Онлайн книга
Примечания книги
1
Араукария – вечнозелёное хвойное дерево. Родиной араукарии считается остров Норфолк, расположенный в Тихом океане между Новой Зеландией и Австралией. (Здесь и далее – прим. пер.)
2
«Защити и выживи» (англ. Protect and Survive) – информационные материалы по гражданской обороне, которые распространялись правительством Великобритании в конце 1970-х – начале 1980-х гг.
3
«Эппл Мак» (англ. Apple Mac) – ноутбук Macintosh компании Apple.
4
«Ньюкасл Юнайтед» (англ. Newcastle United Football Club) – футбольный клуб из города Ньюкасл-апон-Тайн, что на северо-востоке Англии.
5
Алан Ширер (англ. Alan Shearer) – английский футболист, игравший на позиции нападающего. Играл за клуб «Ньюкасл Юнайтед» и был капитаном сборной Англии по футболу.
6
«Матч дня» (англ. Match of the Day) – телевизионная программа о футболе, выходит в Великобритании с 1964 года.
7
Биди – небольшие сигареты, которые сворачивают вручную. Популярны в Индии и других странах Азии.
8
Джорди – диалект английского языка, распространённый на северо-востоке Англии.
9
Тандури, или тандыр – печь в форме цилиндра, обычно из глины. Родиной тандури считаются Средняя и Центральная Азия.
10
Скамейка дружбы – специальная скамейка для тех, кто хочет найти друзей. На ней можно познакомиться и вступить в разговор с другими людьми. Такие скамейки ставят в детских садах, школах, церквях, парках и прочих местах.
11
«Дейли Телеграф» (англ. The Daily Telegraph) – очень популярная в Великобритании газета, выходит ежедневно.
12
Чай масала – напиток родом из Индии: чай, который заваривают со специями, добавляя молоко и сахар.
13
«Би-би-си два» (англ. BBC Two) – общественный телеканал в Великобритании.
14
(Англ. Empire State of Mind). В названии песни используется игра слов. Штат Нью-Йорк называют Имперским штатом (англ. Empire State), а словосочетание state of mind переводится как «настроение».
15
1 миля равна 1,61 километра.
16
Млечный Путь в переводе на английский – Milky Way; так же называется известная шоколадка.
17
Элизабет Браунинг – английская поэтесса XIX века.
18
Гипатия Александрийская – очень известная женщина-учёный Древнего мира: она была философом, математиком и астрономом.
19
Фиш-энд-чипс (англ. Fish and Chips) – традиционное английское блюдо: рыба, обжаренная в кляре, с ломтиками картошки фри.
20
«Ангелы ада» (англ. Hell’s Angels) – очень крупный и известный по всему миру мотоклуб.
21
«Фан даби дози» (англ. Fan Dabi Dozi) – песня из телешоу шотландского комедийного дуэта «Крэнки». Телешоу было популярно в Великобритании в 1980-е годы.
22
«Блейдонские скачки» (англ. Blaydon Races) – фольклорная английская песня XIX века.
23
Бесси (как и Лиз далее) – краткая форма имени Елизавета (англ. Elizabeth).
24
«Доктор Кто» (англ. Doctor Who) – очень известный британский сериал, главный герой которого путешествует во времени. Машина времени Доктора называется ТАРДИС – выглядит она как синяя полицейская будка.
25
Субарахноидальное, или подпаутинное, кровоизлияние – это попадание крови в подпаутинное пространство мозга. Подпаутинное пространство расположено между мягкой и паутинной оболочками мозга.
26
Доппельгангер (нем. Doppelgänger) – двойник человека или же его призрак, чаще всего олицетворял собой тёмную сторону личности.
27
Ананасы компании «Доул» (англ. Dole) очень популярны во всём мире. Первая плантация была открыта Джеймсом Доулом в 1901 году.
28
«Мэднесс» (англ. Madness) – известная британская группа, образовалась в Лондоне в 1976 году. «Наш дом» (англ. Our House) – одна из самых популярных песен группы.
29
«Мир приключений Чессингтона» (англ. Chessington World of Adventures) – тематический парк развлечений, зоопарк и гостиничный комплекс неподалёку от Лондона, столицы Великобритании.
30
Арнольд Палмер – американский спортсмен, считается одним из величайших игроков в гольф.
31
«Звёздный путь» (англ. Star Trek) – известный американский научно-фантастический сериал, а затем и серия полнометражных фильмов. Сериал ведёт свою историю с 1966 года.
32
Синди Лопер – известная американская певица. Её первый альбом вышел в 1983 году. Песня «Время от времени» (англ. Time After Time) с этого альбома стала одной из самых популярных в творчестве певицы.
33
«Дети дороги» (англ. The Railway Children) – английский кинофильм 1970 года, снятый по повести детской писательницы и поэтессы Эдит Несбит.
34
«Коммодор» (англ. Commodore 64) – компьютер, который был выпущен американской компанией Commodore International в 1982 году.
35
«Синклер Спектрум» (англ. Sinclair ZX Spectrum) – компьютер, который был выпущен английской компанией Sinclair Research Ltd. в 1982 году.
36
«Сумерки» (англ. Twilight) – известная книга американской писательницы Стефани Майер и одноимённый фильм.
37
Поссет – традиционный британский напиток из молока с пряностями, который подаётся горячим. Раньше к молоку добавляли вино или пиво и лечились этой смесью от простуды.
38
Рокки – Рокки Бальбоа, главный герой американского кинофильма «Рокки» (англ. Rocky) 1976 года выпуска, боксёр. Адриан (далее) – жена Рокки.
39
«Амазон» (англ. Amazon) – американский интернет-магазин, крупнейший в мире.
40
Пай (англ. pie) – разновидность пирога. Он обычно выпекается в форме: тесто выкладывают по дну и бортикам, из него же делается крышка, которой накрывают начинку. Пай с мясом и почками – традиционное английское блюдо.
41
«Мир ПК» (англ. PC World) – американский журнал о компьютерных технологиях, который ежемесячно выходил в печатном виде с 1983 по 2013 год. С 2013 года журнал публикуется только онлайн. При этом в Великобритании с 1991 года действует сеть магазинов с похожим названием: Currys PC World.
42
«Эппл» (англ. Apple) – американская корпорация, специализирующаяся на производстве компьютеров, программного обеспечения, включая операционные системы, и прочих электронных устройств. Была основана в 1976 году. (Прим. ред.)
43
«Ай-Би-Эм» (англ. IBM) – крупная американская компания, которая производит компьютеры, программное обеспечение, электронные устройства. Была основана в 1911 году.
44
«Донки Конг» (англ. Donkey Kong) – компьютерная игра компании Nintendo, выпущенная в 1981 году – сначала для игровых автоматов. Донки Конг – имя вымышленной гориллы, одного из главных героев игры.
45
«ВикиХау» (англ. WikiHow) – сайт пошаговых инструкций на все случаи жизни, существует с 2005 года.
46
Тест-таблица (или телевизионная испытательная таблица) – особое изображение, которое можно увидеть на экране телевизора после окончания вещания.
47
Здесь описана «Тестовая карта F» (англ. Test Card F), впервые показанная телеканалом «Би-би-си два» в 1967 году – это изображение получило широкую известность в Великобритании и других странах.
48
«Мастермайнд» (англ. Mastermind) – телевизионная викторина, выходит в Великобритании с 1972 года.
49
Уимблдон – Уимблдонский турнир, международный турнир по теннису, старейший в мире – впервые прошёл в 1877 году.
50
Дивали – главный индийский праздник, во время которого принято зажигать огни и запускать фейерверки. Фестиваль огней Дивали длится пять дней.
51
Кали – одна из верховных богинь в индуизме.
52
Шива – один из верховных богов в индуизме.
53
Ночь костров (англ. Bonfire Night) – то же, что Ночь Гая Фокса. Традиционный праздник в Великобритании, когда жгут костры и запускают фейерверки.
54
«Теско Метро» (англ. Tesco Metro) – розничный магазин сети Tesco, крупнейшей в Великобритании. Первый магазин под названием Tesco открылся в 1929 году.
55
1 английская пинта равна 0,57 литра.
56
Дал-бат – блюдо индийской, а также непальской кухни. Блюдо состоит из чечевичного супа, варёного риса и различных приправ, обычно подаётся на круглом подносе.
57
999 – один из номеров для вызова экстренных служб в Великобритании.
58
Алу чаат – отварной картофель со специями. Эта лёгкая уличная закуска популярна в Индии.
59
В диалектах английского языка – в частности, кокни – слова могут заменяться рифмованными с ними фразами.
60
Бинди считается в индуизме священным символом, знаком правды, его также называют «третий глаз».
61
Ким – главный герой одноимённого романа Редьярда Киплинга 1901 года. В романе Ким играет в подобную игру, и позже она была названа в его честь.
62
Курица ко́рма – популярное блюдо индийской кухни: тушёное мясо птицы в сливочно-ореховом соусе с приправой карри.
63
«Сью Райдер» (англ. Sue Ryder) – британская благотворительная организация, названная в честь её основательницы.
64
«Хоумбэйс» (англ. Homebase) – крупная сеть магазинов в Великобритании, которая торгует товарами для дома и сада.