Онлайн книга
Примечания книги
1
От «suffrage» (фр.) – избирательное право; далее об этом термине см. раздел «От автора» и дальнейший текст.
2
Шотландское национальное блюдо – бараний желудок, начиненный потрохами со специями.
3
Традиционная праздничная трапеза в день рождения великого шотландского поэта Роберта Бернса, 25 января.
4
Деревня на юге Шотландии, прямо на границе с Англией, местная достопримечательность, центр кузнечного ремесла, знаменитый кроме этого тем, что здесь почти двести лет со второй половины XVIII в. заключались браки между мужчинами и женщинами, которым без разрешения родни нельзя было пожениться в Англии и Уэльсе (в Шотландии брачное законодательство было гораздо мягче). Явление получило название «кузнечные свадебы», так как простейшая церемония бракосочетания происходила чаще всего именно в кузнице.
5
Эммелин Панкхерст (1858–1928) – глава британских суфражеток и ЖСПС, фигурантка списка журнала «Тайм» «100 героев и кумиров XX века».
6
Один из субпродуктов, мышечная ткань, разделяющая грудину и брюшину.
7
Она же Ночь костров, или Ночь фейерверков – британское народное празднование в ночь на 5 ноября, первоначально в честь неудачи Порохового заговора 1606 г., попытки взорвать короля Якова I в здании Палаты лордов. Бочки с порохом должен был поджечь Гай Фокс, и на 5 ноября сжигают символизирующие его чучела. Накануне и в день этого праздника происходит действие предыдущего романа Кинси «Картина убийства».
8
Анри-Луи Бергсон (1859–1941) – французский философ, один из основателей направления интуитивизма, для которого характерно особое внимание к психической жизни познающего действительность человека.
9
Гилберт Кит Честертон (1874–1936) – английский писатель, публицист, богослов, создатель знаменитого католического детектива-любителя отца Брауна.
10
Образ действий, характерный почерк (лат.).
11
Бутерброды с яйцами-пашот (сваренными без скорлупы).
12
Готовится из смеси яиц и сливочного масла.
13
Фешенебельный район Бристоля.
14
Хитроумный план, оригинальный путь к достижению цели.
15
Вещества, придающие чаю и другим растениям терпкий вкус.
16
Герберт Генри Асквит (1852–1928) – премьер-министр Великобритании в 1908–1916 гг.
17
Район Бристоля.
18
В Великобритании есть два вида адвокатов: солиситоры и барристеры. Солиситор – адвокат низшего ранга, не имеющий права выступать защитником в высших судах и подготавливающий материалы для барристера, который такое право имеет.
19
Частично сохранившаяся и до наших дней традиция в работе английских магазинов, особенно некрупных.
20
Отсылка к событиям романа Кинси «Картина убийства».
21
2 кг с четвертью.
22
Фиш-энд-чипс – национальное британское блюдо, самая популярная уличная еда в стране.
23
Кирпичная на деревянном каркасе.
24
Жанр танцевальной музыки со свободным «рваным» ритмом, один из предшественников джаза.
25
У. Шекспир. «Генрих V», акт 3, сцена 1 (пер. Е. Бируковой).
26
Индийское обращение к европейской женщине.
27
Открытый грушевый пирог по рецепту сестер Татен (фр.).
28
Снова отсылка к событиям романа «Картина убийства».
29
События изложены в первой книге Кинси из этой серии «Тихая сельская жизнь».
30
Игра слов: «eureka» (англ.) произносится очень похоже на «you reek», то есть «ты воняешь».
31
Тип карманного пистолета.
32
Известное сражение, имевшее место в январе 1900 года во время Второй англо-бурской войны; англичане были разбиты.
33
Чуть больше 9 метров.
34
Фешенебельный пригород Бристоля.
35
Старый фешенебельный лондонский универмаг, поставщик королевского двора.
36
Титул отпрысков высшей аристократии.
37
Буквально «сердечное согласие» (фр.). Так назывался англо-французский союз (1904), ставший одной из основ Тройственной Антанты (Triple Entente).
38
Последовательно перечисляется антураж всех четырех предыдущих романов Кинси в этой серии.
39
Около 152,5 см.
40
Период правления принца Уэльского, будущего короля Георга IV, заменявшего своего отца Георга III за недееспособностью последнего в результате психического заболевания (1811–1820); в широком смысле, который чаще всего и имеется в виду, все время правления Георга IV и как принца-регента, и как короля (1811–1830).
41
Об эквивалентности действия и противодействия.
42
Намек на горы Уэльса, родины Фло.
43
Популярная форма юмористических стишков в пять строчек, из которых две первых рифмуются с последней; содержание лимериков – абсурдные ситуации.
44
Цитата из стихотворения «Морж и Плотник» Л. Кэрролла.
45
Конец XII – начало XIII вв.
46
Тактическая схема «2 защитника – 3 полузащитника – 5 нападающих (форвардов)».
47
Описывается тактическая схема «4 защитника – 4 полузащитника – 2 форварда»; см. об это также раздел «От автора».
48
Горный проход между Афганистаном и Пакистаном, важный стратегический пункт в англо-афганских войнах.
49
Прозвище британских полицейских.
50
Чуть больше 12 кг.
51
Английский центнер – около 50,8 кг.
52
Пряные индийские блюда из овощей и фруктов, использующиеся, как правило, в качестве соусов и намазок.
53
Который ограничил право вето Палаты лордов.
54
Около 178 см.
55
White ladies – белые дамы (англ.).
56
Blackboy Hill – Холм черного парня (англ.).
57
Здесь алгоритм расшифровки приведен на примере оригинального английского шифра. В русском переводе романа зашифрованный текст получен путем машинного шифрования перевода послания Брукфилда к Лиззи Уоррел. Само собой, распространенные сочетания букв в русском языке иные. (Прим. пер.)