Примечания книги Три вещи, которые нужно знать о ракетах. Дневник девушки книготорговца. Автор книги Джессика Фокс

Онлайн книга

Книга Три вещи, которые нужно знать о ракетах. Дневник девушки книготорговца
В нашем книжном магазине достаточно помощников, но я живу в большом старом доме над магазином, и у меня часто останавливаются художники и писатели. Уигтаун – красивое место, правда, находится он вдали от основных центров. Мы можем помочь с транспортом, если тебе захочется поездить по округе, пока ты у нас гостишь. Еще здесь довольно холодно, так что лучше приезжай весной. Получив это письмо от владельца знаменитого в Шотландии и далеко за ее пределами книжного магазина, 26-летняя Джессика окончательно решается поработать у букиниста и уверенно собирается в путь. Может быть, там, в сказочно красивой стране, найдет ответы на множество вопросов ее мятущаяся душа? Целебным ли окажется подобный дауншифтинг для Джессики, перспективного кинорежиссера и сотрудницы НАСА? И вот уже позади перелет через Атлантику, и сквозь лобовое стекло фургона гостеприимного книготорговца она видит знакомую многим зеленую вывеску с золотыми буквами – The Bookshop, а по обеим сторонам от двери – небольшие бетонные колонны в виде стопок книг, закручивающиеся вверх спиралью словно цепи ДНК… «Мне казалось, что я отыскала Священный Грааль, самое удивительное, что только есть на Земле». (Джессика Фокс)

Примечания книги

1

Перевод Г. Бутузова и О. Чистякова.

2

Синдром Аспергера – один из видов аутизма. – Примеч. ред.

3

Перевод Е. Кротовой и Ю. Змеевой.

4

Перевод А. В. Ващенко и А. А. Знаменского.

5

Стайнем Глория – американская феминистка и политическая активистка. Ее эссе, вошедшие в сборник «Возмутительное поведение и ежедневное сопротивление» (Outrageous Acts and Everyday Rebellions), посвящены роли женщины в современном мире. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.

6

Толле Экхарт – немецкий писатель и духовный учитель, книги которого пользуются большой популярностью в США.

7

Перевод И. Бернштейн.

8

Перевод П. Ярышевой и Н. Ханелии.

9

Перевод В. Бабкова и В. Голышева.

10

Перевод К. Семенова.

11

Аня из зеленых мезонинов – героиня одноименного детского романа канадской писательницы Люси Мод Монтгомери.

12

Перевод С. Сухарева.

13

Перевод В. Баканова.

14

О человеке говорит его характер (фр.).

15

Аллюзия на стихотворение Роберта Фроста «Неизбранная дорога» (The Road Not Taken):

Как я, сомневаясь, куда свернуть,
Выбрал чуть меньше исхоженный путь —
И дело все, видимо, только в этом.

(Перевод В. Савина.)

16

Перевод Г. Кружкова.

17

Перевод Е. Фельдмана.

18

Цит. в книге Джозефа Кэмпбелла «Сила мифа», перевод П. Ярышевой и Н. Ханелии.

19

Перевод И. Бернштейн.

20

Перевод Н. Смородинской.

21

Перевод М. Батищевой.

22

«Правь, Британия, морями!» – британская патриотическая песня, написанная в 1740 г. по мотивам поэмы Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна и ставшая неофициальным гимном Великобритании.

23

Перевод М. и Н. Чуковских.

24

Перевод Ю. Комова.

25

Перевод Т. Науменко.

26

Аллюзия на стихотворение Томаса Элиота «Полые люди». Перевод Н. Берберовой.

27

Перевод Н. Смородинской.

28

Перевод А. Головко.

29

Перевод Н. Аллунан.

30

Здесь и далее цитируется в переводе К. Бальмонта.

31

В поэме «Бракосочетание Рая и Ада» Уильям Блейк пишет: «Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть – бесконечным». (Перевод М. Немцова.)

32

Имеется в виду Бостонское чаепитие – акция протеста американских колонистов в 1773 г. в ответ на действия британского правительства, что стало одним из поводов к началу Войны за независимость.

33

Перевод Г. Кружкова.

34

Перевод В. Бернацкой.

35

Перевод Н. Сечкиной.

36

Перевод Л. Мотылева.

37

Перевод В. Воронина.

38

Джессика, забыв о различиях британского и американского английского, попросила Юана напечатать на листовках слово fall, которое в американском варианте означает «осень» и взамен которого британцы используют слово autumn.

39

Хиллари Клинтон написала детскую книгу «Нужна целая деревня» (It Takes a Village), герои которой – самых разных национальностей и физических возможностей – вместе строят детскую площадку. У каждого из них есть свое место в деревне и работа, которую они должны выполнить.

40

В британском варианте английского языка использованное Джессикой слово fall означает «падение».

41

Перевод Д. В. Мельгунова, М. Л. Салганик, А. А. Ткачевой.

42

«Сила мифа», перевод П. Ярышевой и Н. Ханелии.

43

Имя Гарри созвучно с английским словом hairy, что значит «волосатый».

44

Перевод Нирмала Драсты.

45

Перевод П. Мелковой.

46

Pimm’s – традиционный английский крюшон. Существует несколько разновидностей пунша на основе разных алкогольных напитков марки Pimm’s. Зимний Pimm’s принято смешивать с яблочным соком и пить горячим, добавляя в него сахар и пряности.

47

Десертное сливочное масло, смешанное с бренди, сахаром или сахарной пудрой, – традиционное британское лакомство, которое часто ставят на праздничный стол в качестве добавки к рождественскому пудингу или сладким пирожкам.

48

Такие черно-белые полосатые леденцы под названием «хамбаг» (англ. humbug) со вкусом перечной мяты можно купить во многих магазинах по всей Великобритании. Вместе с тем слово humbug, буквально означающее «надувательство, чепуха», у любого британца ассоциируется со знаменитой повестью Ч. Диккенса «Рождественская песнь» и ее главным героем Эбенезером Скруджем, который именно так называл Святки. Жест Юана служит ироничным намеком на то, что, по его мнению, рождественская суматоха – это полная чепуха.

49

Joy – «радость», «веселье» (англ.).

50

Перевод М. Батищевой.

51

Перевод А. Любарской.

52

Перевод В. Романова.

53

Strange Nervous Laughter (англ.).

54

Vampire Loves (англ.).

55

Главный герой британского комедийного фильма «Местный герой» (1983), представитель американской нефтяной компании, отправляется в шотландскую глубинку, чтобы приобрести землю под строительство нефтеперерабатывающего завода, но, пораженный красотой нетронутого цивилизацией пейзажа и приветливостью местных жителей, начинает сомневаться, стоит ли заключать сделку, ради которой он приехал.

56

«Чужак в чужой стране» – фантастический философский роман Роберта Хайнлайна о воспитанном марсианами человеке, который возвращается на Землю. Включен Библиотекой конгресса США в список книг, сформировавших Америку.

57

Цит. по: Ван Гог, Винсент. Письма. Л., М.: Искусство, 1966.

Особое воздействие на Ван Гога имел французский художник Жан-Франсуа Милле. Об этом влиянии говорят письма и ранние рисунки Ван Гога, а также лучшие работы позднего периода его творчества. Возвышенная идеализация, с которой Милле изображал жизнь крестьян, присуща и произведениям Ван Гога.

58

Десятичный день (англ. Decimal Day, или D-Day) – 15 февраля 1971 г., когда Великобритания перешла на десятичное денежное счисление и фунт стал равен 100 пенсам.

59

Перевод Ю. С. Родман и И. С. Цымбал.

60

Профессор Хиггинс – персонаж пьесы «Пигмалион» Бернарда Шоу, специалист по фонетике, обучавший Элизу Дулиттл великосветскому произношению.

61

В США fannypack – это поясная сумка, а в Британии fanny – грубо-просторечное слово, означающее женские гениталии.

62

Эти слова приписывают Бернарду Шоу.

63

Перевод В. Б. Микушевича.

64

Перевод З. Александровой.

65

Цит. по: Элиот Томас. Бесплодная земля / Изд. подготовили В. М. Толмачев, А. Ю. Зиновьева. М.: Ладомир, Наука, 2014.

66

Перевод В. И. Яковенко.

67

Аллюзия на пьесу Дилана Томаса «Под сенью Молочного леса».

68

Гарпунщик Квикег – персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик».

69

Перевод С. Ошерова.

70

Перевод М. Батищевой.

71

Перевод А. В. Ващенко, А. А. Знаменского.

72

«Нет налогам без представительства» (No taxation without representation) – лозунг британских колонистов времен Американской революции, которые осознавали, что, несмотря на свою активную экономическую деятельность, они не обладают представительством в британском парламенте, при этом платят непомерные налоги.

73

Перевод Дмитрия Пучкова (Гоблина).

74

Цит. по: Поймай мечту за хвост: как зарабатывать, занимаясь любимым делом / Пер. с англ. M.: Альпина Паблишер, 2014.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация