дюйма (10,2 см), далеко не «карманный» вариант.

46

Гранж – течение в альтернативном роке 1990-х гг.

47

Имеется в виду совсем крошечный поселок Кембридж-Кэри в Северной Каролине, фактически пригород столицы штата.

48

Цитата из труда «Бог, человек и Вселенная» католического теолога, французского кардинала Ива Конгара (1904–1995) полностью звучит так: «Именно в страдании отрешаемся мы от яркой поверхностной кожуры существования, владычества времени и суетных вещей, представая пред лицом глубочайшей из истин».

49

Тайленол – одно из торговых названий обычного парацетамола. Под обезболивающими средствами в США обычно принято понимать опиоидные и вообще наркотические препараты вроде уже упомянутого оксиконтина.

50

Известный рекламный слоган Лас-Вегаса, придуманный в 2003 г. рекламным агентством R&R Partners и фактически превратившийся в пословицу.

51

Согласно популярной ирландской легенде, там, где начинается радуга, спрятан горшок с золотом, который охраняет лепрекон (нечто вроде гнома).

52

Стетсон (ковбойская шляпа) – фетровая, кожаная или соломенная шляпа, с высокой округлой тульей, вогнутой сверху, и с широкими подогнутыми вверх по бокам полями.

53

В названии музыкальной группы использован юридический термин, означающий ситуацию, при которой присяжные при вынесении вердикта не пришли к единогласному решению.

Автор книги - Джон Харт

Джон Харт

John Hart (р. 1965 г., Северная Каролина)
Американский писатель, автор романов в жанре триллер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация