Онлайн книга
Примечания книги
1
Имеется в виду сборник очерков The City of Dreadful Night. Существует также одноименный рассказ. — Здесь и далее примеч. перев.
2
В Индии: полицейский из местных жителей.
3
Важный господин, чиновник-британец.
4
Длинная бамбуковая палка, используемая в качестве оружия.
5
Уайтчепел и Степни — во время действия романа — бедные районы Лондона.
6
Иду! Иду! (бенг.)
7
Отец (также используется как уважительное обращение, бенг.).
8
Аристократический район Лондона.
9
Панка — потолочное опахало; ткань, натянутая на деревянную раму. Приводился в движение с помощью веревки.
10
Индийское приветствие.
11
Району (бенг.).
12
В оригинале Surrender-not — не сдающийся (англ.).
13
Район Калькутты.
14
Адвокат высшего ранга, имеющий право выступать в суде.
15
Одна из четырех профессиональных юридических ассоциаций в Лондоне.
16
Восточная часть Лондона, имела репутацию рабочего, бедного района.
17
Неформальное название лондонской полиции, сокращение от Metropolitan Police.
18
Группа первых профессиональных полицейских, базировавшаяся на Боу-стрит.
19
Фении — члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.
20
Строка из комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь», перевод Т. Щепкиной-Куперник.
21
Уничижительное прозвище немцев, популяризованное Редьярдом Киплингом в начале XX века.
22
Район в восточной части Лондона.
23
Район в восточной части Лондона. Находится ниже по течению Темзы, чем Лаймхаус.
24
Район в восточной части Лондона, где находился известный полицейский участок, штаб подразделения «Джей».
25
Британская Ост-Индская компания — акционерное общество, созданное в 1601 году для монопольной торговли с Ост-Индией. Со временем компания получила правительственные функции, и с ее помощью была осуществлена колонизация Индии.
26
Полицейский участок в Индии.
27
«Вест Хэм Юнайтед» — футбольный клуб из Восточного Лондона, в 1919 году принятый в Футбольную лигу Англии.
28
Официальное название двора британских монархов.
29
Странствующий торговец, делец.
30
Улица в Лондоне, где во время действия романа располагались многие престижные клубы.
31
Роберт Клайв (1725–1774) — британский генерал и чиновник, первый губернатор Бенгальского президентства.
32
Валла — человек, занятый работой, связанной с предыдущим словом, например, рикша валла — человек, тянущий рикшу.
33
Лунги — традиционная индийская одежда, как мужская, так и женская, представляющая собой широкую полосу ткани, которая оборачивается вокруг пояса и доходит до пят, подобно длинной юбке.
34
Монета достоинством в одну шестнадцатую рупии, бывшая в ходу в колониальной Индии.
35
Листья бетеля, азиатского тропического растения, используемые как возбуждающее средство.
36
Чернорабочий; также используется как презрительное название индийца.
37
Члены вооруженной разбойничьей шайки.
38
Родовое имение герцогов Мальборо, один из крупнейших дворцов Англии.
39
Имеется в виду Ануграх Нараян Синха, борец за независимость Индии, последователь Махатмы Ганди.
40
В 1905 году лорд Керзон, вице-король Индии, отдал приказ о разделе Бенгалии на Западную и Восточную (первый раздел Бенгалии). Из-за поднявшихся народных волнений Бенгалия снова была объединена в 1911 году.
41
Битва, с победы в которой принято отсчитывать период британского правления в Индии.
42
Легкая двуколка.
43
Вперед, поехали (бенг.).
44
Гламорган — одно из графств Уэльса.
45
Персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Макбет». Его призрак появляется на пиру, где присутствует его убийца.
46
Традиционный для Индии алкогольный напиток, изготавливается из ферментированного сока цветков кокосовой пальмы или сахарного тростника, а также из злаковых культур (например, риса) или фруктов. Не следует путать его с араком, алкогольным напитком, ароматизированным анисом, распространенным на Ближнем Востоке и в Центральной Азии.
47
Уважительное индийское обращение, часто обозначающее чиновника-индийца.
48
Традиционный вид мужской одежды, распространенный в Южной и Юго-Восточной Азии. Представляет собой длинную прямоугольную полосу ткани, в надетом виде напоминает короткие шаровары.
49
Небольшая тюремная камера, где в 1756 году задохнулись или погибли от ранений, по официальным данным, 123 из 146 британских военнопленных.
50
Историческое офицерское звание (1895–1947) в индийской армии.
51
Бипин Чандра Пал (1858–1932) — индийский националист, писатель и политик, борец за независимость Индии. Локаманья Бал Гангадхар Тилак (1856–1920) — индийский радикальный националист, социальный реформатор и борец за независимость, первый лидер Индийского национально-освободительного движения.
52
«Уголок ораторов» — место в лондонском Гайд-парке, где любой желающий может выступить с речью.
53
Цитата из стихотворения Руперта Брука «Солдат», опубликованного в 1915 году (перевод В. Набокова).
54
Марка шотландского односолодового виски.
55
Истинный джентльмен.
56
Пренебрежительно: человек смешанного европейско-азиатского происхождения.
57
Лозунг британской газеты «Новости мира» (News of the World), выходившей с 1843 года.
58
Втор. 32:16, 32:17.
59
Втор. 32:23, 32:24.
60
Джеймс Кейр Харди (1856–1915) — деятель рабочего движения Великобритании.
61
Мф. 16:26.
62
Отсылка к Мф. 6:24.
63
Кто? (бенг.)
64
Открой дверь! (бенг.)
65
Иностранец, особенно британец, или белый человек.
66
Дуглас Хейг (1861–1928) — британский военачальник, командовавший войсками в битве на Сомме — бою с самыми высокими потерями в британской военной истории.
67
Британский трансатлантический пассажирский лайнер, торпедированный немецкой субмариной и затонувший недалеко от берегов Ирландии в 1915 году.
68
Жена или вдова махараджи.
69
Скорее, скорее! (бенг.)
70
Гхат — каменное ступенчатое сооружение на берегу реки, служащее в индуизме для ритуального омовения и для кремации.
71
Землевладелец, лорд (шотл.).
72
О боже! (бенг.)
73
Трапписты — католический монашеский орден, члены которого подчинялись строгим правилам молчания.