Онлайн книга
Примечания книги
1
Герои поп-культуры и известные личности: персонажи книг, фильмов и сериалов, ведущие телепередач, спортсмены, а также названия марок. – Прим. пер.
2
Низкоуглеводная диета, разработанная кардиологом Робертом Аткинсом. – Прим. ред.
3
Бренд ароматизированной бутилированной воды, которая рекламируется как содержащая антиоксиданты и витамины. – Прим. ред.
4
Так обозначают штаты, где большинство – сторонники демократов (синий цвет) или республиканцев (красный). – Прим. ред.
5
Настольная игра. – Прим. ред.
6
Азартный человек, лудоман. – Прим. пер.
7
Простая настольная игра для маленьких детей. – Прим. пер.
8
Блюдо гавайской кухни из клубнелуковиц растения таро. – Прим. пер.
9
Персонаж Барбары Стрейзанд в одноименном фильме – она притворяется парнем, чтобы получить образование. – Прим. пер.
10
«Лихорадка субботней ночи». – Прим. пер.
11
Используются для трансляции игры в гольф. – Прим. пер.
12
Американский сериал в жанре комедии положений, транслировавшийся в 1989–1998 годах. – Прим. ред.
13
Это помогает именно от ожогов кубомедуз, для большинства же других видов медуз уксус лишь облегчает активацию стрекательных клеток. – Прим. пер.
14
Австралийская детская музыкальная группа. – Прим. пер.
15
Раздел со слухами и сплетнями про звезд. – Прим. пер
16
В России обитает не так много ядовитых змей, однако, пользуясь случаем, рекомендуем вам ознакомиться с правилами оказания первой помощи при укусах: https://minzdrav.gov.ru/news/2015/07/08/2435-minzdrav-rossii-razrabotal-informatsionnye-pamyatki-dlya-grazhdan-pri-ukusah-nasekomyh-i-zmey. – Прим. ред.
17
Ночное молоко. – Прим. пер.
18
То есть водитель автобуса, чтобы поехать куда-то в выходные, садится в автобус – и в итоге отдыхает там же, где и работает. – Прим. пер
19
Название слабительного может быть переведено как «с облегчением» или «облегчитесь». – Прим. пер.
20
Статистика по России чуть более оптимистична – 12%, однако за 100% взято общее количество населения страны, а не только люди старше 50 лет. – Прим. ред.
21
На западе в больницах применяют так называемые «цветные коды». Например, «код красный» означает критическое состояние, требующее проведения реанимационных мероприятий. – Прим. пер.
22
По-испански «яйца». – Прим. пер.
23
Патологическая эрекция. – Прим. ред.
24
Перевод Гоблина. – Прим. пер.
25
Пародийная рок-группа (название переводится «спинномозговая пункция»), подражающая стилю британских хэви-метал-коллективов. Согласно вымышленной истории группы, у них отыграло несколько барабанщиков, каждый из которых погиб при крайне странных обстоятельствах: один во время занятия садоводством, другой «захлебнулся рвотными массами». – Прим. пер.
26
Персонаж мультсериала «Looney Tunes». – Прим. ред.
27
Взрывная карамель, шипучка – запатентованное наименование конфет, выделяющих газ во рту. Конфеты Pop Rocks, благодаря своим «взрывным» свойствам, стали предметом всяческих историй, в том числе о том, что если запить их колой, то разорвет желудок. Вероятно, аналог драже «Ментос». – Прим. пер.
28
У нее одинаково развиты функции обеих рук. – Прим. ред.
29
В России (по данным за 2019 год) – около 26%. – Прим. ред.
30
Персонаж серии американских фильмов, пародирующих шпионские триллеры. Он заморозил себя в надежде проснуться в мире, где будут править хитрость и зло. – Прим. ред.
31
Третиноин – ретиноид первого поколения, в России чаще применяется ретинол, эффективный при угревой сыпи. – Прим. ред.