Примечания книги Кораблекрушение «Джонатана». Автор книги Жюль Верн

Онлайн книга

Книга Кораблекрушение «Джонатана»
Живет отшельником на островах Огненной Земли таинственный незнакомец без имени, родины и национальности. Он умен, суров и решителен, знает массу языков и умеет врачевать. Местные прозвали его Кау-джер, что значит Покровитель. Он сторонится белых и общается только с индейцами. Каждый день разговаривает Кау-джер с бушующей вокруг стихией, упиваясь свободой своей и властью. И однажды океан посылает ему страшное испытание… Терпящий бедствие парусник с белыми колонистами на борту. В очередной том «Мастеров приключений» входит роман Жюля Верна «Кораблекрушение “Джонатана”» — довольно необычная и острая смесь из робинзонады и антиутопии.

Примечания книги

1

Гуанако — животное рода лам семейства верблюдовых. Объект охоты (мясо, кожа).

2

Карабин — укороченная винтовка.

3

Фут — единица длины, равная 0,3048 м.

4

Лье — единица длины во Франции, сухопутное лье равно 4,444 км, морское лье равно 5,556 км.

5

Пирога — у индейцев Центральной и Южной Америки и народов Океании — узкая длинная лодка, остов которой обтянут кожей или шкурами, или выдолбленная из целого древесного ствола.

6

Каноэ — выдолбленный челн североамериканских индейцев.

7

Брансвик — прав. Брансуик.

8

Пампасы, пампа — субтропические степи в Южной Америке.

9

Сфинкс — статуя крылатого чудовища с туловищем льва, с головой и грудью женщины.

10

Лама — парнокопытное животное семейства верблюдовых, не имеющее горба; викунья или вигонь — животное рода лам семейства верблюдовых.

11

Фактория — здесь: торговая контора и поселения, организуемые купцами в колониальных странах и отдаленных районах.

12

Полиглот — человек, владеющий многими языками.

13

Яганы — собиратели морских моллюсков (раковин) и охотники юго-запада Огненной Земли и Чилийского архипелага.

14

Утопический — нереальный, несбыточный.

15

Сармьенто де Гамбоа — испанский мореплаватель XVI века; основал на берегу Магелланова пролива колонию, почти все население которой впоследствии погибло от голода (Пуэрто-Хамбре по-испански значит: Голодная Гавань).

16

Каботажное судно — судно флота прибрежного пароходства.

17

Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный сигнальными знаками.

18

Фок-мачта — передняя мачта на судне.

19

Гидрографический — раздел науки о водах на поверхности земного шара, занимающийся съемкой и нанесением на карту водных объектов.

20

Навигация — здесь: мореплавание, судоходство.

21

Галс — здесь: курс судна относительно ветра.

22

Трут — материал (фитиль, ветошь, сушеный гриб), употребляемый при высекании огня.

23

Бакен — плавучий знак, стоящий на якоре и указывающий судам опасные места. Знак оборудован звуковыми или световыми устройствами.

24

Ванты — снасти судового стоячего такелажа.

25

Грот-мачта — вторая от носа, самая высокая мачта на парусном судне.

26

Рангоут — оснащение судна, предназначенное для постановки парусов, сигнализации.

27

Траверз — здесь: направление, перпендикулярное курсу судна.

28

Бакштаг — здесь: снасти на судне.

29

Фалинь — веревка, крепящаяся к носу или корме шлюпки; с ее помощью шлюпка буксируется, привязывается к пристани или к борту судна.

30

Фальшборт — продолжение наружной обшивки борта судна выше верхней палубы.

31

Кливер — косой треугольный парус.

32

Полуют — кормовая часть верхней палубы судна.

33

Фор-стень-стаксель — один из видов парусов.

34

Шкот — снасть, идущая от нижнего угла паруса и служащая для растягивания паруса и управления им.

35

Таль — грузоподъемный механизм с ручным или механическим приводом.

36

Такелаж — все снасти на судне; совокупность приспособлений для подъема и перемещения грузов.

37

Клипер — быстроходное океанское судно.

38

Концессия — предприятие, сданное по договору государством в эксплуатацию частным предпринимателям.

39

Стапель — наклонный фундамент или помост для постройки, ремонта судов и спуска их на воду.

40

Цицерон (Cicero) Марк Туллий (106 — 43 до н.э.)— римский политический деятель, оратор и писатель. Сторонник республиканского строя.

41

Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.

42

Вереск — медоносный декоративный кустарник.

43

Рантье — лицо, живущее на проценты отдаваемого в ссуду капитала.

44

Индивидуум — здесь: отдельный человек, личность.

45

Нанду — американский страус; летать неспособен.

46

В силу самого факта, само собой (лат.).

47

Приспешник — помощник; здесь: соучастник.

48

Дюйм — единица длины, равная 2,54 см.

49

Лубок — твердая накладка в повязке на место костного перелома.

50

Кок — повар на судне.

51

Шпангоуты — ребра судна, к которому крепится обшивка.

52

Горн — печь для накаливания и переплавки металлов.

53

Претенциозный — лишенный простоты.

54

Булимия — волчий голод, неутолимый голод, сопровождающийся слабостью, болью в подложечной области, обмороками.

55

Гафель — металлический или деревянный брус, предназначенный для крепления парусов и поднятия сигналов.

56

Клюз — отверстия в борту судна для выпуска за борт якорного каната или цепи.

57

Кабельтов — здесь: единица длины в мореходной практике, равная 0,1 морской мили, т. е. 185,2 м

58

Порто-франко — порт, город, в пределах которого разрешается беспошлинный ввоз и вывоз иностранных товаров.

59

Автономия — право самостоятельного решения внутренних вопросов какой-либо частью государства.

60

Кафры — южноафриканские негры.

61

Ранг — здесь: разряд, категория.

62

В дальнейшем так и произошло: на побережье пролива Бигл возникло аргентинское поселение Ушуайя. (Примеч. авт.)

63

Экстаз — состояние восторга.

64

Штабель — какой-либо материал, сложенный в правильную форму (конуса, прямоугольника, куба и проч.).

65

Деградация — постепенное вырождение, упадок.

66

Геркулесова сила — от латинского названия древнегреческого мифического героя Геркулеса (Геракла), отличавшегося большой физической силой.

67

Ретироваться — отступить; уйти, удалиться.

68

Кредо — здесь: убеждения, взгляды.

69

Альтруизм — забота о других, готовность жертвовать собой для других своими личными интересами.

70

Галун — тесьма, шитая серебряной или золотой нитью, украшающая одежду, мебель.

71

Здесь: ничейная, никому не принадлежащая земля (лат.).

72

Аннексия — насильственный захват.

73

«Хлеба и зрелищ!» (лат.) — клич толпы в Древнем Риме; во избежание бунта, власти бросали эту подачку.

74

Рок — судьба.

75

Апоплексический удар — кровоизлияние, инсульт.

76

Агония — состояние, предшествующее наступлению смерти.

77

Галета — крупное сухое печенье.

78

Пьедестал — подножие, основание памятника, колонны.

79

Ритуал — здесь: установленный порядок совершения чего-либо, церемониал.

80

Великая Коса — смерть.

81

Дилемма — здесь: необходимость выбора, принятия определенного решения.

82

Мираж — здесь: нечто кажущееся, призрачное.

83

Химера — в древнегреческой мифологии — чудовище с огнедышащей львиной пастью, хвостом дракона и туловищем козы; неосуществимая мечта, фантазия.

84

Бриз — ветер на побережье, дующий днем с моря на сушу, ночью — с суши на море.

85

Десятник — старший над группой рабочих на строительных работах.

86

Стропило — опора для устройства кровли.

87

Остов — основа, самая существенная часть чего-либо.

88

Крестовник — растение рода крестовник, семейства сложноцветных.

89

Остролист — вечнозеленый кустарник или небольшое дерево с колючими листьями и ядовитыми красными ягодами.

90

Пафос — воодушевление, подъем.

91

Цент — разменная монета, равная 1/100 доллара.

92

Инцидент — происшествие, недоразумение.

93

Гекатомба — в Древней Греции жертвоприношение, состоящее из 100 быков; жестокое уничтожение, гибель множества людей.

94

Каталажка — тюрьма, место заключения.

95

Конфекцион — магазин готового платья; мастерская, где шьют одежду.

96

Алебастр — здесь: обожженный строительный гипс.

97

Фармацевт — специалист по изготовлению и обработке лекарств.

98

Зафрахтовать — нанять судно дли перевозки грузов.

99

Ассигнования — определенная сумма денег, предназначенная для каких-либо целей.

100

Субсидировать — выдавать пособие.

101

Гарсон — официант, мальчик для посылок в гостинице.

102

Лакричный сок — сок семейства бобовых, используемый в пивоварении, кондитерских изделиях.

103

Золотой телец — золото, деньги, власть золота и денег.

104

Втуне — без результата, напрасно.

105

Политикан — ловкий и беспринципный человек.

106

Спешенный — здесь: сошедший с коня.

107

Гарнизон — воинские части, расположенные постоянно или временно в населенном пункте, районе.

108

Стратег — здесь: человек, владеющий искусством руководства сражением.

109

Бруствер — насыпь впереди окопа для защиты и укрытия бойцов от неприятеля.

110

Хаос — полный беспорядок, неразбериха.

111

Пиастр — здесь: итальянское название испанской монеты песо.

112

Антипатия — чувство неприязни.

113

Кляп — кусок дерева, тряпки во рту животного или человека, не позволяющий ему кричать.

114

Бремя — груз, тяжесть.

115

Продефилировать — пройти торжественным маршем, рядами перед кем-либо.

116

Конфисковать — принудительно изъять имущество, деньги.

117

Кандалы — железные кольца, скрепленные цепями, надевавшиеся на ноги и руки заключенных или рабов.

118

Елико — сколько, насколько.

119

Стан — туловище, корпус человека.

120

Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями.

121

Коносамент — расписка, выдаваемая капитаном судна, подтверждающая принятие груза к перевозке.

122

Моллюск — тип беспозвоночных животных с кожной складкой, выделяющей раковину.

123

Омар — вид крупных морских ракообразных с мощными клешнями.

124

Лангуст, лангуста — семейство беспозвоночных, похожих на омаров, но без клешней, распространены в теплых морях.

125

Лоцман — специалист по проводке судов в пределах определенного участка.

126

Тендер — здесь: небольшая одномачтовая парусная яхта.

127

Пума — хищное животное семейства кошачьих.

128

Ягуар — крупное хищное животное семейства кошачьих.

129

Кварц — один из минералов в земной коре.

130

Тлетворный — разлагающий, вредный.

131

Жила — здесь: минеральное тело, заполняющее трещину в земной коре.

132

Копи — устаревшее название каменноугольных и соляных рудников и открытых горных разработок.

133

Регламентировать — упорядочивать, подчинять определенным правилам.

134

Фортуна — здесь: судьба, счастье.

135

Кичиться — выставлять свое превосходство перед другими.

136

Апогей — здесь: высшая точка развития чего-либо; вершина, расцвет.

137

Оргия — здесь: разнузданное, разгульное пиршество.

138

Корпеть — усердно заниматься чем-либо.

139

Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании, равная 100 пенсам.

140

Цезарь — титул древнеримских императоров.

141

Сан — звание, связанное с высоким и почетным положением в обществе.

142

Карабин — охотничье ружье; укороченная винтовка.

143

Обойма — приспособление для размещения нескольких патронов; применяется при заряжении стрелкового оружия.

144

Наущение — совет, подстрекательство.

145

Треуголка — форменная треугольная шляпа во флоте и армии.

146

Плюмаж — украшение из перьев на головных уборах и конской сбруе.

147

Протекторат — форма колониального господства.

148

Аннексия — насильственное присоединение, захват чужой территории.

149

Наваждение — обман чувств, призрак.

150

Резидент — здесь: глава колониальной администрации.

151

Преемник — чей-то продолжатель, тот, кто занял чье-то место.

152

Непременное условие (лат.).

153

Склянки — удар колокола, обозначающий получасовой промежуток времени.

154

Бремя — ноша, груз.

155

Келья — здесь: небольшая комната одинокого человека.

Автор книги - Жюль Верн

Жюль Верн

Жюль Габриэль Верн (фр. Jules Gabriel Verne; 8 февраля 1828, Фейдо, Нант, Франция — 24 марта 1905, Амьен) — французский писатель, классик приключенческой литературы; его произведения в значительной мере способствовали становлению научной фантастики.

Биография

Отец — адвокат Пьер Верн (1798—1871), ведущий своё происхождение из семьи прованских юристов. Мать — Софи Аллот де ла Фюи (1801—1887), бретонка шотландского происхождения. Жюль Верн был первым ребёнком из пяти. После него родились: брат Поль (1829) и три сестры Анна (1836), Матильда (1839) и Мари ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация