Онлайн книга
Примечания книги
1
Гуанако — животное рода лам семейства верблюдовых. Объект охоты (мясо, кожа).
2
Карабин — укороченная винтовка.
3
Фут — единица длины, равная 0,3048 м.
4
Лье — единица длины во Франции, сухопутное лье равно 4,444 км, морское лье равно 5,556 км.
5
Пирога — у индейцев Центральной и Южной Америки и народов Океании — узкая длинная лодка, остов которой обтянут кожей или шкурами, или выдолбленная из целого древесного ствола.
6
Каноэ — выдолбленный челн североамериканских индейцев.
7
Брансвик — прав. Брансуик.
8
Пампасы, пампа — субтропические степи в Южной Америке.
9
Сфинкс — статуя крылатого чудовища с туловищем льва, с головой и грудью женщины.
10
Лама — парнокопытное животное семейства верблюдовых, не имеющее горба; викунья или вигонь — животное рода лам семейства верблюдовых.
11
Фактория — здесь: торговая контора и поселения, организуемые купцами в колониальных странах и отдаленных районах.
12
Полиглот — человек, владеющий многими языками.
13
Яганы — собиратели морских моллюсков (раковин) и охотники юго-запада Огненной Земли и Чилийского архипелага.
14
Утопический — нереальный, несбыточный.
15
Сармьенто де Гамбоа — испанский мореплаватель XVI века; основал на берегу Магелланова пролива колонию, почти все население которой впоследствии погибло от голода (Пуэрто-Хамбре по-испански значит: Голодная Гавань).
16
Каботажное судно — судно флота прибрежного пароходства.
17
Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный сигнальными знаками.
18
Фок-мачта — передняя мачта на судне.
19
Гидрографический — раздел науки о водах на поверхности земного шара, занимающийся съемкой и нанесением на карту водных объектов.
20
Навигация — здесь: мореплавание, судоходство.
21
Галс — здесь: курс судна относительно ветра.
22
Трут — материал (фитиль, ветошь, сушеный гриб), употребляемый при высекании огня.
23
Бакен — плавучий знак, стоящий на якоре и указывающий судам опасные места. Знак оборудован звуковыми или световыми устройствами.
24
Ванты — снасти судового стоячего такелажа.
25
Грот-мачта — вторая от носа, самая высокая мачта на парусном судне.
26
Рангоут — оснащение судна, предназначенное для постановки парусов, сигнализации.
27
Траверз — здесь: направление, перпендикулярное курсу судна.
28
Бакштаг — здесь: снасти на судне.
29
Фалинь — веревка, крепящаяся к носу или корме шлюпки; с ее помощью шлюпка буксируется, привязывается к пристани или к борту судна.
30
Фальшборт — продолжение наружной обшивки борта судна выше верхней палубы.
31
Кливер — косой треугольный парус.
32
Полуют — кормовая часть верхней палубы судна.
33
Фор-стень-стаксель — один из видов парусов.
34
Шкот — снасть, идущая от нижнего угла паруса и служащая для растягивания паруса и управления им.
35
Таль — грузоподъемный механизм с ручным или механическим приводом.
36
Такелаж — все снасти на судне; совокупность приспособлений для подъема и перемещения грузов.
37
Клипер — быстроходное океанское судно.
38
Концессия — предприятие, сданное по договору государством в эксплуатацию частным предпринимателям.
39
Стапель — наклонный фундамент или помост для постройки, ремонта судов и спуска их на воду.
40
Цицерон (Cicero) Марк Туллий (106 — 43 до н.э.)— римский политический деятель, оратор и писатель. Сторонник республиканского строя.
41
Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.
42
Вереск — медоносный декоративный кустарник.
43
Рантье — лицо, живущее на проценты отдаваемого в ссуду капитала.
44
Индивидуум — здесь: отдельный человек, личность.
45
Нанду — американский страус; летать неспособен.
46
В силу самого факта, само собой (лат.).
47
Приспешник — помощник; здесь: соучастник.
48
Дюйм — единица длины, равная 2,54 см.
49
Лубок — твердая накладка в повязке на место костного перелома.
50
Кок — повар на судне.
51
Шпангоуты — ребра судна, к которому крепится обшивка.
52
Горн — печь для накаливания и переплавки металлов.
53
Претенциозный — лишенный простоты.
54
Булимия — волчий голод, неутолимый голод, сопровождающийся слабостью, болью в подложечной области, обмороками.
55
Гафель — металлический или деревянный брус, предназначенный для крепления парусов и поднятия сигналов.
56
Клюз — отверстия в борту судна для выпуска за борт якорного каната или цепи.
57
Кабельтов — здесь: единица длины в мореходной практике, равная 0,1 морской мили, т. е. 185,2 м
58
Порто-франко — порт, город, в пределах которого разрешается беспошлинный ввоз и вывоз иностранных товаров.
59
Автономия — право самостоятельного решения внутренних вопросов какой-либо частью государства.
60
Кафры — южноафриканские негры.
61
Ранг — здесь: разряд, категория.
62
В дальнейшем так и произошло: на побережье пролива Бигл возникло аргентинское поселение Ушуайя. (Примеч. авт.)
63
Экстаз — состояние восторга.
64
Штабель — какой-либо материал, сложенный в правильную форму (конуса, прямоугольника, куба и проч.).
65
Деградация — постепенное вырождение, упадок.
66
Геркулесова сила — от латинского названия древнегреческого мифического героя Геркулеса (Геракла), отличавшегося большой физической силой.
67
Ретироваться — отступить; уйти, удалиться.
68
Кредо — здесь: убеждения, взгляды.
69
Альтруизм — забота о других, готовность жертвовать собой для других своими личными интересами.
70
Галун — тесьма, шитая серебряной или золотой нитью, украшающая одежду, мебель.
71
Здесь: ничейная, никому не принадлежащая земля (лат.).
72
Аннексия — насильственный захват.
73
«Хлеба и зрелищ!» (лат.) — клич толпы в Древнем Риме; во избежание бунта, власти бросали эту подачку.
74
Рок — судьба.
75
Апоплексический удар — кровоизлияние, инсульт.
76
Агония — состояние, предшествующее наступлению смерти.
77
Галета — крупное сухое печенье.
78
Пьедестал — подножие, основание памятника, колонны.
79
Ритуал — здесь: установленный порядок совершения чего-либо, церемониал.
80
Великая Коса — смерть.
81
Дилемма — здесь: необходимость выбора, принятия определенного решения.
82
Мираж — здесь: нечто кажущееся, призрачное.
83
Химера — в древнегреческой мифологии — чудовище с огнедышащей львиной пастью, хвостом дракона и туловищем козы; неосуществимая мечта, фантазия.
84
Бриз — ветер на побережье, дующий днем с моря на сушу, ночью — с суши на море.
85
Десятник — старший над группой рабочих на строительных работах.
86
Стропило — опора для устройства кровли.
87
Остов — основа, самая существенная часть чего-либо.
88
Крестовник — растение рода крестовник, семейства сложноцветных.
89
Остролист — вечнозеленый кустарник или небольшое дерево с колючими листьями и ядовитыми красными ягодами.
90
Пафос — воодушевление, подъем.
91
Цент — разменная монета, равная 1/100 доллара.
92
Инцидент — происшествие, недоразумение.
93
Гекатомба — в Древней Греции жертвоприношение, состоящее из 100 быков; жестокое уничтожение, гибель множества людей.
94
Каталажка — тюрьма, место заключения.
95
Конфекцион — магазин готового платья; мастерская, где шьют одежду.
96
Алебастр — здесь: обожженный строительный гипс.
97
Фармацевт — специалист по изготовлению и обработке лекарств.
98
Зафрахтовать — нанять судно дли перевозки грузов.
99
Ассигнования — определенная сумма денег, предназначенная для каких-либо целей.
100
Субсидировать — выдавать пособие.
101
Гарсон — официант, мальчик для посылок в гостинице.
102
Лакричный сок — сок семейства бобовых, используемый в пивоварении, кондитерских изделиях.
103
Золотой телец — золото, деньги, власть золота и денег.
104
Втуне — без результата, напрасно.
105
Политикан — ловкий и беспринципный человек.
106
Спешенный — здесь: сошедший с коня.
107
Гарнизон — воинские части, расположенные постоянно или временно в населенном пункте, районе.
108
Стратег — здесь: человек, владеющий искусством руководства сражением.
109
Бруствер — насыпь впереди окопа для защиты и укрытия бойцов от неприятеля.
110
Хаос — полный беспорядок, неразбериха.
111
Пиастр — здесь: итальянское название испанской монеты песо.
112
Антипатия — чувство неприязни.
113
Кляп — кусок дерева, тряпки во рту животного или человека, не позволяющий ему кричать.
114
Бремя — груз, тяжесть.
115
Продефилировать — пройти торжественным маршем, рядами перед кем-либо.
116
Конфисковать — принудительно изъять имущество, деньги.
117
Кандалы — железные кольца, скрепленные цепями, надевавшиеся на ноги и руки заключенных или рабов.
118
Елико — сколько, насколько.
119
Стан — туловище, корпус человека.
120
Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями.
121
Коносамент — расписка, выдаваемая капитаном судна, подтверждающая принятие груза к перевозке.
122
Моллюск — тип беспозвоночных животных с кожной складкой, выделяющей раковину.
123
Омар — вид крупных морских ракообразных с мощными клешнями.
124
Лангуст, лангуста — семейство беспозвоночных, похожих на омаров, но без клешней, распространены в теплых морях.
125
Лоцман — специалист по проводке судов в пределах определенного участка.
126
Тендер — здесь: небольшая одномачтовая парусная яхта.
127
Пума — хищное животное семейства кошачьих.
128
Ягуар — крупное хищное животное семейства кошачьих.
129
Кварц — один из минералов в земной коре.
130
Тлетворный — разлагающий, вредный.
131
Жила — здесь: минеральное тело, заполняющее трещину в земной коре.
132
Копи — устаревшее название каменноугольных и соляных рудников и открытых горных разработок.
133
Регламентировать — упорядочивать, подчинять определенным правилам.
134
Фортуна — здесь: судьба, счастье.
135
Кичиться — выставлять свое превосходство перед другими.
136
Апогей — здесь: высшая точка развития чего-либо; вершина, расцвет.
137
Оргия — здесь: разнузданное, разгульное пиршество.
138
Корпеть — усердно заниматься чем-либо.
139
Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании, равная 100 пенсам.
140
Цезарь — титул древнеримских императоров.
141
Сан — звание, связанное с высоким и почетным положением в обществе.
142
Карабин — охотничье ружье; укороченная винтовка.
143
Обойма — приспособление для размещения нескольких патронов; применяется при заряжении стрелкового оружия.
144
Наущение — совет, подстрекательство.
145
Треуголка — форменная треугольная шляпа во флоте и армии.
146
Плюмаж — украшение из перьев на головных уборах и конской сбруе.
147
Протекторат — форма колониального господства.
148
Аннексия — насильственное присоединение, захват чужой территории.
149
Наваждение — обман чувств, призрак.
150
Резидент — здесь: глава колониальной администрации.
151
Преемник — чей-то продолжатель, тот, кто занял чье-то место.
152
Непременное условие (лат.).
153
Склянки — удар колокола, обозначающий получасовой промежуток времени.
154
Бремя — ноша, груз.
155
Келья — здесь: небольшая комната одинокого человека.
Автор книги - Жюль Верн
Жюль Габриэль Верн (фр. Jules Gabriel Verne; 8 февраля 1828, Фейдо, Нант, Франция — 24 марта 1905, Амьен) — французский писатель, классик приключенческой литературы; его произведения в значительной мере способствовали становлению научной фантастики.
Биография
Отец — адвокат Пьер Верн (1798—1871), ведущий своё происхождение из семьи прованских юристов. Мать — Софи Аллот де ла Фюи (1801—1887), бретонка шотландского происхождения. Жюль Верн был первым ребёнком из пяти. После него родились: брат Поль (1829) и три сестры Анна (1836), Матильда (1839) и Мари ...