Онлайн книга
Примечания книги
1
Цитаты из Библии приводятся по Новому русскому переводу Библии.
2
Цит. по: Корнелий Тацит. Сочинения в двух томах. Том I. Анналы. Малые произведения. Москва: Науч. – изд. центр «Ла-домир», 1993.
3
Classical era. Во многих европейских языках слово, соответствующее русскому «классический», также используется как синоним слова «античный» (итал. l'antichita classica; англ. classical antiquity). В русском языке это слово имеет то же значение лишь в нескольких словосочетаниях (классические языки, классическая филология), однако для передачи идеи «образцовости» в настоящем переводе это слово будет иногда появляться и в непривычных для русского языка сочетаниях.
4
Текст клятвы приводится по русскому переводу В. И. Руднева.
5
Фукидид. Из речи Перикла над могилами воинов. (Пер. Ф. Г. Мищенко и С. А. Жебелева).
6
Отрывок из Ливия дается по изданию: Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I / перевод В. М. Смирина; комментарий Н. Е. Боданской. Москва: Наука, 1989.
7
От англ. royal – королевский.
8
Перевод Ф. Ф. Кошкина по изданию: Тексты важнейших основных законов иностранных государств. Ч. I, 1905 (с моей редактурой. – Г.Б.).
9
Текст Декларации – из сборника «Французская Республика: Конституция и законодательные акты». М., 1989.
10
Все эти слова обозначают понятия «король», «монарх», «королевский».
11
В английском языке оба понятия вообще обозначаются одним словом – Romance.
12
Степень, присуждаемая без защиты диссертации на основании значительных заслуг соискателя перед наукой или культурой.
13
Полное название энциклики – Humanae vitae tradendae munus gravissimum… – «Важнейший дар передачи человеческой жизни…».
14
Папа Бенедикт XVI (2005–2013).
15
Перевод по полн. собр. сочинений Карла Марка и Фридриха Энгельса (М., 1955. Т. 2, с. 290).
16
В переводе с франц. egalite – равенство.