Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод Эллиса.
2
Гас Ли, «Честь и долг» (перепечатка, Нью-Йорк: Книги плюща, 1994).
3
Scratch Ankle — «Чесать лодыжку».
4
Bug Tassle — «Драка жуков». Gravel Hill — «Холм из гравия». Needmore — «Нужно еще». Hells Half Acre — «Адские пол-акра». Rattlesnake Mountain — «Гора гремучей змеи». Penitentiary Mountain — «Гора тюрьмы». Sinking Creek — «Вонючий ручей». Polecat Creek — «Ручей скунса». Massacre Island — «Остров убийства».
5
Горящий крест — символ второй волны Ку-клукс-клана.
6
«Дом вафель» — Waffle House — знаменитая сеть ресторанов в Америке, открытая в 1955 г.
7
Идите с Богом (исп.).
8
Перевод Л. Беспаловой.
9
То есть прячет свою веру и убеждения. «Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет» (Лк. 11:33–36).
10
Перевод Ю. Засецкой.
11
Перевод М. Лозинского.