Онлайн книга
Примечания книги
1
Старый режим (фр. l’ancien régime) — королевский режим, государственное устройство Франции до Великой французской революции 1789 года. — Здесь и далее примеч. ред.
2
Жан-Батист Кольбер (1619–1683) — генеральный контролер (министр) финансов Франции с 1665 года.
3
Официальное прозвище Людовика XIV.
4
Дофина — супруга наследника престола во Франции.
5
Не следует шутить по поводу вашей семьи. От этого зависит жизнь (фр.).
6
Я терпеть не могу вранья (фр.).
7
Кристиан Фридрих Даниель Шубарт (1739–1791) — немецкий поэт, композитор и публицист; за издание антифеодальной газеты провел 10 лет в заключении.
8
В Германии — земельный надел крестьянина.
9
Крез — царь Лидии (ок. 560–546 годов до н. э.), чьи несметные богатства вошли в поговорку.
10
Готхольд Эфраим Лессинг (1729–1781) — поэт и драматург, основоположник немецкой классической литературы.
11
Преторианцы — гвардейцы римских цезарей.
12
Синекура — хорошо оплачиваемая должность, не требующая особого труда.
13
«Я не умею давать пощечин» (фр.).
14
Изначально пиетизмом называли движение внутри лютеранства, направленное на строгое благочестие, затем — чрезмерную набожность, часто лицемерную.
15
Независимые города (главным образом в северной и центральной областях Италии), где верховная власть принадлежала богатым феодалам и купцам.
16
Бранденбургская марка (маркграфство) образовалась в 1157 году как пограничное княжество Римской империи, затем была преобразована в провинцию.
17
Allonge (аллонж) — фальшивая коса или парик с длинными локонами; фонтанж — женская прическа времен Людовика XIV, украшенная кружевом и лентами; моду на нее ввела фаворитка короля г-жа Фонтанж.
18
Грудь должна умещаться в руке, а ореол — быть похожим на ягоду земляники. (нем.). — Здесь и далее перевод стихотворений приведен в сокращении.
19
Упругая, взволнованная грудь
И два бутона, украшающих ее,
Услаждают взор и указывают мне,
Где бьется твое сердце.
Так симметрично округлить и разделить ее
Могла только искусная рука,
Чудесным образом слепившая
Все формы тела твоего (нем.).
20
Венера Каллипига (греч. «прекраснозадая») — античная мраморная статуя из Золотого дома Нерона.
21
Локоть (нем.), старинная мера длины.
22
Лавандовая вода и цветочная вытяжка (фр.).
23
Дюйм — единица длины, равная 2,54 см.
24
Режим военно-буржуазной диктатуры императора Луи Наполеона Бонапарта с 1852 по 1870 годы.
25
Героиня древнегреческих мифов, дочь Агамемнона, который принес ее в жертву Артемиде, чтобы обеспечить грекам успешное отплытие к Трое.
26
Янсенизм — течение в католицизме, которое подчеркивало греховную природу человека.
27
Пуританизм — религиозно-политическое движение буржуазии против роскоши, проповедующее строгие нравы.
28
Мадам Монтеспан в специальном платье, значит, она беременна (фр.).
29
Гетера в Древних Афинах, позднее — жена афинского стратега Перикла.
30
Женщина смеется, когда может, и плачет, когда хочет.
31
Косынка, платок.
32
«Господин Никола, или Разоблаченное человеческое сердце».
33
Девица, когда вам целуют руку,
Вы стараетесь скрыть раздражение,
Так как страстно желаете,
Чтобы уста получили то, что предназначено руке. (нем.).
34
«Твои глаза говорят „да“, когда твои уста говорят „нет“» (фр.).
35
Пракситель — древнегреческий скульптор, живший в IV веке до н. э.
36
Сказать, что хочешь спать с ними, — это уже доставить им удовольствие (фр.).
37
Поделиться с Юпитером — не значит опозориться (фр.).
38
Группа деревьев или кустов, подстриженных в виде стены.
39
Актеон — в греческой мифологии знаменитый охотник, который застал богиню Артемиду и ее нимф купающимися, за что богиня превратила его в оленя.
40
Для принцев крови, публичным домом для дворян (фр.).