Примечания книги Вокруг мира на 80 поездах. 72 000 километров новых открытий. Автор книги Мониша Раджеш

Онлайн книга

Книга Вокруг мира на 80 поездах. 72 000 километров новых открытий
Железнодорожное путешествие – это всегда бесконечная суета, крики, грязь и хаос. Есть ли в таких поездках место для удивительных приключений и открытий? Несмотря на непонимание родных и друзей, Мониша Раджеш, британская журналистка, всегда мечтала совершить кругосветное путешествие на поезде. Она тщательно проработала свой маршрут и, собрав все самое необходимое, вместе со своим женихом отправилась в незабываемое путешествие. Вместе с героями книги из окна поезда вы увидите необъятные просторы России, Монголии, Северной Кореи, Канады, Казахстана и многих других стран. Вы узнаете: • Каково жить в постоянном движении? • Как наслаждаться путешествием в поездах в компании разных людей, невзирая на различия менталитетов? • Чем отличаются поезда в разных странах и какие необычные правила необходимо соблюдать в вагоне? • И как решиться на такую безумную авантюру? Мониша Раджеш побывала на всех континентах планеты, провела 7 месяцев в пути и проехала более 72 000 километров по железным дорогам. Ее статьи о путешествиях нашли отклик в сердцах миллионов читателей журналов Time, The New York Times, The Guardian и The Sunday Telegraph. Погрузитесь и вы в невероятный мир железнодорожных приключений!

Примечания книги

1

Trains à Grande Vitesse – «скоростные поезда» (фр.).

2

Бурфи – десерт из уваренного сгущенного молока в индийской кухне.

3

Бирияни – традиционное блюдо индийской кухни на основе риса с добавлением овощей, мяса или рыбы и различных специй.

4

Ландромат – стиральная машина в прачечной самообслуживания.

5

На момент написания книги Великобритания еще была в составе Евросоюза. Она вышла оттуда 31 января 2020 года.

6

Эндемики – виды растений и животных, встречающиеся в небольшой географической области.

7

Камбрия – графство на северо-западе Англии.

8

Экспат – сотрудник, работающий за границей.

9

Хот-пот – блюдо и традиция китайской провинции Сычуань. Его суть в том, чтобы забрасывать разнообразные сырые ингредиенты в бульон, общаться с друзьями в ожидании их приготовления и принимать пищу небольшими порциями.

10

Клуб «Ангелы ада» – один из крупнейших мотоклубов с филиалами по всему миру.

11

Cao lu – традиционное вьетнамское блюдо, обычно состоящее из свинины, зелени и рисовой лапши.

12

Тук-туком называют моторикшу – крытый трехколесный мотоцикл.

13

Kra pao – классическое блюдо Таиланда из жареного базилика, курицы, рыбного соуса и перца чили.

14

Батават, или Баттерворт, – город в Малайзии.

15

Массаман-карри – тайское блюдо средней остроты.

16

Имеется в виду фотоаппарат фирмы Pentax.

17

Наси-горенг – блюдо индонезийской кухни из смеси жаренного с мясом и овощами риса.

18

Сатэй – тайское блюдо, представляющее собой мясо со специями на палочке.

19

Хироден – хиросимский трамвай.

20

Камфорное дерево – название, объединяющее разные тропические деревья.

21

Матча (маття) – японский зеленый порошковый чай.

22

Умами – пятый вкус, широко распространенный в Китае, Японии и других странах Дальнего Востока. В России часто описывается как «мясной вкус».

23

Thunderbird Express – «Буревестник Экспресс» (англ.).

24

Аригато годзаимас – большое спасибо (яп.).

25

Тэппанъяки – способ приготовления пищи, при котором повар готовит рядом с гостями и сразу предоставляет им блюда.

26

Скина – изначально река в Британской Колумбии. В данном случае – название поезда.

27

Дама Эдна Эвередж – комический персонаж, придуманный и исполненный австралийским комиком Барри Хамфрисом.

28

Остров Мертвеца – остров к югу от Стэнли-парка в Ванкувере.

29

Murder означает «убийство». Такое название отсылает к большому количеству преступлений со смертельным исходом.

30

Сильвестр Сталлоне был одним из инвесторов первого ресторана «Планета Голливуд» вместе с Брюсом Уиллисом и Деми Мур.

31

Robert De Niro’s waiting – «Роберт Де Ниро ждет» (англ.).

32

Трайбека – модный район Нью-Йорка.

33

Имеется в виду Роберт Де Ниро, исполнивший эту роль.

34

Вероятно, сейчас эти слова потеряли свою силу, поскольку в 2019 году вышел фильм «Ирландец» с его участием, заслуживший 10 номинаций на «Оскар».

35

Пенн-Стейшн – другое название Пенсильванского вокзала.

36

Мэдисон-Сквер-Гарден – спортивный комплекс в Нью-Йорке, где проводятся международные соревнования.

37

Сурбитон – район Лондона.

38

Джин Луиза Финч – героиня романов Харпер Ли «Убить пересмешника» и «Пойди, поставь сторожа».

39

Саймон и Гарфанкел – музыкальный дуэт 1960-х гг., в чьем творчестве произошло смешение госпела, рока и фолка.

40

Джошуа-Три – национальный парк в юго-восточной Калифорнии.

41

Тропа Санта-Фе – важный торговый и военный маршрут XIX века.

42

«Янгакто» – гостиница, второй по высоте небоскреб в Пхеньяне, Северная Корея.

43

Брифинг – встреча, целью которой является донесение какой-либо информации до слушателей.

44

Хендаут – раздаточный материал, содержащий информативные тезисы.

45

В оригинале название книги – «Nothing to envy», что можно перевести как «Нет поводов для зависти».

46

Роберт Редфорд – американский актер, кинорежиссер, продюсер и бизнесмен.

47

«Лондонский глаз» – крупнейшее в Европе колесо обозрения.

48

Роальд Даль – британский писатель, автор романов, сказок и новелл.

49

Чогори – верхняя часть корейского национального костюма, напоминает блузку или жакет.

50

Хутун – тип средневековой китайской застройки.

51

Xiaolongbao – «сяолунбао» (кит.), пельмени на пару.

52

Маглев – поезд на магнитной подушке, движимый силой электромагнитного поля.

53

Дата на момент написания книги (прим. ред).

54

«Культурная революция» – серия политических кампаний, проводимая председателем Мао Цзэдуном в 1966–1976 годах. Этот процесс заключался в том, чтобы избавиться от старых идей, привычек, культуры и обычаев.

55

«Тридцатилетнее чудо» – быстрый экономический рост в стране, вызванный чередой политических реформ, направленных на открытость внешнему миру.

56

Марк Ротко – американский художник, представитель импрессионизма и один из создателей живописи цветового поля.

57

Момо – блюдо из теста с начинкой, напоминает манты и пельмени.

58

«Шантарам» отсылает к одноименной книге Грегори Дэвида Робертса, где это слово в переводе с языка Маратхи означает «миролюбивый человек».

59

Митенки – перчатки без пальцев.

60

Triple G, или GGG, отсылает к полному имени боксера – Головкин Геннадий Геннадьевич.

61

Медеу – высокогорный спортивный комплекс, расположенный на высоте 1691 метр над уровнем моря.

62

Weatherspoons – сеть баров в Великобритании и Ирландии.

63

Спагетти «алле вонголе» – итальянское спагетти с моллюсками.

64

Роберт Баден-Пауэлл – британский военачальник, основатель скаутского и гайдовского движений, также писатель и художник.

65

Грэм Грин – английский писатель, во время Второй мировой войны – сотрудник британской разведки.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация