Примечания книги Зачем мужчинам соски? Вопросы, которые ты осмелишься задать доктору только после третьего бокала. Автор книги Марк Лейнер, Билли Голдберг

Онлайн книга

Книга Зачем мужчинам соски? Вопросы, которые ты осмелишься задать доктору только после третьего бокала
Замечали ли вы, что все гости, узнав, что среди приглашенных на праздник или вечеринку есть сотрудник медицинского учреждения, тут же вспоминают тысячи вопросов, которые постеснялись задать своему лечащему врачу? И вот через некоторое время бедняга уже осматривает чью-то родинку, пытается объяснить этиологию головных болей у хозяйки и найти ответы на эпизодические: "Правда ли, что градус нужно только повышать?", "Толстеют ли от спермы?", "Почему какашки плавают?". И это только начало… Вскоре оказывается, что нескольких лет медицинского образования и практики вовсе недостаточно, чтобы утолить жажду знаний окружающих. Писатель и сценарист Марк Лейнер и доктор Билли Голдберг решили исправить эту ситуацию и помочь сотням докторов, которые вместо пиццы поглощают на вечеринке чужие порождения затуманенного алкоголем сознания. Опираясь на научные и медицинские факты, они отвечают на самые интригующие вопросы, которые люди стесняются задать во время приема у врача.Внимание! Информация, содержащаяся в книге, не может служить заменой консультации врача. Перед совершением любых рекомендуемых действий необходимо проконсультироваться со специалистом.

Примечания книги

1

Герои поп-культуры и известные личности: персонажи книг, фильмов и сериалов, ведущие телепередач, спортсмены, а также названия марок. – Прим. пер.

2

Низкоуглеводная диета, разработанная кардиологом Робертом Аткинсом. – Прим. ред.

3

Бренд ароматизированной бутилированной воды, которая рекламируется как содержащая антиоксиданты и витамины. – Прим. ред.

4

Так обозначают штаты, где большинство – сторонники демократов (синий цвет) или республиканцев (красный). – Прим. ред.

5

Настольная игра. – Прим. ред.

6

Азартный человек, лудоман. – Прим. пер.

7

Простая настольная игра для маленьких детей. – Прим. пер.

8

Блюдо гавайской кухни из клубнелуковиц растения таро. – Прим. пер.

9

Персонаж Барбары Стрейзанд в одноименном фильме – она притворяется парнем, чтобы получить образование. – Прим. пер.

10

«Лихорадка субботней ночи». – Прим. пер.

11

Используются для трансляции игры в гольф. – Прим. пер.

12

Американский сериал в жанре комедии положений, транслировавшийся в 1989–1998 годах. – Прим. ред.

13

Это помогает именно от ожогов кубомедуз, для большинства же других видов медуз уксус лишь облегчает активацию стрекательных клеток. – Прим. пер.

14

Австралийская детская музыкальная группа. – Прим. пер.

15

Раздел со слухами и сплетнями про звезд. – Прим. пер

16

В России обитает не так много ядовитых змей, однако, пользуясь случаем, рекомендуем вам ознакомиться с правилами оказания первой помощи при укусах: https://minzdrav.gov.ru/news/2015/07/08/2435-minzdrav-rossii-razrabotal-informatsionnye-pamyatki-dlya-grazhdan-pri-ukusah-nasekomyh-i-zmey. – Прим. ред.

17

Ночное молоко. – Прим. пер.

18

То есть водитель автобуса, чтобы поехать куда-то в выходные, садится в автобус – и в итоге отдыхает там же, где и работает. – Прим. пер

19

Название слабительного может быть переведено как «с облегчением» или «облегчитесь». – Прим. пер.

20

Статистика по России чуть более оптимистична – 12%, однако за 100% взято общее количество населения страны, а не только люди старше 50 лет. – Прим. ред.

21

На западе в больницах применяют так называемые «цветные коды». Например, «код красный» означает критическое состояние, требующее проведения реанимационных мероприятий. – Прим. пер.

22

По-испански «яйца». – Прим. пер.

23

Патологическая эрекция. – Прим. ред.

24

Перевод Гоблина. – Прим. пер.

25

Пародийная рок-группа (название переводится «спинномозговая пункция»), подражающая стилю британских хэви-метал-коллективов. Согласно вымышленной истории группы, у них отыграло несколько барабанщиков, каждый из которых погиб при крайне странных обстоятельствах: один во время занятия садоводством, другой «захлебнулся рвотными массами». – Прим. пер.

26

Персонаж мультсериала «Looney Tunes». – Прим. ред.

27

Взрывная карамель, шипучка – запатентованное наименование конфет, выделяющих газ во рту. Конфеты Pop Rocks, благодаря своим «взрывным» свойствам, стали предметом всяческих историй, в том числе о том, что если запить их колой, то разорвет желудок. Вероятно, аналог драже «Ментос». – Прим. пер.

28

У нее одинаково развиты функции обеих рук. – Прим. ред.

29

В России (по данным за 2019 год) – около 26%. – Прим. ред.

30

Персонаж серии американских фильмов, пародирующих шпионские триллеры. Он заморозил себя в надежде проснуться в мире, где будут править хитрость и зло. – Прим. ред.

31

Третиноин – ретиноид первого поколения, в России чаще применяется ретинол, эффективный при угревой сыпи. – Прим. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация