Примечания книги Драма в Гриффин-холле, или Отравленный уикенд. Автор книги Шарлотта Брандиш

Онлайн книга

Книга Драма в Гриффин-холле, или Отравленный уикенд
Восточная Англия, Саффолк, 1934 год. В маленькой деревушке происходит экстраординарное событие – убийство. И где?! В добропорядочном Гриффин-холле. Сюда по приглашению хозяина, пожилого и весьма достойного джентльмена, съезжаются родственники на уикенд, но долгожданную встречу омрачает преступление. Отыскать убийцу и распутать хитросплетения семейной драмы предстоит энергичному инспектору местной полиции Джастину Оливеру и его помощнику, сержанту Киркби. Однако с каждой новой уликой дело запутывается ещё больше. Параллельно своё расследование ведут и близнецы Адамсон, брат и сестра, которые хотят выяснить правду и защитить тех, кто им дорог, что вызывает недовольство детектива и кажется ему крайне подозрительным. Кто раскроет дело первым? И кто из гостей хладнокровный убийца?

Примечания книги

1

Чиппи – небольшая закусочная, где подают традиционную жареную рыбу и картошку.

2

Великая война – так в Великобритании и Франции принято называть Первую мировую войну.

3

Корнуэльский пастис – крепкий алкогольный напиток на основе фенхеля, аниса и лакрицы.

4

Верблюды, файтеры – самолёты-истребители времён Первой мировой войны.

5

Фартинг – мелкая английская монета, равная одной четверти пенни.

6

Бобби – прозвище британских полицейских, данное им в честь Роберта Пиля, основателя службы столичной полиции.

7

Твидлдум и Твидлди – персонажи книги Льюиса Кэролла «Алиса в Зазеркалье».

8

Порошок Китинга – персидский порошок, используемый для борьбы с насекомыми.

9

Начальные строки стихотворения английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация