Примечания книги Сломленный рыцарь. Автор книги Л. Дж. Шэн

Онлайн книга

Книга Сломленный рыцарь
ЛунаМилая. Заботливая. Милосердная. Тихая. Фальшивая. Под кроткой внешностью скрывается девочка-пацанка, которую обожают все вокруг. Луна всегда знает, о чем и о ком она мечтает. О соседском мальчишке, еще в детстве ставшем ее лучшим другом. Который научил ее смеяться. Жить. Любить.НайтКрасивый. Сексуальный. Популярный. Лживый. Этот безбашенный спортсмен способен покорить любую девушку одним взглядом. Но его внимания достойна лишь одна – Луна, еще в детстве укравшая его сердце. Но она уже не та, кем была раньше. Ей больше не нужна его защита. Когда жизнь делает крутой поворот, золотому мальчику приходится осознать, что не все рыцари – герои. Иногда величайшие любовные истории обращаются трагедией.

Примечания книги

1

Название песни «Enjoy the Silence» группы Depeche Mode переводится как «Наслаждайся тишиной».

«Слова жестоки, / Они разрушают тишину, / Внезапно врываясь / В мой маленький мир. / Они причиняют мне боль, / Пронизывают меня насквозь. / Неужели ты не понимаешь, / О, моя маленькая девочка».

2

Grim Reaper – британская хеви-метал-группа.

3

Квотербек (англ. Quarterback), QB – позиция игрока нападения в американском и канадском футболе. В современном футболе он является лидером и ключевым игроком в атакующих построениях команды.

4

Имя Найта в оригинале пишется как Knight, что в переводе означает «рыцарь».

5

Жена Лота – безымянный персонаж Ветхого Завета. Согласно Книге Бытия, превратилась в соляной столп, оглянувшись на разрушаемые небесным огнем нечестивые города Содом и Гоморру. В Израиле на горе Содом находится столб из каменной соли, похожий по форме на женскую фигуру, он отождествляется с Лотовой Женой.

6

«Парень из пузыря» (англ. Bubble Boy) – фильм 2001 года, повествующий о человеке с неработающей иммунной системой, который живет в пузыре из герметичного пластика.

7

Раймонд – главный герой фильма «Человек дождя», страдающий аутизмом.

8

Тако – традиционное блюдо мексиканской кухни. Тако состоит из кукурузной или пшеничной тортильи c разнообразной начинкой.

9

Don’t Put Your Finger in the Jelly, Nelly! («Не суй свой палец в желе, Нелли») – детская иллюстрированная книга. В каждой странице с изображением вкусных блюд (желе, пирог) прорезана круглая дырочка для пальца. На обратной стороне страницы – сердитое животное. Ребенок сует палец в картинку, взрослый переворачивает ее – и получается, что ребенка за палец хватает краб, крокодил и так далее. Книжка учит детей не совать пальцы в еду.

10

Дэбби Даунер – вымышленный персонаж американского телешоу Saturday Night Live. Ее имя стало мемом – именованием человека, который постоянно вставляет мрачные фразочки в компании, портя настроение всем окружающим. Обычно употребляется в отношении человека, который прерывает разговор, чтобы высказать свое негативное мнение.

11

Джиджи Хадид – американская модель палестинского происхождения.

12

Дядя Вишес (англ. Vicious) – в пер. «грешник».

13

Эшли Николетт Франджипани, более известная под псевдонимом Холзи – американская певица и автор песен.

14

Имя Поппи (англ. Poppy) переводится как «мак».

15

Кейт Гэрри Хадсон – американская актриса, кинорежиссер, сценарист и продюсер.

16

Британское вторжение – это музыкальное явление середины – второй половины шестидесятых, когда британская рок-музыка начала доминировать как в национальных, так и в международных (в основном американских) чартах. Имеется в виду, что «английская роза» Поппи претендует на территорию Дарьи, как британская музыка на популярность у американцев.

17

Армия спасения – международная христианская и благотворительная организация, основанная в 1865 году в Великобритании для оказания помощи нуждающимся. Члены армии носили единообразную униформу – черные костюмы.

18

Биттер Бетти, или Горькая Бэтти – так говорят о капризном истеричном человеке, который постоянно недоволен, судит других и учит их жить, хотя сам не идеален. Фраза пошла от классической детской английской скороговорки Бэтти Боттер, в которой говорилось о незадачливой Бэтти, которая сначала купила горькое масло, а потом, чтобы не испортить им тесто, купила вдобавок другое.

19

Fifth Harmony – популярная американская группа, состоящая из пяти девушек.

20

«Зеленые жареные помидоры» – фильм 1991 года по роману Фэнни Флэг «Жареные зеленые помидоры в кафе «Полустанок».

21

В песне Katy Perry – I Kissed A Girl есть слова: «Я поцеловала девушку, и мне понравилось».

22

Двуликий – персонаж из комиксов DC, у которого деформирована одна из сторон лица.

23

Имя биологической матери Найта Дикси (англ. Dixie), сокращение, которое он предлагает – Дик (англ. Dick) переводится как половой член в бранной форме.

24

The Legend of Zelda («Легенда Зельды») – приключенческая видеоигра, разработанная и изданная Nintendo для приставки Family Computer Disk System.

25

Эльдорадо – мифическая южноамериканская страна, богатая золотом и драгоценными камнями.

26

Бар-мицва – в иудаизме описание достижения еврейским мальчиком или девочкой религиозного совершеннолетия.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация