Примечания книги Убийство во времени. Автор книги Джули МакЭлвен

Онлайн книга

Книга Убийство во времени
Как искать серийного убийцу в XIX веке, если этот термин еще даже не придумали? Джули МакЭлвен блестяще отвечает на этот вопрос, отправляя Кендру Донован, спецагента ФБР из XXI века, в прошлое. Этот роман, сочетающий в себе элементы детектива, фэнтези и романтики, словно заманивает читателя в кроличью нору – как только начинаешь читать, уже не можешь остановиться.Кендра Донован – восходящая звезда ФБР. Но на карьерной лестнице она спотыкается и чудом выживает, когда предатель убивает половину ее команды. Как только Кендра встает на ноги, ее единственной целью становится «крыса».Поиск приводит в Англию. в старинный замок Элридж. План безупречен, и, кажется, Кендра вот-вот загонит преступника в угол. Но тут – осечка, и на Кендру обрушивается темнота.Очнется она не скоро. Вернее, давно уже очнулась – в 1815 году, где орудует свой жестокий убийца. Но как его искать, если в XIX веке Кендра может рассчитывать только на положение горничной?Лишенной привычных инструментов, ей придется пользоваться исключительно холодной логикой, чтобы раскрыть преступление и навести порядок в пространственно-временном континууме.

Примечания книги

1

Улица в Лондоне, известная большой концентрацией дорогих ателье, предлагающих пошив традиционных мужских костюмов (прим. пер.).

2

Где Лупе? (пер. с испанского)

3

Минутку, пожалуйста (пер. с испанского).

4

Пожалуйста, следуйте за мной (пер. с испанского).

5

Спасибо (пер. с испанского).

6

Дядя Лупе ждет тебя внутри (пер. с испанского).

7

Отлично. Хорошо. Вы хорошо поработали, Иисус. До связи (пер. с испанского).

8

Да? (пер. с испанского)

9

Минуточку, сеньорита (пер. с испанского).

10

Пожалуйста (пер. с испанского).

11

Женщина (пер. с испанского).

12

Святая Матерь Божья (пер. с испанского).

13

Что ты натворила? (пер. с испанского)

14

Извините. Что вы сказали? (пер. с французского)

15

«Дьюк» (duke) по-английски одновременно и мужское имя, и титул герцога, отсюда возникает путаница. Кендра вначале считает это именем (прим. пер.).

16

Служанка, помогавшая кухарке или горничной в Англии.

17

Когда эта картошка уже будет готова? (пер. с французского)

18

Мне нужна эта картошка! (пер. с французского)

19

Мне нужна картошка, тупая ты женщина! (пер. с французского)

20

Джон Доу, Джейн Доу – в правоохранительных органах США под этим псевдонимом подразумевается неопознанное тело мужчины или женщины соответственно (прим. ред.).

21

Американский детективный сериал 1980-х годов (прим. пер.).

22

Насмешливое прозвище Наполеона Бонапарта (прим. пер.).

23

Бейлиф (истор.) – судебный пристав в Великобритании (прим. пер.).

24

С англ. BTK – Blind, Torture, Kill (прим. пер.).

25

После этого – значит, из-за этого (лат), (прим. пер.).

26

Что вы делаете? За работу! (пер. с фр.)

27

Быстро! Быстро! (пер. с фр.)

28

Да как вы смеете? Я пытаюсь создать свой шедевр… (пер. с фр.)

29

Я не могу работать, когда мне не оказывают почтение. Я художник! Я… (пер. с фр.)

30

Хватит! Замолчите! (пер. с фр.)

31

Боже мой, пропала женщина! Она может быть мертва! Проявите немного сочувствия! (пер. с фр.)

32

Вы очень хорошо говорите по-французски (пер. с фр.).

33

Извините, монсеньор! Я вас не видел! (пер. с фр.)

34

Я понимаю, месье Антон. Не переживайте (пер. с фр.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация