Примечания книги Миллион за теорему!. Автор книги Елена Липатова

Онлайн книга

Книга Миллион за теорему!
Разве можно представить математику как приключение, полное неожиданных событий, семейных тайн и подстерегающих на каждом шагу опасностей? Но именно оно ждёт четырнадцатилетнюю Бекки Гриффин, волею судеб оказавшуюся в университетском городе Ньютоне. С детства увлечённая математикой, она умудряется попасть на турнир, в котором могут участвовать только мальчики, и оказывается в вихре нешуточных математических дуэлей и интриг взрослых.Читателя ждут не только турнирные баталии и путешествия по средневековым подземельям, но и интересные исторические факты и, конечно, увлекательные задачи, хитроумные загадки и головоломки.

Примечания книги

1

Норвежское математическое общество. (англ.).

2

Что и требовалось доказать! (Лат.)

3

Истина в вине (лат.), то есть, простите, в кефире!

4

«Академическая библиотека» (лат.).

5

Отрывок из стихотворения английского поэта Роберта Гре́йвза (пер. А. Сергеева).

6

Гаусс Карл Фридрих (1777—855) – немецкий математик, считается королём математики.

7

Гольдба́х Кристиан (1690—764) – математик, академик Петербургской академии наук. Его знаменитая гипотеза не доказана и не опровергнута до сих пор.

8

Комедия окончена! (Ит.)

9

Напоминание: нужно сложить крайние в ряду числа (1 + 30 = 31) и умножить сумму на число пар (30: 2 = 15). Получим 31 · 15 = 465.

10

Стихотворение английского поэта и художника Эдварда Лира (пер. Е. Липатовой).

11

Ридл (от англ. riddle) – загадка, головоломка.

12

Стихотворный афоризм (грук) «Смысл Жизни» датского учёного и писателя Пита Хейна-младшего (пер. с англ. Е. Липатовой).

13

Конечно, изначально газета называлась «Вундеркинд», но однажды – случайно, с кем не бывает! – корректор не заметил опечатку. Неожиданно новое название было встречено с восторгом, и тираж взлетел до небес. К «Вындеркинду» привыкли, и если бы сейчас кто-то рискнул исправить ошибку, его бы обвинили в крамоле.

14

Стихотворение английского поэта Джеймса Ривза в вольном пересказе Е. Липатовой.

15

Стихотворение в переводе В. Левика. Гекуба – жена троянского царя Приама. После поражения Трои попала в руки греков.

16

Са́спенс – художественный приём, цель которого создать у читателя особое продолжительное тревожное состояние ожидания.

17

Эта фраза известна в англоязычной печати с 1880-х гг. Подлинный её автор неизвестен. За сто с лишним лет её приписывали Р. Эмерсону, лорду А. Д. Бальфуру, Ч. Дарвину и даже Конфуцию. Вместо математика иногда в цитатах фигурирует метафизик или философ.

Автор книги - Елена Липатова

Елена Липатова

Я - детский поэт и переводчик с английского. Пишу стихи давно, года так с 1983... Сотрудничаю с московскими журналами "Мурзилка" и "Кукумбер". Там иногда появляются мои стихи и переводы. В конце 2004 года в издательстве "Октопус" вышла моя книжка стихов для детей "Выворот-нашиворот", которая (ещё в виде рукописи) вошла в шорт-лист конкурса "Алые паруса".
Я окончила Горьковский институт иностранных языков. Несколько лет работала учителем на Алтае, потом - преподавателем в техническом вузе.
С 1997 года живу в США (штат Массачусетс, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация