Примечания книги Сверхъестественное. Обряд посвящения. Автор книги Джон Пассарелла

Онлайн книга

Книга Сверхъестественное. Обряд посвящения
Двадцать два года назад Сэм и Дин Винчестеры потеряли мать, которую погубила таинственная злая сила. Когда они выросли, отец рассказал им о демонах, которые таятся во тьме и бродят по проселочным дорогам Америки. А еще он рассказал им о том, как с ними бороться…Жители Лорел-Хилла, штат Нью-Джерси, кажется, самые невезучие люди на свете: несчастные случаи в их городке – рядовое явление. Но братья Винчестеры подозревают, что за этим кроется нечто большее, чем просто неудача. Вместе с Бобом Сингером Сэм и Дин выясняют, что могущественный японский злой дух захватил город и сеет хаос. У монстра большие планы, и героям очень нужна удача, чтобы одолеть его. Удача в том месте, где давно никому не везет.Действие книги разворачивается во время седьмого сезона сериала, между эпизодами «Седьмой сезон, пора жениться!» и «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на монстров».

Примечания книги

1

Роджер Корман – американский кинорежиссер, снявший огромное количество фильмов категории В, к которым относятся и второсортные хорроры. Его называли «королем фильмов класса B».

2

«Не хотелось бы упустить нашивку» – речь о скаутских нашивках, которые получают за определенные достижения.

3

Иеремия Джонсон – главный герой одноименного фильма 1972 года, который уходит в горы и стремится целиком слиться с природой.

4

«Как готовить человечинку» – отсылка к 89-му эпизоду телешоу «Сумеречная зона» (1962), в котором в контакт с землянами вступает очень дружелюбная инопланетная раса. Вскоре земляне соглашаются посетить их планету. Пэтти, одна из правительственных криптографов, находит оставленную инопланетянином книгу под заглавием To Serve Man («Сотрудничать с людьми»). Глагол to serve можно перевести также как «подавать еду», так что, возможно, это – поваренная книга.

5

«Кум ба Ях» – духоподъемная песня 1930-х гг., которую часто исполняли у костра скауты и представители подобных организаций.

6

Метициллин-устойчивый золотистый стафилококк – распространенная бактерия, способная вызвать широкий диапазон заболеваний: от легких кожных инфекций до смертельно опасных болезней (пневмония, менингит, остеомиелит и др.). Устойчива к антибиотикам – пенициллину и его модификации метициллину.

7

Нулевой пациент – пациент, с которого началась эпидемия.

8

Филли – разговорное название города Филадельфия.

9

Земля бескрайнего неба – неофициальное название штата Монтана.

10

«Мстители» – английский сериал 1960–1969 гг. о спецагентах, которым часто приходится сталкиваться с суперзлодеями и фантастическими изобретениями ученых. В четвертом и пятом сезонах сериала главными героями выступают Джон Стид и его помощница Эмма Пил.

11

Дайана Ригг – английская актриса, сыгравшая роль Эммы Пил.

12

«Мстители» – фильм производства США 1998 года, идея которого взята из эпизода одноименного сериала 60-х гг. В главных ролях Рэйф Файнс (Джон Стид) и Ума Турман (Эмма Пил). Особенного успеха фильм не имел.

13

«Безумные Глазки» – прозвище Сьюзанн Уоррен, одной из героинь сериала «Оранжевый – хит сезона», действие которого происходит в женской тюрьме.

14

«Фроггер» – видеоигра в жанре аркада-головоломка, в которой нужно перевести лягушку через дорогу с движущимися препятствиями.

15

«Где Вальдо?» – серия книг, в которых персонажам требуется среди множества людей в разных местах отыскать одного определенного.

16

Джимми Картер – Джеймс Эрл Картер-младший, тридцать девятый президент США (1977–1981).

17

Джон Уэйн – американский актёр, которого называли «королём вестерна».

18

«Скрипач на крыше» – один из наиболее известных бродвейских мюзиклов о жизни евреев в дореволюционной России.

19

Якитори – японское блюдо из кусочков курицы, поджаренных над углями на бамбуковых шампурах.

20

«Филлис» – профессиональный бейсбольный клуб из Филадельфии.

21

Май тай – алкогольный коктейль на основе рома.

22

НБА – Национальная баскетбольная ассоциация; мужская профессиональная баскетбольная лига Северной Америки. Центровой – самый высокий игрок в баскетбольной команде, играющий под кольцом.

23

Барри Уайт – американский певец в стиле ритм-энд-блюз, известный своим красивым низким баритоном.

24

Лихорадка Западного Нила – не до конца изученное острое вирусное заболевание, которое встречается преимущественно в Африке, Азии и странах Средиземноморья; характеризуется лихорадкой, серозным воспалением мозговых оболочек, поражением слизистых оболочек и др.

25

Дуэнде – персонажи испанского и португальского фольклора, схожие с гномами, гоблинами и домовыми.

26

Серебряный мост – мост в США, проходивший над рекой Огайо и соединявший Западную Виргинию и Огайо. Был построен в 1928 году, обрушился в 1967-м из-за увеличившейся нагрузки, унеся жизни 46 человек.

27

Бличеры – дешевые места под открытым небом на стадионе.

28

«127 часов» – основанный на реальных событиях фильм об альпинисте, который провел почти шесть дней с придавленной камнем рукой, а потом, когда кончились запасы еды, ампутировал себе кисть.

29

Буллит – Фрэнк Буллит, главный герой одноименного полицейского триллера, самой известной сценой которого является автомобильная погоня по улицам Сан-Франциско.

30

Ди-Мэн – Крушитель (англ. Demolition Man), персонаж из комиксов Марвел.

31

«Сумеречная зона» – популярный американский сериал 1959–2003 гг., смесь фэнтези, научной фантастики, драмы и хоррора.

32

Булфайтер – человек, который отвлекает быка после падения ковбоя на родео.

33

К-9 – название кинологических отрядов.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация