Онлайн книга
Примечания книги
1
Название песни «Enjoy the Silence» группы Depeche Mode переводится как «Наслаждайся тишиной».
«Слова жестоки, / Они разрушают тишину, / Внезапно врываясь / В мой маленький мир. / Они причиняют мне боль, / Пронизывают меня насквозь. / Неужели ты не понимаешь, / О, моя маленькая девочка».
2
Grim Reaper – британская хеви-метал-группа.
3
Квотербек (англ. Quarterback), QB – позиция игрока нападения в американском и канадском футболе. В современном футболе он является лидером и ключевым игроком в атакующих построениях команды.
4
Имя Найта в оригинале пишется как Knight, что в переводе означает «рыцарь».
5
Жена Лота – безымянный персонаж Ветхого Завета. Согласно Книге Бытия, превратилась в соляной столп, оглянувшись на разрушаемые небесным огнем нечестивые города Содом и Гоморру. В Израиле на горе Содом находится столб из каменной соли, похожий по форме на женскую фигуру, он отождествляется с Лотовой Женой.
6
«Парень из пузыря» (англ. Bubble Boy) – фильм 2001 года, повествующий о человеке с неработающей иммунной системой, который живет в пузыре из герметичного пластика.
7
Раймонд – главный герой фильма «Человек дождя», страдающий аутизмом.
8
Тако – традиционное блюдо мексиканской кухни. Тако состоит из кукурузной или пшеничной тортильи c разнообразной начинкой.
9
Don’t Put Your Finger in the Jelly, Nelly! («Не суй свой палец в желе, Нелли») – детская иллюстрированная книга. В каждой странице с изображением вкусных блюд (желе, пирог) прорезана круглая дырочка для пальца. На обратной стороне страницы – сердитое животное. Ребенок сует палец в картинку, взрослый переворачивает ее – и получается, что ребенка за палец хватает краб, крокодил и так далее. Книжка учит детей не совать пальцы в еду.
10
Дэбби Даунер – вымышленный персонаж американского телешоу Saturday Night Live. Ее имя стало мемом – именованием человека, который постоянно вставляет мрачные фразочки в компании, портя настроение всем окружающим. Обычно употребляется в отношении человека, который прерывает разговор, чтобы высказать свое негативное мнение.
11
Джиджи Хадид – американская модель палестинского происхождения.
12
Дядя Вишес (англ. Vicious) – в пер. «грешник».
13
Эшли Николетт Франджипани, более известная под псевдонимом Холзи – американская певица и автор песен.
14
Имя Поппи (англ. Poppy) переводится как «мак».
15
Кейт Гэрри Хадсон – американская актриса, кинорежиссер, сценарист и продюсер.
16
Британское вторжение – это музыкальное явление середины – второй половины шестидесятых, когда британская рок-музыка начала доминировать как в национальных, так и в международных (в основном американских) чартах. Имеется в виду, что «английская роза» Поппи претендует на территорию Дарьи, как британская музыка на популярность у американцев.
17
Армия спасения – международная христианская и благотворительная организация, основанная в 1865 году в Великобритании для оказания помощи нуждающимся. Члены армии носили единообразную униформу – черные костюмы.
18
Биттер Бетти, или Горькая Бэтти – так говорят о капризном истеричном человеке, который постоянно недоволен, судит других и учит их жить, хотя сам не идеален. Фраза пошла от классической детской английской скороговорки Бэтти Боттер, в которой говорилось о незадачливой Бэтти, которая сначала купила горькое масло, а потом, чтобы не испортить им тесто, купила вдобавок другое.
19
Fifth Harmony – популярная американская группа, состоящая из пяти девушек.
20
«Зеленые жареные помидоры» – фильм 1991 года по роману Фэнни Флэг «Жареные зеленые помидоры в кафе «Полустанок».
21
В песне Katy Perry – I Kissed A Girl есть слова: «Я поцеловала девушку, и мне понравилось».
22
Двуликий – персонаж из комиксов DC, у которого деформирована одна из сторон лица.
23
Имя биологической матери Найта Дикси (англ. Dixie), сокращение, которое он предлагает – Дик (англ. Dick) переводится как половой член в бранной форме.
24
The Legend of Zelda («Легенда Зельды») – приключенческая видеоигра, разработанная и изданная Nintendo для приставки Family Computer Disk System.
25
Эльдорадо – мифическая южноамериканская страна, богатая золотом и драгоценными камнями.
26
Бар-мицва – в иудаизме описание достижения еврейским мальчиком или девочкой религиозного совершеннолетия.