Примечания книги История нравов. Буржуазный век. Автор книги Эдуард Фукс

Онлайн книга

Книга История нравов. Буржуазный век
Современник зарождения буржуазной морали, немецкий ученый и журналист Эдуард Фукс анализирует стремительно меняющиеся нравы общества на рубеже XIX-ХХ веков, приходя к пусть несколько наивным, на сегодняшний взгляд, но по-настоящему революционным выводам.

Примечания книги

1

Имеется в виду Декларация независимости США, принятая 4 июля 1776 года. — Здесь и далее примеч. ред.

2

Старый режим (фр. l’ancien régime) — королевский режим, государственное устройство Франции до Великой французской революции 1789 года.

3

Эпикуреизм — склонность к чувственным удовольствиям, изнеженной жизни.

4

Особые полномочия, дающие должностному лицу право действовать по собственному усмотрению.

5

У древних народов — бог богатства; в переносном смысле — олицетворение стяжательства и алчности.

6

Виги и тори — политические партии в Великобритании, возникшие во второй половине XVII века.

7

По преимуществу (фр.).

8

Чартизм — социально-политическое движение рабочих Великобритании в 1836-18480 годах.

9

Пиндар (ок. 522 — ок. 442 до н. э.) — древнегреческий поэт, автор торжественных од.

10

Перевод В. Богораза.

11

Явный, открытый брак.

12

Земледельцы древней Спарты.

13

Бульот, карточная игра.

14

От turnen — заниматься гимнастикой, физкультурой (нем.).

15

Персонаж древнегерманской истории, жена вождя племени херусков Арминия.

16

Образ идеальной красавицы, созданный американским иллюстратором Чарльзом Дана Гибсоном.

17

Чичисбей — постоянный спутник состоятельной замужней женщины на прогулках и увеселениях.

18

Венский конгресс в 1814–1815 годах завершил войны коалиции европейских держав с Наполеоном I и закрепил политическую раздробленность Германии. В марте 1848 года произошла буржуазно-демократическая революция в Германии.

19

Представительницы демимонда (от фр. demi-monde, «полусвет») — среда кокоток, содержанок и т. п., стремящихся подражать аристократам и буржуазной верхушке («большому свету»).

20

Венера Каллипига (греч. «прекраснозадая») — античная мраморная статуя из Золотого дома Нерона.

21

Парафраз реплики Веррины в трагедии Фридриха Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе»: «Когда падает плащ, должен упасть и герцог».

22

Старье, хлам (фр.).

23

Он умеет любить (фр.).

24

Спутник, сопровождающий (фр.).

25

Либерти (англ.), одно из названий стиля модерн.

26

Лукреция — персонаж древнеримской истории, добродетельная супруга, которая заколола себя кинжалом, когда ее обесчестили; Галотти — персонаж трагедии Г. Лессинга «Эмилия Галотти», заколовший свою дочь Эмилию.

27

Бал четырех искусств (фр.) — традиционный парижский бал студентов-художников.

28

Пер. П. Вейнберга. Под Липами — центральная берлинская улица Унтер-ден-Линден.

29

Персонаж Ветхого Завета, добродетельная женщина, ложно обвиненная в прелюбодеянии.

30

Дальше некуда (лат.).

31

В римской мифологии — богиня плодов и изобилия.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация