Примечания книги Чувство штиля. Продуктивность и спокойствие в эпоху вечных дедлайнов. Автор книги Лора Вандеркам

Онлайн книга

Книга Чувство штиля. Продуктивность и спокойствие в эпоху вечных дедлайнов
Как занятые, но при этом абсолютно спокойные люди структурируют свою жизнь? Какие у них привычки? Как они принимают решения? В своей новой книге Лора Вандеркам дает 7 советов, которые помогут вам чаще чувствовать себя off the clock, сохраняя при этом продуктивность. Чтобы вы смогли возвыситься над перманентным тиканьем и каждый день быть счастливыми. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Примечания книги

1

Английское «life» («жизнь») по звучанию похоже на «light» («свет»). — Здесь и далее прим. пер.

2

Оригинальное название книги: «Speed Of Life».

3

Оригинальное название стихотворения: «When Death Comes».

4

Фраза «off the clock» используется в английском, когда говорящий хочет сказать, что его рабочие часы закончились и он теперь «свободен».

5

«…one wild and precious life» — из стихотворения Мэри Оливер «Летний день» («The Summer Day»).

6

Псалом 89:12.

7

Centersfor Disease Controland Prevention (CDC) — Федеральное агентство Министерства здравоохранения США.

8

Memento mori (в пер. с лат. «помни о смерти», «помни, что смертен») — латинское выражение, ставшее крылатой фразой.

9

«Don’t Blink» — название песни американского кантри-исполнителя Кенни Чесни, популярного в 2000–2010-х годах.

10

SAM — популярная в США программа профессионального развития, позволяющая изменить ориентацию директора с задач управления школой на лидерство в учебном процессе.

11

«Бенихана» (англ. Benihana Inc.) — американская ресторанная компания, базирующаяся в Авентуре, штат Флорида. Ей принадлежат франшизы 116 ресторанов японской кухни по всему миру.

12

Оригинальное название книги: «Beyond Mindfulness in Plain English».

13

Оригинальное название книги: «I Know How She Does It: How Successful Women Make the Most of Their Time».

14

«Воскресное обозрение» (англ.).

15

«Ложь занятого человека» (англ.).

16

Эндрю Грэммер (род. 1983) — американский певец, автор песен и продюсер.

17

Напа — долина в американском штате Калифорния, известная на весь мир своими виноградниками и производящимся на ее территории вином.

18

Миссис Дарси — псевдоним американской писательницы и автора блога о литературе ModernMrsDarcy.com Энн Богел.

19

Дословно: «Особый вид женщины: многодетная мать» (англ.).

20

Речь о знаменитом Центральном парке Нью-Йорка.

21

Департамент парков (англ. The New York City Department of Parks and Recreation, Parks Department, NYC Parks) — департамент правительства Нью-Йорка, отвечающий за благосостояние нью-йоркских парков.

22

Бейонсе — американская R’n’B певица, актриса, танцовщица и музыкальный продюсер.

23

В пер. с англ. «В яслях» — рождественская песня, впервые опубликованная в конце XIX века и широко известная в современном англоязычном мире.

24

Уильям Джеймс (1842–1910) — американский философ и психолог, один из основателей и ведущий представитель прагматизма и функционализма. Некоторые ученые считают его отцом современной психологии.

25

«Гарри Поттер и Запретное Путешествие» (англ. Harry Potter and the Forbidden Journey) — аттракцион комплекса «Волшебный мир Гарри Поттера» (англ. The Wizarding World of Harry Potter), расположенный на «Островах приключений» (англ. Islands of Adventure) в орландском парке аттракционов Universal Studios.

26

Дементор — выдуманное существо из мира Гарри Поттера. Безлицые и слепые, дементоры питаются хорошими воспоминаниями людей, оставляя только самые тоскливые и ужасные.

27

Test Track — высокоскоростной гоночный аттракцион в Эпкоте.

28

Эпкот (англ. Epcot) — тематический парк «Всемирного центра отдыха Уолта Диснея» (англ. Walt Disney World Resort).

29

Саманта Энн Би — канадско-американская комедиантка, сценарист, продюсер, актриса и телеведущая.

30

Джером (Джерри) Аллан Сайнфелд — американский актер, стендап-комик и сценарист, наиболее известный благодаря главной роли в сериале «Сайнфелд».

31

Кинофестиваль «Трайбека» (англ. Tribeca Film Festival, TFF) — ежегодный международный кинофестиваль, проходящий в Нью-Йорке. Основан в 2002 году Робертом Де Ниро, Джейн Розенталь и Крейгом Хаткоффом в качестве реакции кинематографистов на теракты 11 сентября 2001 года. Целью создания фестиваля было восстановление деловой и социальной активности наиболее пострадавшего Нижнего Манхэттена и, в частности, района Трайбека (TriBeCa от англ. Triangle Below Canal Street — буквально Треугольник южнее Канал-стрит).

32

Time Out — международное СМИ, которое помогает читателям выбрать досуг и вдохновляет на новые приключения.

33

Netflix — американская развлекательная компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа.

34

Оригинальное название книги: «Time and the Art of Living».

35

Скрапбукинг — вид рукодельного искусства, подразумевающий изготовление и оформление семейных или личных фотоальбомов.

36

Мадлен — французское бисквитное печенье, обычно имеющее форму морского гребешка. Своей всемирной известностью это печенье обязано роману Марселя Пруста «По направлению к Свану»: в одной из сцен главный герой книги окунает печенье в чай — и переносится в детство, с которым у него ассоциируется вкус мадлен.

37

Оригинальное название книги: «The New One-Minute Manager».

38

Оригинальное название романа: «Twilight Sleep».

39

Деклатеринг (от англ. declaterring — дословно «устранение беспорядка») — это избавление от ненужных вещей или от тех, которые мы больше не используем. То есть избавление от всего, что заполняет наши дома и «засоряет» нашу жизнь.

40

Конмари — метод деклатеринга Мари Кондо, названный по первым слогам ее имени. Суть метода можно кратко описать цитатой из книги «Магическая уборка»: «Если убирать одним махом, а не постепенно, то можно навсегда изменить свое мышление и жизненные привычки».

41

Перевод Н. А. Холодковского.

42

«…cool-bedded in the flowery grass» — «Прощайте! Вам не пробудить меня, почивающего на цветочном ложе» (англ.). Перевод Е. Витковского.

43

Перевод Э. Мельник.

44

Оригинальное название книги: «How to Be a Happier Parent».

45

Вторая половина XIX века.

46

«Сколько ангелов может танцевать на булавочной головке?» (англ. «How many angels can dance on the head of a pin?») — абсурдный вопрос, который впервые появился в средневековой схоластике, а затем превратился в метафору. Сегодня означает пустую трату времени на обсуждение тем, не имеющих практической ценности, или вопросов, ответы на которые не имеют никакого интеллектуального значения на фоне насущных проблем.

47

Цитата из песни известной американской поп-певицы Кэти Перри «This Moment» (в пер. с англ. «Этот момент»), дословно: «Все, что у нас есть, — этот момент».

48

Оригинальное название книги: «The four tendencies: The Indispensable Personality Profiles That Reveal How to Make Your Life Better».

49

Роман английской писательницы Вирджинии Вульф, написанный в 1927 году. Оригинальное название романа: «To the Lighthouse».

50

Оригинальное название книги: «Savoring: A New Model of Positive Experience».

51

It’s a Wonderful Life (англ.) — фильм режиссера Фрэнка Капры, снятый в 1946 году. По сюжету главный герой Джордж Бейли решает совершить самоубийство, но ангел-хранитель помогает ему увидеть, насколько прекрасна его жизнь.

52

Речь идет о «счастливых часах» в кафе и ресторанах, когда ближе к вечеру заведения предлагают еду и напитки по сниженным ценам, чтобы привлечь посетителей.

53

Хюгге (дат. hygge) — слово, обозначающее умение находить прекрасное в мелочах и наслаждаться моментом.

54

Норвежская концепция восприятия мира. Козелиг (норвежск. koselig) примерно переводится как «уютный», но в широком смысле обозначает уют без границ. Это способ улавливать мгновения и находить в них «уют».

55

Оригинальное название книги: «The Little Book of Hygge».

56

Фандрайзинг (англ. fundrising) — сбор пожертвований, привлечение сторонних ресурсов для реализации социально значимых задач, культурных проектов или поддержания существования организации.

57

Amazon Prime — программа быстрой двухдневной доставки от Amazon, работающая на территории США. Amazon за два дня доставляет товары, которые на сайте имеют отметку «Prime».

58

«Калейдоскоп моей жизни» (англ.).

59

Район в американском штате Нью-Джерси.

60

Дхаммапада — одно из важнейших произведений буддийской литературы, по легенде составленное из стихотворных изречений Будды Шакьямуни, основателя буддизма.

61

Оригинальное название книги: «The Paradox of Choice».

62

Oxygen — международный журнал для женщин о здоровом образе жизни.

63

Автор называет так привычки, работающие на протяжении долгого времени, используя название приложения Streaks, которое помогает пользователю вырабатывать ежедневные привычки.

64

Pinterest — интернет-сервис, позволяющий публиковать изображения, помещать их в тематические коллекции и делиться ими с другими пользователями.

65

Оригинальное название книги: «The Prophet».

66

Оригинальное название книги: «Reach Out: The Simple Strategy You Need to Expand Your Network and Increase Your Influence».

67

Название привычки (RO) — акроним, образованный от названия книги, «Reach Out».

68

Строчка из стихотворения уэльского композитора и музыканта Джозефа Парри «Новые друзья и старые друзья» («New Friends and Old Friends»), которое со временем превратилось в известную песню.

69

Фредерик Ло Олмстед (1822–1903) — родоначальник американской ландшафтной архитектуры, главный архитектор Центрального парка, сыгравший ключевую роль в создании этой территории отдыха в ее современном виде.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация