Примечания книги Золотые миражи. Автор книги Александр Харников, Александр Михайловский

Онлайн книга

Книга Золотые миражи
Изобретатели машины времени из России XXI века открыли нашим современникам дорогу в XIX век, когда во главе Российской империи стоял император Николай I. Но секрет машины времени недолго оставался достоянием кучки энтузиастов. Вскоре он стал известен правительству Российской Федерации. И две России – прошлого и будущего, начали действовать сообща. Император Николай I решил не продавать русские владения в Калифорнии, а, наоборот, расширить территории, контролируемые Россией, чтобы создать на Североамериканском континенте Русскую Америку.Но такое решение императора Николая не понравилось недругам России, и они начали активно противодействовать русской экспансии. Ко всему прочему в Калифорнии нашли золото. Из-за него вот-вот начнется жестокая схватка, в которой Россия обязана победить.

Примечания книги

1

Наказной атаман – должность (чин, звание) в казачьих войсках; предводитель казаков. Наказной атаман мог быть хуторским, станичным, куренным, кошевым, походным, войсковым.

2

Так Гонконг называется на пекинском диалекте.

3

«Цифра» – камуфляж, рисунок которого состоит из однотонных прямоугольников, перемешанные в полном беспорядке, но со строгим соблюдением горизонтальности и вертикальности сторон.

4

Так часто называют бойцов ССО – Сил специальных операций РФ.

5

Тесть (исп.).

6

В 1841 году граф Павел Дмитриевич Киселев возглавлял V отделение СЕИВК, занимающееся вопросами крестьянской реформы, и был министром государственных имуществ.

7

Речь идет о Доктрине Монро – декларации, провозглашенной 2 декабря 1823 года в ежегодном послании президента САСШ Джеймса Монро к Конгрессу.

8

Блан (blanc) – белый, нуар (noir) – черный.

9

Куаффёр (coiffeur) – парикмахер.

10

Родов.

11

Хетл – гром-птица – сверхъестественное существо из сказаний тлинкитов, несущее смерть.

12

Томас Кокрэн – британский моряк, в 1823–1825 гг. командовавший военно-морским флотом Бразилии.

13

Пандитами в Индии называли ученых-брахманов. Второе значение этого слова – тайный агент британских спецслужб, который под видом паломника путешествует по Центральной Азии с целью сбора разведывательной информации.

14

До завтра (казах.).

15

Спокойной ночи (казах.).

16

Слова из песни «После боя». Стихи Василия Лебедева-Кумача.

17

Так в XXI веке по-простонародному называли кожно-венерический диспансер.

18

Строчка из стихотворения «Оборона Форта Мак-Генри», отрывок из которого в будущем станет государственным гимном США.

19

Наблюдательного пункта.

20

РГ-6 – Ручной револьверный гранатомет. В барабане РГ-6 – шесть 40-мм гранатометных выстрелов ВОГ-25.

21

Добро пожаловать, господин Бьянко! (корс.)

22

Познакомиться с вами – большая честь, господин ди Буонапарте! (корс.)

23

Так называли Ленинградский санитарно-гигиенический медицинский институт, ставший в 1994 году академией, а через год ему присвоили имя Мечникова.

24

Текумзе – на языке индейцев шауни – «Падающая Звезда».

25

Это прозвище Гаррисон получил после победы над индейцами в 1811 году при Типпекану.

26

Белого владыки – так на востоке называли русских царей.

27

«Лошадь, на которой ты приехал» (англ.).

28

Американская пинта – 0,47 литра.

29

Так тогда называли Гавайские острова. Это название дал им Джеймс Кук в честь первого лорда Адмиралтейства Джона Монтегю, 4-го графа Сэндвича.

30

Перевод Михаила Зенкевича.

31

Так тогда назывался Белый дом.

32

Коктейль из белого вина (обычно алиготе) и смородинового ликера, впоследствии переименованный в кир.

33

Аппендицит.

34

«Тропа Санта-Фе» – название маршрута, идущего через центральную часть САСШ и существовавшего в первой половине XIX века. Он связывал Франклин в штате Миссури и город Санта-Фе – ныне это штат Нью-Мехико.

35

«Калифорнийская тропа» – трасса, связывающая штат Миссури с современным штатом Калифорния. Ее общая протяженность вместе с многочисленными ответвлениями составляла около 8000 километров.

36

Faute de grives, mangeons des merles – примерно соответствует русской пословице «на безрыбье и рак рыба».

37

«Дунул Господь, и они рассеялись» (лат.) – Эти слова были выбиты на медали, отчеканенной по приказу английской королевы Елизаветы I в память гибели во время шторма большей части кораблей испанской «Непобедимой Армады».

38

Домашнее прозвище великого князя Константина Николаевича.

39

Аллен славился своим громким голосом.

40

Губернатор Юкатана на заре его независимости.

41

Тесть (исп.).

42

Это просто фантастика – этого не может быть!

43

Казаков.

44

Именно так называлось у сиу то, что у нас принято называть «вигвамами».

45

Здравствуй, друг! (на языке лакота)

46

Единственный Рог (лакота).

47

Медведь-Бык (лакота).

48

Красное Облако (лакота).

49

Около 7,5 г.

50

5000 футов – около 1500 метров. На самом деле самая высокая точка Черных холмов – гора Хингхан-Кага – 2204 метра.

51

Такое нередко практиковалось на Западе, как некоторыми переселенцами, так и военнослужащими американской армии. Самым известным случаем являлась резня у Сэнд-Крик, когда именно так поступали с сотнями трупов индианок, убитых в резервации, пока их мужья были на охоте. Эта история попала в газеты, но ни командир, полковник Чивингтон, ни кто-либо из его людей не был наказан.

52

Примерно 180 метров.

53

МОН-50 – противопехотная осколочная мина направленного поражения.

54

Одно из многочисленных «чудо-снадобий», которым торговали разного рода проходимцы. Именно на «змеином масле» и заработал свой первоначальный капитал некто Джон Д. Рокфеллер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация