Примечания книги Комично, как все химично! Почему не стоит бояться фтора в зубной пасте, тефлона на сковороде, и думать о том, что телефон на зарядке взорвется. Автор книги Нгуэн-Ким Май Тхи

Онлайн книга

Книга Комично, как все химично! Почему не стоит бояться фтора в зубной пасте, тефлона на сковороде, и думать о том, что телефон на зарядке взорвется
Если бы можно было рассмотреть окружающий на мир при огромном увеличении, то мы бы увидели, что он состоит из множества молекул, которые постоянно чем-то заняты. А еще узнали бы, как действует на наш организм выпитая утром чашечка кофе ("привет, кофеин"), более тщательно бы выбирали зубную пасту ("так все-таки с фтором или без?") и наконец-то поняли, почему шоколадный фондан получается таким вкусным ("так вот в чем секрет!"). Химия присутствует повсюду, она часть повседневной жизни каждого, так почему бы не познакомиться с этой наукой чуточку ближе? Автор книги, по совместительству ученый-химик и автор уникального YouTube-канала The Secret Life of Scientists, предлагает вам взглянуть на обычные и привычные вещи с научной точки зрения и даже попробовать себя в роли экспериментатора!

Примечания книги

1

Westdeutscher Rundfunk («Вестдойчер Рундфунк») – телерадиокомпания земли Северный Рейн – Вестфалия. – Прим. науч. ред.

2

Днем тоже можно чувствовать себя уставшим, даже если солнце светит в глаза. – Прим. науч. ред.

3

Синдром смены часового пояса, рассогласование циркадного ритма человека с природным суточным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при авиаперелете. – Прим. ред.

4

Механизм этого процесса гораздо сложнее.

5

В промышленности фтороводородную кислоту получают другими реакциями: например, между фторидом кальция и серной или фосфорной кислотой или путем пиролиза фторида кальция водяным паром при высокой температуре. – Прим. науч. ред.

6

Латинское сокращение – PTFE. Также применяется аббревиатура на русском – ПТФЭ. – Прим. науч. ред.

7

Слово «тефлон» – зарегистрированный торговый знак компании DuPont. Слово вошло в обиход, как и «ксерокс» и «памперс», изначально также бывшие торговыми марками. – Прим. науч. ред.

8

Щелочные металлы – это элементы первой группы периодической таблицы, имеющие один электрон на внешнем уровне. – Прим. науч. ред.

9

Количество фтора в детских зубных пастах регламентируется Американской стоматологической ассоциацией (ADA) и Европейской академией детской стоматологии (EAPD): 0–2 года: 1000 ppm, количество пасты – с рисовое зерно; 2–6 лет: 1000 ppm, количество пасты – с горошину; с 6 лет: 1450 ppm. – Прим. науч. ред.

10

Поверхностно-активные вещества. – Прим. науч. ред.

11

Немецкая детская песенка, начинающаяся со слов: «Все мои утята плавают по озеру, Головушки в воду, хвостики кверху». – Прим. пер.

12

Это молекула, состоящая из трех карбоновых кислот и глицерина. – Прим. науч. ред.

13

Выдуманное название с составными частями «цитро-» и «чистый». – Прим. пер.

14

Приведены проценты по объему. Если рассматривать проценты по массе, цифры будут немного другими. – Прим. науч. ред.

15

В русском языке термин употребляется редко. Намного чаще это состояние называют декомпрессионной, или кессонной, болезнью. – Прим. науч. ред.

16

Slow blink – медленное подмигивание (англ.). – Прим. пер.

17

Не желают связываться (англ.). – Прим. пер.

18

Постдокторантура – в Западной Европе, США и Австралии научное исследование, выполняемое ученым, недавно получившим степень PhD. – Прим. пер.

19

Ранга Йогешвар (Ранганатан Грегуар Йогешвар) – люксембургский физик и научный журналист. – Прим. пер.

20

Бозон Хиггса, или хиггсовский бозон, – элементарная частица, квант поля Хиггса, с необходимостью возникающий в Стандартной модели физики элементарных частиц вследствие хиггсовского механизма спонтанного нарушения электрослабой симметрии. – Прим. ред.

21

Отдачи от инвестиций (англ.) – Прим. пер.

22

Международная консалтинговая компания, специализируется на стратегическом управлении. – Прим. ред.

23

Существует гипотеза кремниевой жизни, но у нее пока нет убедительных доказательств. – Прим. науч. ред.

24

Джон Гуденаф (John Bannister Goodenough) – американский ученый. В 2019 году вместе с Стэнли Уиттингемом и Акирой Ёсино стал лауреатом Нобелевской премии по химии за разработку литий-ионных аккумуляторов. – Прим. пер.

25

Фамилия Лэссиг (Lässig) переводится как «небрежный». – Прим. пер.

26

Нейротрансмиттеры (нейромедиаторы, посредники) – это химические вещества в мозге, передающие сигналы от одного нейрона к другому. – Прим. ред.

27

Статья отклонена (англ.). – Прим. пер.

28

MythBusters – «Разрушители легенд» (англ.). Австралийско-американская научно-популярная передача телеканала Discovery Channel, выходившая в 2003–2016 годах. – Прим. пер.

29

Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders («Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам» (англ.)) – принятая в США номенклатура психических расстройств; публикуется Американской психиатрической ассоциацией. – Прим. пер.

30

Согласно исследованиям, птицы родственны тираннозаврам больше, чем какие-то другие современные животные: http://news.bbc. co.uk/2/hi/science/nature/6548719.stm. – Прим. науч. ред.

31

Как правило, процент добавления – от 0,1 до 2–3 %. Конкретно у сорбатов и бензоатов по российскому законодательству максимальная дозировка – 0,2 % (ТР ТС 029/2012 – Технический регламент Таможенного союза «Требования безопасности пищевых добавок, ароматизаторов и технологических вспомогательных средств»). – Прим. науч. ред.

32

Лимонную кислоту в промышленности получают не синтетическими методами (химическими реакциями), а биосинтезом – лимоннокислым брожением сахаров свекловичной и тростниковой мелассы с использованием культуры Aspergillus niger. Согласно положению из теории химического строения А. М. Бутлерова, «свойства веществ зависят от их химического строения». Поэтому действительно неважно, как получено вещество, а обывательское деление на натуральное и искусственное в корне неверно. – Прим. науч. ред.

33

Corporate identity – фирменный стиль (англ.). – Прим. пер.

34

Associate professor – доцент (англ.); make-or-break phase – ключевая, решающая фаза (англ.). – Прим. пер.

35

Метастабильность – состояние квазиустойчивого равновесия физической системы, в котором она может находиться длительное время. – Прим. пер. и науч. ред.

36

Всего в химии выделяют шесть типов химической связи. В школьном курсе химии, как правило, изучают четыре типа: ковалентная, ионная, металлическая и водородная. – Прим. науч. ред.

37

Другие общепринятые названия: кристаллический фиолетовый, метиловый фиолетовый. – Прим. науч. ред.

38

В апреле 2020 года опубликовано SCCS (Scientific Committee on Consumer Safety), которое подробно описывает клинические испытания. На странице 37, п. 4 говорится: «In light of the new data provided, does the SCCS consider that Aluminium compounds are safe in Antiperspirants» («в свете представленных новых данных SCCS считает, что соединения алюминия безопасны в антиперспирантах»).

39

«Inspired by clouds» – «Вдохновленная облаками» (англ.), слоган марки Smart Water. – Прим. пер.

40

Perfectly fine – прекрасно, совершенно нормально (англ.). – Прим. пер.

41

Unique Selling Point – уникальное торговое предложение; отличительный потребительский мотив, создающий конкурентное преимущество компании или товара (англ.). – Прим. пер.

42

Сеть магазинов-дискаунтеров в Германии. – Прим. пер.

43

Диполь – совокупность двух равных по абсолютной величине разноименных точечных зарядов, находящихся на некотором расстоянии друг от друга. – Прим. науч. ред.

44

GEZ (Gebühreneinzugszentrale der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten) – Центр сбора платежей для общественных вещателей; в Германии взимается налог на пользование бесплатными теле– и радиоканалами – раньше сборы производились по количеству приборов и по домам ходили проверяющие наличие приемников. С 2013 года соответствующий налог платит каждое домохозяйство независимо от количества приборов. – Прим. пер.

45

Цис– и трансизомеры одной и той же молекулы различаются по тому, как располагаются в пространстве заместители по отношению к двойной связи (или к циклу). Если заместители расположены по одну сторону от двойной связи, молекулу называют цисизомером, если по разные стороны – трансизомером. – Прим. науч. ред.

46

Ганаш – крем или начинка из шоколада, сливок и сливочного масла. – Прим. пер.

47

Имеется в виду растение Ваниль плосколистная или Ваниль душистая (Vanilla planifolia). В наши дни культивируется в Центральной Америке, на севере Южной Америки и во влажных тропических лесах Флориды (США). – Прим. науч. ред.

48

Шот (англ. shot) – широко распространенная в англоязычных странах посуда емкостью 45 мл для употребления напитка, выпиваемого одним глотком. – Прим. ред.

49

Прямой перевод с английского взят отсюда: https://www.litmir. me/br/?b=189591&p=3. Выделенный квадратными скобками пассаж в книге опущен. – Прим. пер.

50

Free hugs – бесплатные объятия (англ.). – Прим. пер.

51

В природе встречаются около 500 аминокислот, но в генетическом коде используется только 20. – Прим. науч. ред.

52

Прецизионный – отличающийся высокой точностью. – Прим. ред.

53

Общепринятое русское название – врожденная непереносимость алкоголя. – Прим. науч. ред.

54

Традиционные карнавалы проходят в Германии в течение недели перед началом Великого поста и корни имеют примерно те же, что русская Масленица. Во всех регионах страны свои карнавальные традиции; самые известные карнавалы – в Мюнхене и Кёльне. – Прим. пер.

55

Пятое время года – так в Германии называют карнавальный сезон. – Прим. пер.

56

Сумасшедший понедельник – последний понедельник карнавала, когда веселье достигает апогея. – Прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация