Примечания книги Слабое утешение. Автор книги Эдвин Хилл

Онлайн книга

Книга Слабое утешение
Эстер Терсби, библиотекарь из Гарварда, прекрасно знает, что даже в цифровую эпоху людям все еще нужна помощь в поиске вещей. Поэтому, используя свои недюжинные исследовательские навыки, она подрабатывает розыском пропавших людей. Обычно ее нанимают, чтобы найти давнего возлюбленного, или чтобы помочь воссоединиться приемному ребенку и его настоящим родным. Но ее новое дело – найти красивого и харизматичного Сэма Блейна, сбежавшего из родного города еще подростком. И похоже Сэм не горит желанием возвращаться, ведь у него куда более амбициозные планы…

Примечания книги

1

Бренд одежды для активного отдыха.

2

На самом деле – цитата из кинофильма «Чужой».

3

Независимое государственное образовательное учреждение, получает финансирование из бюджета и в то же время свободно от многих ограничений, которые действуют в обычных школах. Например, само составляет программу обучения.

4

Пруденшиал-билдинг, или Пруденшиал-тауэр, небоскреб в Бостоне.

5

Частный клуб на Манхэттене.

6

Кац, Алекс (р. 1927), американский художник и скульптор, работает в направлении поп-арт.

7

Имеется в виду вкус «голубая малина», получаемый из плодов растения Rubus leucodermis, распространенного на западе Северной Америки (прим. ред.).

8

«Pocketful of Sunshine», композиция британской поп-певицы Наташи Бедингфилд.

9

Унабомбер, или «бомбист университетов и авиалиний» (изначально, по версии ФБР, «Унабомб»), прозвище, данное прессой Теодору Качински (р. 1942), доктору математики, социальному критику, радикальному неолуддиту и террористу, рассылавшему бомбы по почте.

10

Дин, Джеймс Байрон (1931–1955), американский актер, кумир молодежи «разбитого» поколения.

11

Semper fidelis (лат.), «всегда верен» – девиз Корпуса морпехов США.

12

Языки программирования.

13

В иудейской традиции ритуал посвящения мальчика в мужчины, который проходят в тринадцать лет по достижении совершеннолетия.

14

Город в штате Нью-Гэмпшир.

15

Город в штате Коннектикут.

16

Медаль, вручаемая, в том числе посмертно, военнослужащим США, погибшим или получившим ранение в бою.

17

Сарджент, Джон Сингер (1856–1925), американский художник-импрессионист.

18

Интернет-портал для электронных объявлений.

19

Стиви Никс, американская певица и автор песен, наиболее известна по работе в группе Fleetwood Mac. За любовь к балету и манеру двигаться на концертах и в клипах ее часто называют «рок-н-ролльной балериной».

20

National Association for the Advancement of Colored People – Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.

21

Районы Бостона, в которых преимущественно живут афро- и карибоамериканцы, азиаты, евреи, поляки.

22

Цепь зеленых и парковых зон длиной 11 км.

23

Бутерброд на гриле с сыром, солониной и кислой капустой.

24

Фамилия детектива Уайт («white») переводится с английского как «белый».

25

Услуга краткосрочной аренды автомобилей с почасовой оплатой.

26

Ленни Смолл, персонаж повести американского писателя Джона Стейнбека «О мышах и людях», умственно отсталый, но очень сильный и крепкий.

27

Флинт, Ларри (р. 1942), американский издатель, в 1974-м основал «мужской» журнал Hustler.

28

«Jeopardy!», американская телевикторина с денежными призами.

29

«Золотые девочки», американский телесериал, выходивший с 1985 по 1992 г.

30

Эрнандес, Аарон Джозеф (1989–2017), игрок в американский футбол. В 2015-м был осужден за убийство и через два года покончил с собой в тюремной камере.

31

Двадцатипятилетний темнокожий американец. В 2015 году погиб при задержании полицией.

32

«Lifetime Television», американский кабельный канал, демонстрирующий фильмы, главные герои которых – всегда женщины.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация