Примечания книги Как чашка за чашкой строилась Starbucks. Автор книги Говард Шульц, Дори Джонс Йенг

Онлайн книга

Книга Как чашка за чашкой строилась Starbucks
Говард Шульц стал генеральным директором Starbucks в 1987 году и за последующие годы превратил Starbucks из небольшой фирмы с шестью кофейными магазинами в интернациональный бизнес, работающий в 50 странах мира. Но история Starbucks – не просто success story. Это история о команде страстно влюбленных в кофе людей, построивших огромную компанию на основе таких ценностей и принципов, которые редко встречаются в корпоративном мире, и сохранивших при этом индивидуальный подход к каждому сотруднику и каждому клиенту.

Примечания книги

1

Каждому призывнику в американскую армию присваивался номер, и получившие нечетные номера отправлялись во Вьетнам; автору же повезло, ему достался четный.

2

Соответствует «4» в российской системе баллов.

3

Bay Area – район в Калифорнии, Западное побережье США.

4

Pee-quod, рее – моча, quod (сленг) – тюрьма.

5

Labor Day – праздник, который отмечают в США в первый понедельник сентября. Считается концом лета и последним трехдневным уик-эндом перед началом учебного и рабочего года.

6

Популярная марка обуви.

7

Кофе с молоком (фр.).

8

Employee Stock Ownership Plan (ESOP).

9

Jack and the Beanstalk («Джек и бобовый росток») – английская народная сказка, в которой посаженное бобовое зерно за ночь проросло и выросло до неба, принеся Джеку богатство и счастье. Слово beanstalk созвучно названию Bean Stock.

10

Securities and Exchange Commission (SEC).

11

Билеты на субботние вечерние авиарейсы, как правило, стоят дешевле. Но для командированных сотрудников это означает, что им придется провести лишние сутки в городе, куда они прилетели, прежде чем начать заниматься делами.

12

Коллинз Д., Поррас Д. Построенные навечно: Успех компаний, обладающих видением. СПб.: Стокгольмская школа экономики, 2005.

13

Пo-английски имя Говард начинается с буквы Н: Howard.

14

Initial Public Offering (англ.) – начальное публичное предложение, первая продажа акций компаний на бирже.

15

Питерс Т. WOW-факторы. Пора потрясти воображение людей. М.: Эксмо, 2011.

16

Названия бейсбольных команд.

17

Дух товарищества (фр.).

18

Eric Flamholtz, Yvonne Randle, Growing Pains: Transitioning from an Entrepreneurship to a Professionally Managed Firm. Yossey-Bass, 2007.

19

Синяя, или блюзовая, нота.

20

«Джаз» и «яванский» созвучны: jazz and Java.

21

Hot lava/Cool lazz. Cool jazz – джазовый стиль, отличающийся от традиционного хладнокровием и академичностью.

22

Howlin’ Wolf (Воющий Волк, настоящее имя Честер Артур Бернетт) – известный джазовый исполнитель, у которого было много псевдонимов.

23

4 июля – День независимости США.

24

«Кофе итальянской обжарки»; «Рожок черного эспрессо»; «Яванская крошка»; «Кофейно-миндальная помадка»; «Рожок ванильного мокко»; «Латте с низким содержанием жира».

25

Beantown – Город зерен. Пол Ривьер – местный герой, предупредивший колонистов об атаке британцев. Дом Ривьера считается старейшим в Бостоне.

26

Международная благотворительная организация помощи бедным.

27

Gold Coast, Yukon.

28

Во knows; Just Dо It. Бо – Бо Джексон, знаменитый спортсмен.

29

Программа по пропаганде молока в США в 1990-е годы.

30

We’ve got coffee down cold. Игра слов. Буквально: «Теперь мы охладили кофе».

31

1 унция = 28,3 г.

32

Шумахер Э. Малое прекрасное. Экономика, в которой люди имеют значение. М.: ИД ВШЭ, 2012.

33

Love Canal – очень нашумевшая история. Так назывался заброшенный канал в спальном районе Ниагара-Фолс, штат Нью-Йорк, в который в течение многих лет сбрасывали токсичные отходы, отравлявшие окружающие водоемы и земли. В этом районе выпадали кислотные дожди, люди чаще умирали от рака, дети рождались больными. В конце концов место было объявлено зоной бедствия, жителей этой территории эвакуировали.

34

Parent-Teacher Association, некоммерческая организация по вопросам семьи и школы.

35

Национальное общество, цель которого – сохранение и восстановление природных экосистем.

36

Распродажи имущества отдельной семьи или человека, как правило, при переезде.

37

Doppio – двойной, парный (итал.).

38

От increment– возрастание, увеличение, прирост, прибыль.

39

Noah benShea, Jacob the Baker: Gentle Wisdom For a Complicated World. Ballantine Books, 1990.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация