Онлайн книга
Примечания книги
1
© Перевод. Т. Чугунова, 2018
* Типаса – город в Алжире, расположенный на побережье Средиземного моря в 68 км к западу от города Алжир. – Здесь и далее примечания переводчика, если не оговорено иное.
2
Согласно легенде, в IV веке христианская дева Сальса бросила голову языческого змеиного идола в море, после чего разгневанные люди избили ее камнями до смерти. Ее тело, чудесным образом обнаруженное в море, было сожжено в часовне на холме у гавани, где впоследствии расположилась базилика.
3
Элефсис, ранее Элевсин – город в Греции, в 20 км от Афин. Является культовым центром Деметры и Персефоны. В древности в городе проводились Элевсинские мистерии.
4
© Перевод. Т. Чугунова, 2018
Джемила – древний римский город, руины которого расположены в современном Алжире и с 1982 г. являются объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО.
5
Рангоут – деревянные брусья или стальные трубы для установки парусов или подъемных приспособлений. – Примеч. ред.
6
© Перевод. Н. Галь, наследники, 2019
7
Не посмеются ли надо мной, если я скажу, что не нравится мне, как Андре Жид превозносит тело? От плоти он требует сдержанности, чтобы придать желанию больше остроты, и таким образом сближается с теми, кого на жаргоне домов терпимости именуют закрученными или больно умными. Христианство тоже стремится обуздать желание, но понимает это прямолинейней – как умерщвление плоти. Мой приятель Венсен, бондарь, чемпион по брассу среди юношей, смотрит на вещи куда проще. Ощутив жажду, он пьет; когда его тянет к женщине, старается с нею переспать, а если полюбит (пока еще с ним такого не случилось), то и женится. А потом он всякий раз говорит: «Вот так-то лучше», – и, право же, трудно полнее оправдать утоленное желание. – Примеч. авт.
8
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян, наследники, 2019
9
как на родном (итал.).
10
радость – странница на земле (итал.).
11
с восходом солнца, с заходом солнца (итал.).
12
Альберто занимается любовью с моей сестрой (итал.).
13
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян, наследники, 2019
14
В Оране встречается гоголевский Хлестаков. Он зевает и говорит: «Вижу: точно, нужно чем-нибудь высоким заняться». – Примеч. авт.
15
Бесспорно, в память об этих добрых словах, оранское общество конференций и дискуссий организовалось под названием «Когито-Клуб». – Примеч. авт.
16
И нового бульвара Фрон-де-Мер. – Примеч. авт.
17
Давай, парень! (исп.)
18
Как видим, еще одно качество алжирского населения – простодушие. – Примеч. авт.
19
В этом эссе говорится о своего рода искушении. Его необходимо познать. А потом можно действовать или бездействовать, но то и другое требует понимания сути дела. – Примеч. авт.
20
© Перевод. Н. Галь, наследники, 2019
Луи де Фонтан (1757–1821) – литератор, ректор университета во времена Империи.
21
© Перевод. Н. Галь, наследники, 2019
22
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян, наследники, 2019
23
© Перевод. С. Великовский, наследники, 2018
24
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян, наследники, 2019
25
© Перевод. Т. Чугунова, 2018
26
Basso continuo (итал.) – непрерывный бас; аккомпанирующая группа инструментов в музыке XVII–XVIII вв., в которую входят непременно скрипка, виолончель, клавесин, теорба, и др.
27
© Перевод. Т. Чугунова, 2018
28
Деревянная или стальная балка в носу корабля, на которой закреплена наружная обшивка носовой оконечности корпуса и которая в нижней части переходит в киль. – Примеч. ред.
29
Антей (греч. миф.) – великан, сын Посейдона, получивший необоримую силу от соприкосновения с матерью Геей-землей, царь Ливии.
30
«Ленивые короли» (639–751 гг.) – прозвище последних франкских королей из династии Меровингов, которые правили лишь номинально, поскольку реальная власть находилась в руках майордомов.
31
Тропическое дерево, произрастающее в Южной Америке, из семейства бигнониевых.
32
© Перевод. Т. Чугунова, 2015
33
Грасиан Бальтасар (1601–1658) – испанский моралист и эссеист, чьи произведения повлияли на европейскую нравственную традицию. «Придворный человек» (1647) представляет собой собрание максим.
34
Накладная или опись товаров, отправляемых водным путем.
35
Зелень, овощи (англ.).
36
Не высовываться из окон (нем., итал., фр.).
37
Старое название города Вроцлав. – Примеч. ред.
38
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян, наследники, 2019
К изданию 1958 года.
39
Жан Гренье.
40
Он прост: «Эта книга уже существует, но в ничтожно малом количестве экземпляров, которые стоят очень дорого. Почему только богатые имеют возможность ее читать?» И действительно, почему?
41
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян, наследники, 2019
42
© Перевод. Н. Галь, наследники, 2019
43
Арабский музыкальный инструмент, подобие барабана.
44
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян, наследники, 2019
45
То есть для всех. – Примеч. авт.
46
См. предыдущее примечание. – Примеч. авт.
47
В великолепии природы обновляется дух (лат.).
48
© Перевод. Л. Григорьян, наследники, 2019
49
Известная непринужденность во время веселья – признак истинной цивилизации. Испанцы же – один из немногих цивилизованных народов Европы.
50
С появлением улыбки и взгляда начинается упадок греческой скульптуры и распространение итальянского искусства. Словно красота иссякает там, где начинается дух. – Примеч. авт.
51
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян, наследники, 2019
52
Эту гарантию свободы, как говорит Баррес. – Примеч. авт.
Автор книги - Альбер Камю
Альбер Камю (фр. Albert Camus) (1913-1960) - французский писатель. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1957.
Родился 7 ноября 1913 в алжирской деревне Мондови, в 24 км к югу от г. Бон (ныне Аннаба), в семье сельскохозяйственного рабочего. Отец, по происхождению эльзасец, погиб в Первую мировую войну. Мать, испанка, перебралась с двумя сыновьями в г. Алжир, где Камю прожил до 1939. В 1930, оканчивая лицей, он заболел туберкулёзом, от последствий которого страдал всю жизнь. Став студентом Алжирского университета, изучал философию, перебивался случайными заработками. ...