Онлайн книга
Примечания книги
1
Westdeutscher Rundfunk («Вестдойчер Рундфунк») – телерадиокомпания земли Северный Рейн – Вестфалия. – Прим. науч. ред.
2
Днем тоже можно чувствовать себя уставшим, даже если солнце светит в глаза. – Прим. науч. ред.
3
Синдром смены часового пояса, рассогласование циркадного ритма человека с природным суточным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при авиаперелете. – Прим. ред.
4
Механизм этого процесса гораздо сложнее.
5
В промышленности фтороводородную кислоту получают другими реакциями: например, между фторидом кальция и серной или фосфорной кислотой или путем пиролиза фторида кальция водяным паром при высокой температуре. – Прим. науч. ред.
6
Латинское сокращение – PTFE. Также применяется аббревиатура на русском – ПТФЭ. – Прим. науч. ред.
7
Слово «тефлон» – зарегистрированный торговый знак компании DuPont. Слово вошло в обиход, как и «ксерокс» и «памперс», изначально также бывшие торговыми марками. – Прим. науч. ред.
8
Щелочные металлы – это элементы первой группы периодической таблицы, имеющие один электрон на внешнем уровне. – Прим. науч. ред.
9
Количество фтора в детских зубных пастах регламентируется Американской стоматологической ассоциацией (ADA) и Европейской академией детской стоматологии (EAPD): 0–2 года: 1000 ppm, количество пасты – с рисовое зерно; 2–6 лет: 1000 ppm, количество пасты – с горошину; с 6 лет: 1450 ppm. – Прим. науч. ред.
10
Поверхностно-активные вещества. – Прим. науч. ред.
11
Немецкая детская песенка, начинающаяся со слов: «Все мои утята плавают по озеру, Головушки в воду, хвостики кверху». – Прим. пер.
12
Это молекула, состоящая из трех карбоновых кислот и глицерина. – Прим. науч. ред.
13
Выдуманное название с составными частями «цитро-» и «чистый». – Прим. пер.
14
Приведены проценты по объему. Если рассматривать проценты по массе, цифры будут немного другими. – Прим. науч. ред.
15
В русском языке термин употребляется редко. Намного чаще это состояние называют декомпрессионной, или кессонной, болезнью. – Прим. науч. ред.
16
Slow blink – медленное подмигивание (англ.). – Прим. пер.
17
Не желают связываться (англ.). – Прим. пер.
18
Постдокторантура – в Западной Европе, США и Австралии научное исследование, выполняемое ученым, недавно получившим степень PhD. – Прим. пер.
19
Ранга Йогешвар (Ранганатан Грегуар Йогешвар) – люксембургский физик и научный журналист. – Прим. пер.
20
Бозон Хиггса, или хиггсовский бозон, – элементарная частица, квант поля Хиггса, с необходимостью возникающий в Стандартной модели физики элементарных частиц вследствие хиггсовского механизма спонтанного нарушения электрослабой симметрии. – Прим. ред.
21
Отдачи от инвестиций (англ.) – Прим. пер.
22
Международная консалтинговая компания, специализируется на стратегическом управлении. – Прим. ред.
23
Существует гипотеза кремниевой жизни, но у нее пока нет убедительных доказательств. – Прим. науч. ред.
24
Джон Гуденаф (John Bannister Goodenough) – американский ученый. В 2019 году вместе с Стэнли Уиттингемом и Акирой Ёсино стал лауреатом Нобелевской премии по химии за разработку литий-ионных аккумуляторов. – Прим. пер.
25
Фамилия Лэссиг (Lässig) переводится как «небрежный». – Прим. пер.
26
Нейротрансмиттеры (нейромедиаторы, посредники) – это химические вещества в мозге, передающие сигналы от одного нейрона к другому. – Прим. ред.
27
Статья отклонена (англ.). – Прим. пер.
28
MythBusters – «Разрушители легенд» (англ.). Австралийско-американская научно-популярная передача телеканала Discovery Channel, выходившая в 2003–2016 годах. – Прим. пер.
29
Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders («Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам» (англ.)) – принятая в США номенклатура психических расстройств; публикуется Американской психиатрической ассоциацией. – Прим. пер.
30
Согласно исследованиям, птицы родственны тираннозаврам больше, чем какие-то другие современные животные: http://news.bbc. co.uk/2/hi/science/nature/6548719.stm. – Прим. науч. ред.
31
Как правило, процент добавления – от 0,1 до 2–3 %. Конкретно у сорбатов и бензоатов по российскому законодательству максимальная дозировка – 0,2 % (ТР ТС 029/2012 – Технический регламент Таможенного союза «Требования безопасности пищевых добавок, ароматизаторов и технологических вспомогательных средств»). – Прим. науч. ред.
32
Лимонную кислоту в промышленности получают не синтетическими методами (химическими реакциями), а биосинтезом – лимоннокислым брожением сахаров свекловичной и тростниковой мелассы с использованием культуры Aspergillus niger. Согласно положению из теории химического строения А. М. Бутлерова, «свойства веществ зависят от их химического строения». Поэтому действительно неважно, как получено вещество, а обывательское деление на натуральное и искусственное в корне неверно. – Прим. науч. ред.
33
Corporate identity – фирменный стиль (англ.). – Прим. пер.
34
Associate professor – доцент (англ.); make-or-break phase – ключевая, решающая фаза (англ.). – Прим. пер.
35
Метастабильность – состояние квазиустойчивого равновесия физической системы, в котором она может находиться длительное время. – Прим. пер. и науч. ред.
36
Всего в химии выделяют шесть типов химической связи. В школьном курсе химии, как правило, изучают четыре типа: ковалентная, ионная, металлическая и водородная. – Прим. науч. ред.
37
Другие общепринятые названия: кристаллический фиолетовый, метиловый фиолетовый. – Прим. науч. ред.
38
В апреле 2020 года опубликовано SCCS (Scientific Committee on Consumer Safety), которое подробно описывает клинические испытания. На странице 37, п. 4 говорится: «In light of the new data provided, does the SCCS consider that Aluminium compounds are safe in Antiperspirants» («в свете представленных новых данных SCCS считает, что соединения алюминия безопасны в антиперспирантах»).
39
«Inspired by clouds» – «Вдохновленная облаками» (англ.), слоган марки Smart Water. – Прим. пер.
40
Perfectly fine – прекрасно, совершенно нормально (англ.). – Прим. пер.
41
Unique Selling Point – уникальное торговое предложение; отличительный потребительский мотив, создающий конкурентное преимущество компании или товара (англ.). – Прим. пер.
42
Сеть магазинов-дискаунтеров в Германии. – Прим. пер.
43
Диполь – совокупность двух равных по абсолютной величине разноименных точечных зарядов, находящихся на некотором расстоянии друг от друга. – Прим. науч. ред.
44
GEZ (Gebühreneinzugszentrale der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten) – Центр сбора платежей для общественных вещателей; в Германии взимается налог на пользование бесплатными теле– и радиоканалами – раньше сборы производились по количеству приборов и по домам ходили проверяющие наличие приемников. С 2013 года соответствующий налог платит каждое домохозяйство независимо от количества приборов. – Прим. пер.
45
Цис– и трансизомеры одной и той же молекулы различаются по тому, как располагаются в пространстве заместители по отношению к двойной связи (или к циклу). Если заместители расположены по одну сторону от двойной связи, молекулу называют цисизомером, если по разные стороны – трансизомером. – Прим. науч. ред.
46
Ганаш – крем или начинка из шоколада, сливок и сливочного масла. – Прим. пер.
47
Имеется в виду растение Ваниль плосколистная или Ваниль душистая (Vanilla planifolia). В наши дни культивируется в Центральной Америке, на севере Южной Америки и во влажных тропических лесах Флориды (США). – Прим. науч. ред.
48
Шот (англ. shot) – широко распространенная в англоязычных странах посуда емкостью 45 мл для употребления напитка, выпиваемого одним глотком. – Прим. ред.
49
Прямой перевод с английского взят отсюда: https://www.litmir. me/br/?b=189591&p=3. Выделенный квадратными скобками пассаж в книге опущен. – Прим. пер.
50
Free hugs – бесплатные объятия (англ.). – Прим. пер.
51
В природе встречаются около 500 аминокислот, но в генетическом коде используется только 20. – Прим. науч. ред.
52
Прецизионный – отличающийся высокой точностью. – Прим. ред.
53
Общепринятое русское название – врожденная непереносимость алкоголя. – Прим. науч. ред.
54
Традиционные карнавалы проходят в Германии в течение недели перед началом Великого поста и корни имеют примерно те же, что русская Масленица. Во всех регионах страны свои карнавальные традиции; самые известные карнавалы – в Мюнхене и Кёльне. – Прим. пер.
55
Пятое время года – так в Германии называют карнавальный сезон. – Прим. пер.
56
Сумасшедший понедельник – последний понедельник карнавала, когда веселье достигает апогея. – Прим. пер.